صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

ent, bezeichnet, wie in Entgelt, d. i. Gegengelt, gegen, und so wäre andrepus ein Gegenmaass. 22. endlich, wo von Händlerei mit einem Sklaven hinter dem Rücken seines Herrn die Rede ist, findet sich der von mir schon besprochene Rechtsausdruck theolasina, Sklavenlosung, Strafzahlung für den Sklaven.

Der Text: In der Form tintinno verräth sich der Schreiber einer späteren Zeit, als Viele wähnen. Das römische tintinnus, tintinnabulum heisst Schelle. Dieser Ausdruck heisst Nov. 71 schilla, schella, skella, eschilla, aus welcher Schreibart (sch, vor Allem aber esch) das Jahrhundert der Abfassung des Textes unverkennbar gefolgert werden muss. Auch der Italiener hat squilla und der Spanier esquila. Nov. 71 steht: si quis schillam de caballo furaverit, so Jemand die Schelle von einem Pferde stiehlt, L. S. XXVII aber: si quis pedica (für pedicam) de caballo furaverit, so Jemand die Fussfessel von einem Pferde stiehlt. L. S. XXVII. 2: Si vero de pecoribus furaverit, ist zu ergänzen tintinno (tintinnum), so Jemand vom Kleinvieh die Schelle stiehlt. L. S. XXVII. 1. porcina (sc. caro) wäre eigentlich römisches Schweinefleisch, hier aber ist es gleichbedeutend mit dem spanischen porcino, junges Schwein. Das italienische porcina ist wirklich Schweinefleisch. L. S. XXVII. 7. Die Formen favaria (für fabaria, fabacea von faba, Bohne), pissaria (vom röm. pisum, Erbse) und lenticlaria (vom röm. lenticularis, vom röm. lens, Linse, lenticula, Linse, welches deutsche Wort vom röm. lens stammt, wie tausend andere deutsche von tausend andern römischen) weisen auf die späte Zeit des Abfassung des Textes, sowie auch in 6. orto (ital. orto, Garten) für hortum, und in 8. lino (ital. lino, Flachs) für linum, ebenso das discargaverit 9. das französische décharger, das engl. discharge. L. S. XXVII. 9: si vero tantum praesumserit, ist zwischen den beiden letzten Worten zu ergänzen dolare oder capulare. So auch ist 15. zwischen signatus und praesumserit dasselbe zu ergänzen. Das capulaverit im Text weist ebenfalls auf dessen späte Abfassungszeit. Noch mehr die Ausdrücke statuale, tremacle, vertivolo L. S. XXVII. 17.

Textfehler: tintinno für tintinnum, pedica für pedicam, messe aliena für messem alienam, orto alieno für hortum alienum, napina, favaria, pissaria, lenticlaria für napinam, favariam, pisariam, lenticlariam, lino für linum, eum für id, dorsum suum für dorso suo, prato alieno für pratum alienum, (auf Ital. heisst Wiese prato), opera sua für operam suam (denn es kommt hier nicht von opus), vinea aliena für vineam (sc. terram) alienam, vindimiaverit für vindemiaverit, signatus für signata, (retem für rete ist auch richtig); für statuale, tremacle, vertivolo steht Novelle 81 statuam, tremaculam, vertevolum; screona für screonam, clavem für clavi, effrigerit für effregerit, campo alieno für campum alienum (auf Ital. heisst Feld, Acker, campo), neguciaverit für negociaverit.

XXVIII. De elocationibus.

1. Si quis in furtum aliquid elocare voluerit cui fuerit adprobatum, malb. theolosina, morter, hoc est 2500 dinarios qui faciunt solidos 621/2 culpabilis iudicetur. 2. Si quis in furtum elocatus acceptum precium hominem occidere voluerit [et non fecerit] et ei fuerit adprobatum, malb. morter, malb. seulandefa, malb. seu lando efa, 2500 dinarios qui faciunt solidos 621 culpabilis iudicetur. Si vero per tercio homine elocatio ipsa transmissa fuerit [et ipse ingenuus] 2500 dinarios qui faciunt solidos 621/2 culpabilis iudicetur. ac sic dans, accipiens et portans singuli eorum 6212 solidos culpabilis iudicetur.

XXVIII. Vom Dingen zum Morde.

1. So Jemand Vorhabens ist, irgend Einen zum Stehlen (oder heisst in furtum heimlich?) zu dingen (elocare und locare kann schwerlich hier hinlegen, ausstellen heissen), und dessen überführt wird, so ist er für schuldig zu erkennen, 2500 Pfenn., welche 621, Schill. betragen, zu zahlen. 2. So Jemand, heimlich gedungen, für erhaltenen Lohn einen Menschen zu tödten beabsichtigt [und es nicht thut] und dessen überwiesen wird, so soll er für schuldig erkannt werden, 2500 Pfenn. oder 6212 Schill. zu zahlen. Wenn dagegen von dem dritten Mann das Hinstellen zum Morde (hier kann elocatio unmöglich das Dingen zum Todtschlag bedeuten) unterlassen werden sollte, so soll er [und selbst der Freigeborne] für schuldig erkannt werden, 2500 Pfenn. oder 621, Schill. zu zahlen. Also ist Geber, Empfänger, Ausführer, jeder von ihnen 621, Schill. Strafe zu entrichten für schuldig zu erkennen.

