صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

doutable dans la classe du peuple. Tout est si tranché, si positif, si irréparable parmi les hommes qui n'ont pour rien des paroles nuancées. Goethe saisit admirablement ces mœurs, tout à la fois si près et si loin de nous : il possède au suprême dégré l'art d'être parfaitement naturel dans mille natures différentes.

"Valentin, soldat, frère de Marguerite, arrive de la guerre pour la revoir, et quand il apprend sa honte, la souffrance qu'il éprouve et dont il rougit, se trahit par un langage âpre et touchant tout à la fois. L'homme dur en apparence, et sensible au fond de l'âme, cause une émotion inattendue et poignante. Goethe a peint avec une admirable vérité le courage qu'un soldat peut employer contre la douleur morale, contre cet ennemi nouveau qu'il sent en lui-même, et que ses armes ne sauroient combattre.

terre.

"Marguerite arrive, demande qui est là tout sanglant sur la Le peuple répond: Le fils de ta mère. Et son frère en mourant lui adresse des reproches plus terribles et plus déchirants que jamais la langue policée n'en pourroit exprimer. La dignité de la tragédie ne sauroit permettre d'enfoncer si avant les traits de la nature dans le cœur.". - MADAME DE STAËL.

[ocr errors]

Page 252.

And will it from the dark earth spring?

[ocr errors]

The supposition that hidden treasures are guarded by flames, &c. is common through all the north of Europe, and is, I believe, of Runic origin. I transcribe the following story from the Astrologer of the Nineteenth Century : · "There is one known to our society who doth aver, that, when he was at Rome, in 1693, he was told by a person of good intelligence how that there died there an unfortunate gentleman, in the hospital of St. John of Lateran, of fright, and how he told in

confession that, having been engaged in a duel, he slew a man and had to fly; and, the fear of justice every where pursuing him, he absconded himself in very melancholy and lonesome places; and one night, as he was endeavouring to rest himself in the porch of the church of St. John Lateran, he was suddenly terrified by the apparition of a skeleton, who commanded him to follow. Recovering himself, he followed into a certain ground belonging to the hospital; and the earth opening, there were discovered to him six earthen pots full of money, which were encompassed about with flames of fire. Then said the spectre, Friend, all this money that you see I will give you if you but take possession of it: fear not the flames, they cannot hurt you; fear them not, I say — what ye do, do immediately, or otherwise I give these treasures to the spirits of the earth, who are already waiting to receive them." DR. LEE.

[ocr errors]
[ocr errors]

Page 258.

She walks affronting the daylight.

Come in the public path, and see how all
Shall fly thee, as a child goes shrieking back

From something long and black

Which mocks along the wall.

See if the kind will stay

To hear what thou would'st say;

See if thine arms can win

One soul to think of sin;

See if the tribe of wooers

Will now become pursuers;
And if where they make way

Thou'lt carry now the day;

Or whether thou wilt spread not such foul night,

That thou thyself shalt feel the shudder and the fright.

ANDREA DE BASSO's Ode to a Dead Body;

from the Italian, by LEIGH HUNT.

I regret that I had not seen this poem of appalling power before I had translated this passage.

Page 260.

Cathedral, &c.

"Quelle scène! Cette infortunée qui, dans l'asile de la consolation, trouve le désespoir; cette foule rassemblée, priant Dieu avec confiance, tandis qu'une malheureuse femme, dans le temple même du Seigneur, recontre l'esprit de l'enfer. Les paroles sévères de l'hymne sainte sont interprétées par l'inflexible méchanceté du mauvais génie. Quel désordre dans le cœur! que de maux entassés sur une foible et pauvre tête ! et quel talent que celui qui sait ainsi représenter à l'imagination ces momens où la vie s'allume en nous comme un feu sombre, et jette sur nos jours passagers la terrible lueur de l'éternité des peines!" MADAME DE STAËL.

[ocr errors]

Page 261.

DIES IRE, DIES ILLA.

Vox prima cantat sola.

Dies iræ, dies illa

Solvet sæclum in favilla,

Teste David cum Sibylla.

Quatuor voces simul.

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus.

Vox prima sola.

Tuba mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum
Coget omnes ante thronum.

Quatuor voces simul.

Mon stupebit et natura,

Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.

Vox prima sola.

Liber scriptus proferetur
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.

Quatuor voces simul.

Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet adparebit :
Nil inultum remanebit.

Vox prima sola.

Quid sum miser tunc dicturus?

Quem patronum rogaturus?

Cum vix justus sit securus.

Quatuor voces simul.

Rex tremendæ majestatis
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.

Vox prima sola.

Recordare, Jesu pie,

Quod sum causa tuæ viæ ;

Ne me perdas illa die.

Quatuor voces simul.

Quærens me sedisti lassus;
Redemisti crucem passus :
Tantus labor non sit cassus.

Vox prima sola.

Juste Judex ultionis,
Donum fac remissionis,

Ante diem rationis.

Quatuor voces simul.

Ingemisco tanquam reus,
Culpa rubet vultus meus :
Supplicanti parce Deus.

Vox prima cantat sola.

Qui Mariam absolvisti

Et latronem exaudisti,

Mihi quoque spem dedisti.

Quatuor voces simul.

Preces meæ non sunt dignæ;

Sed tu bonus fac benigne

Ne perenni cremer igne.

Vox prima sola.

Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

Quatuor voces simul.

Confutatis maledictis,

Flammis acribus addictis

Voca me cum benedictis.

« السابقةمتابعة »