doutable dans la classe du peuple. Tout est si tranché, si positif, si irréparable parmi les hommes qui n'ont pour rien des paroles nuancées. Goethe saisit admirablement ces mœurs, tout à la fois si près et si loin de nous : il possède au suprême dégré l'art d'être parfaitement naturel dans mille natures différentes. "Valentin, soldat, frère de Marguerite, arrive de la guerre pour la revoir, et quand il apprend sa honte, la souffrance qu'il éprouve et dont il rougit, se trahit par un langage âpre et touchant tout à la fois. L'homme dur en apparence, et sensible au fond de l'âme, cause une émotion inattendue et poignante. Goethe a peint avec une admirable vérité le courage qu'un soldat peut employer contre la douleur morale, contre cet ennemi nouveau qu'il sent en lui-même, et que ses armes ne sauroient combattre. terre. "Marguerite arrive, demande qui est là tout sanglant sur la Le peuple répond: Le fils de ta mère. Et son frère en mourant lui adresse des reproches plus terribles et plus déchirants que jamais la langue policée n'en pourroit exprimer. La dignité de la tragédie ne sauroit permettre d'enfoncer si avant les traits de la nature dans le cœur.". - MADAME DE STAËL. Page 252. And will it from the dark earth spring? The supposition that hidden treasures are guarded by flames, &c. is common through all the north of Europe, and is, I believe, of Runic origin. I transcribe the following story from the Astrologer of the Nineteenth Century : · "There is one known to our society who doth aver, that, when he was at Rome, in 1693, he was told by a person of good intelligence how that there died there an unfortunate gentleman, in the hospital of St. John of Lateran, of fright, and how he told in confession that, having been engaged in a duel, he slew a man and had to fly; and, the fear of justice every where pursuing him, he absconded himself in very melancholy and lonesome places; and one night, as he was endeavouring to rest himself in the porch of the church of St. John Lateran, he was suddenly terrified by the apparition of a skeleton, who commanded him to follow. Recovering himself, he followed into a certain ground belonging to the hospital; and the earth opening, there were discovered to him six earthen pots full of money, which were encompassed about with flames of fire. Then said the spectre, Friend, all this money that you see I will give you if you but take possession of it: fear not the flames, they cannot hurt you; fear them not, I say — what ye do, do immediately, or otherwise I give these treasures to the spirits of the earth, who are already waiting to receive them." DR. LEE. Page 258. She walks affronting the daylight. Come in the public path, and see how all From something long and black Which mocks along the wall. See if the kind will stay To hear what thou would'st say; See if thine arms can win One soul to think of sin; See if the tribe of wooers Will now become pursuers; Thou'lt carry now the day; Or whether thou wilt spread not such foul night, That thou thyself shalt feel the shudder and the fright. ANDREA DE BASSO's Ode to a Dead Body; from the Italian, by LEIGH HUNT. I regret that I had not seen this poem of appalling power before I had translated this passage. Page 260. Cathedral, &c. "Quelle scène! Cette infortunée qui, dans l'asile de la consolation, trouve le désespoir; cette foule rassemblée, priant Dieu avec confiance, tandis qu'une malheureuse femme, dans le temple même du Seigneur, recontre l'esprit de l'enfer. Les paroles sévères de l'hymne sainte sont interprétées par l'inflexible méchanceté du mauvais génie. Quel désordre dans le cœur! que de maux entassés sur une foible et pauvre tête ! et quel talent que celui qui sait ainsi représenter à l'imagination ces momens où la vie s'allume en nous comme un feu sombre, et jette sur nos jours passagers la terrible lueur de l'éternité des peines!" MADAME DE STAËL. Page 261. DIES IRE, DIES ILLA. Vox prima cantat sola. Dies iræ, dies illa Solvet sæclum in favilla, Teste David cum Sibylla. Quatuor voces simul. Quantus tremor est futurus, Vox prima sola. Tuba mirum spargens sonum Quatuor voces simul. Mon stupebit et natura, Cum resurget creatura, Vox prima sola. Liber scriptus proferetur Quatuor voces simul. Judex ergo cum sedebit, Vox prima sola. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus? Cum vix justus sit securus. Quatuor voces simul. Rex tremendæ majestatis Vox prima sola. Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuæ viæ ; Ne me perdas illa die. Quatuor voces simul. Quærens me sedisti lassus; Vox prima sola. Juste Judex ultionis, Ante diem rationis. Quatuor voces simul. Ingemisco tanquam reus, Vox prima cantat sola. Qui Mariam absolvisti Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Quatuor voces simul. Preces meæ non sunt dignæ; Sed tu bonus fac benigne Ne perenni cremer igne. Vox prima sola. Inter oves locum præsta, Quatuor voces simul. Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis Voca me cum benedictis. |