صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors]

CLX

Α. Αρ ̓, ὦ φίλη, θαυμαστόν, ὡς πάλαι πατὴρ
λυπρῶς ἄδηλον δή τι καλχαίνει στύγος ;
Β. οὗτοι πάρος νιν εἶδον ὧδ ̓ ὀργῇ βαρύν.
Γ. ἀδημονεῖς μέν, ὡς ἔοικας, ὦ ξένε,

καί που θέα σ ̓ ἔθραξεν αλλά μοι, τέκνον,
θάρσει· τόδ ̓ ἡμῖν παιγνιῶν ἥκει τέλος.
οἱ δ ̓, ὡς προεῖπον, δραμάτων ὑπηρέται
ἐμῶν, ἔχοντες ἄσκοπον θείαν φύσιν,
ἐς πνεῦμα κοῦφον ἠφανίσθησαν πάλιν.
καὶ μὴν ὁμοῖα τοῦδε φάσματος χλιδῇ,
δόξαν μάτην τεύχοντος, ἀστρογείτονες
πύργοι τε πάγχρυσοί τε κοιράνων δόμοι,
καὶ σεμνὰ θεῶν ἱδρύματ ̓ ἄσπετός τε γῆ
αὐτοῖσι τοῖς νέμουσιν ἐκτριβήσεται,
καὶ τοῖσδ ̓ ἀμαυροῖς ἐμφερή θεάμασιν
ἅπαξ μαρανθέντ ̓ οὐδ ̓ ἴχνος τί που φανεί.
ἰὼ βρότεια πράγμαθ', ὡς ὀνειράτων
ἀλίγκιοι μορφαῖσι τὸν βραχὺν βίον
τελοῦντες, οὐδὲν ἄλλο πλὴν κοίτης ἄπο
σμικρὸν χρόνον βλέψαντες, αὖ κοιμώμεθα.

CLXI

The Danube to the Severn gave

The darken'd heart that beat no more:
They laid him by the pleasant shore,
And in the hearing of the wave.

There twice a day the Severn fills;
The salt sea-water passes by,

And hushes half the babbling Wye,
And makes a silence in the hills.
The Wye is hush'd nor moved along,

And hush'd my deepest grief of all,
When fill'd with tears that cannot fall,
I brim with sorrow drowning song.
The tide flows down, the wave again
Is vocal in its wooded walls;
My deeper anguish also falls,
And I can speak a little then.

TENNYSON.

CLXII

The Autumn skies are flushed with gold,
And fair and bright the rivers run;
These are but streams of winter cold,
And painted mists that quench the sun.
In secret boughs no sweet birds sing,

In secret boughs no bird can shroud;
These are but leaves that take to wing,
And wintry winds that pipe so loud.
'Tis not trees' shade, but cloudy glooms
That on the cheerless valleys fall;
The flowers are in their grassy tombs,

And tears of dew are on them all.

HOOD.

CLXI

Atra mersa die nec iam salientia vita corda Sabrinaeis tradidit Ister aquis. accepit mox terra; iacet prope litus amoenum cui nec inauditis obstrepit unda fretis. bis revoluta die Sabrina ibi colligit aestus, ripa bis Oceano praetereunte madet, bis penitus complent infusa silentia colles. garrula dum media sistitur Isca via. Isca silet, muto nec iam se promovet amne, vox et inundanti nostra dolore tacet, effundi quando lacrimis nolentibus omnem obruta tristitiam promere Musa negat. mox referuntur aquae, tum pronis Isca fluentis silvarum solito murmure claustra replet: altior inde mihi cessat dolor aestus ut amni, sunt quoque sed quae vix reddere verba queam.

T. H. W.

CLXII

Auro picta rubent Autumni nubila: fulget,
si quis adhuc vitrea labitur amnis aqua.
illa tamen condunt nebuloso lumine solem,
imbuit hos proprio frigore tristis hiems.
non avium dulci resonant modulamine silvae,
non avibus latebras sufficit umbra suas :
aspicias tantum frondis volitare caducas,
audieris flentis nil nisi flabra Noti.
non umbra aestivi nemoris, sed nubila vallem
desuper hibernam, tristior umbra, premunt:
marcescit velut herboso flos quisque sepulcro,
rore super tristis illacrimante rogos.

CLXIII

Let not my cold words here accuse my zeal :
"Tis not the trial of a woman's war,

The bitter clamour of two eager tongues,
Can arbitrate this cause betwixt us twain ;
The blood is hot that must be cool'd for this:
Yet can I not of such tame patience boast
As to be hush'd and naught at all to say.
First, the fair reverence of your highness curbs me
From giving reins and spurs to my free speech;
Which else would post until it had return'd
These terms of treason doubled down his throat.
Setting aside his high blood's royalty,

And let him be no kinsman to my liege,
I do defy him, and I spit at him;
Call him a slanderous coward and a villain :
Which to maintain I would allow him odds,
And meet him, were I tied to run afoot
Even to the frozen ridges of the Alps,
Or any other ground inhabitable,

Where ever Englishman durst set his foot.
Meantime let this defend my loyalty:
By all my hopes, most falsely doth he lie.

SHAKESPEARE.

CLXIII

Μή μοι λόγοις ψυχροῖσιν ἣν ἔχω φρενὸς
εἰκάζεθ ̓ ὁρμήν· οὐ γυναικεία μάχη
οὐδὲ στομάργου πικρότης γλωσσαλγίας
δίκην βραβεύειν ἀξία γενήσεται
τὴν νῦν ἐν ἡμῖν· ὡς ζέοντος αἵματος
τομῶντα θυμὸν ἐκβολαῖς ἰατέον.

ἀλλ ̓ οὐ γάρ εἰμι πρᾷος, ὥστ ̓ ὀργῆς ἄνευ
κακῶς ἀκούσας μηδὲν ἀντειπεῖν· ἐπεὶ
εἰ σῆς ὑπ ̓ αἰδοῦς μὴ κατειχόμην, ἄναξ,
λόγοισι δ ̓ ἐξῆν ἡνίας ἐλευθεροῦν,
πλήθουσ ̓ ἂν ἔρρει γλῶσσα, καδιώκετ ̓ ἂν
δὶς μείζον ̓ οὗτος ἧς ἐγὼ φεύγω γραφήν.
νῦν δ' αἵματός μοι πλὴν ὅσον τυραννικοῦ
πέφυκεν ἀνὴρ τῷ δ ̓ ἄνακτι συγγενής,
ἀπέπτυσ ̓ αὐτόν, μῖσος ἔχθιστον καλώ,
δειλόν, πανούργον, διάβολον μιάστορα
καὶ τοῖσδ ̓ ὁμοῖά γ ̓ αὐτὸν ἀντιστὰς δορὶ
δρᾶν εἰμ ̓ ἑτοῖμος, εἷς δ ̓ ἂν ἀντὶ πλειόνων
ἐναντιοίμην, καὶ δέοι μ ̓ ὁδοιπορεῖν
κρυσταλλοπήκτους ̓́Αλπεων πάγους ἔπι,
ἢ γαῖαν ἄλλην εἴ τιν ̓ ἀξενωτέραν
τολμῶσι γῆς τῆσδ ̓ ἄνδρες ἐμβῆναι ποδί·

τῆς πρὸς σὲ δ ̓ εἴ μ ̓ ἄρ ̓ ἐγκαλεῖ πίστεως, ἄναξ, οὕτως ἀναίμην θεοῖσιν, ὡς ψευδῆ λέγει.

« السابقةمتابعة »