Erklärungen. 1. Die Rechtsausdrücke sind theolosina und morter. Ersterer ist hier aus dem letzten Theil des vorigen Kapitels an den verkehrten Platz gerathen und passt nur da, wo er entnommen ist. Das morter bezeichnet einen heimtückischen Mord. Die Busse ist für die Heimtücke nach Seelandrecht 6212 Schill. 2., wo derselbe Fall vorkommt, lauten die Rechtsausdrücke morter, seulandefa, seu lando efa (für selandeua). Der unwissende Schreiber, den Ausdruck missverstehend, machte aus se, seo, ein römisches seu (oder). Seelandrecht ist hier am rechten Ort, und an der 6212 Schillingsbusse erkennt man es schon gleich.

Clement, Lex Salica.

11

Der verdorbene Text: Die zwei verfälschten Texte L. S. XXVIII und Nov. 86. 87 (nebst Nov. 206. 207) will ich hier neben einander stellen.

L. S. XXVIII:

Nov. 86 und 87:

Si quis in furtum aliquid elo- [Si quis in furtum aliquem locare care voluerit cui fuerit adproba- voluerit ut hominem interficiat et tum, malb. theolosina, morter, hoc inde pretium accipiat, malb. auuena est 2500 dinarios qui faciunt so- (entstanden aus selandeua), 4000 lidos 621, culpabilis iudicetur. Si denarios qui faciunt solidos 100 quis in furtum elocatus acceptum culpabilis iudicetur]. Si quis in furprecium hominem occidere voluerit tum alique (für aliquem) aelocare [et non fecerit] et ei fuerit adpro- (für elocare) voluerit [et non febatum, malb. morter, malb. seuland- cerit] ut hominem interficiat et efa, seu lando efa, 2500 dinarios pretium ab hoc acciperit (für acqui faciunt solidos 621/2 culpabi- ceperit) et non fecerit cui fuerit lis iudicetur. Si vero per tercio adprobatum, malb. seulandefa, seu homine elocatio ipsa transmissa fue- lando efa (beides für selandeua) rit [et ipse ingenuus] 2500 dina- sunt denarii 2500 qui faciunt sorios qui faciunt solidos 621/2 cul- lidos 621/2 culpabilis iudicetur. Si pabilis iudicetur. ac sic dans, ac- vero post tercia elocatione (für tercipiens et portans singuli eorum tiam elocationem) ipsa transmissa 6212 solidos culpabilis iudicetur. fuerit, 2500 denarios qui faciunt solidos 6212 culpabilis iudicetur. Illorum culpabilis iudicetur sic dans, portans, quisque illorum culpabilis iudicetur.

Nov. 206 und 207. Si quis aliquid in furtum hominem locaverit ut alium interficiet (für interficiat), malb. tua (entstanden aus selanteua) sunt denarii 2500 qui faciunt solidos 621/2 culpabilis iudicetur. Si quis ut dans, accipiens et portans sunt denarii 2500 qui faciunt solidos 621 unusquisque illorum culpabilis iudicetur (lauter Unsinn).

Das erwähnte tua, dieses Trümmerlein von selanteua (selandeua), wovon aber J. Grimm in der Vorrede gewohntermaassen wieder Manches fabelt, hat gar keine Beziehung zu dem französischen tuer, tödten. Nicht das Tödten im Text, sondern das Seelandrecht ist am Volksversammlungsberg der Hauptpunkt. Auch das obige auuena, welches wirklich in Folge römischer Unwissenheit wie römischer Hafer (avena) aussieht, ist nur ein verstümmeltes Ueberbleibsel von seolando euua. So verwüsteten die geistliche und die weltliche Macht, die beide vom Morgenland kamen, unser ursprüngliches Leben, vernichteten unsre reiche Urkultur, setzten an die Stelle des Lichts die Finsterniss, an die Stelle des Christenthums, welches selbst die Protestanten zu haben glauben, aber nicht haben, das Papstthum, und gaben den germanischen Völkern für ihre einheimische Freiheit morgenländische

Sklaverei, für ihre reiche Lebensgemeinschaft die armseligste Vereinzelung. Unter den weltlichen germanisch-morgenländischen Machthabern waren in dieser Hinsicht die verderblichsten der Gründer Frankreichs und der Gründer Deutschlands, Romanorum Imperator.

Textfehler in L. S. XXVIII: aliquid für aliquem, acceptum precium für accepto pretio, per tercio homine für tertium hominem.

XXIX. De debilitatibus.

1. Si quis alterum manum vel pedem debilitaverit aut oculum eiecerit vel nasum amputaverit, malb. sicti, malb. secti, 4000 dinarios qui faciunt solidos 100 culpabilis iudicetur. 2. Si vero manus ipsa mancata ibi pendiderit, malb. chaminus, hoc est 2500 dinarios qui faciunt solidos 621/2 culpabilis iudicetur. 3. Si quis de manum vel pedem policem excusserit cui fuerit adprobatum, malb. alatham, alathamo, hoc est 2000 dinarios qui faciunt solidos 50 culpabilis iudicetur. 4. Si vero ipse polix ibidem mancatus pendiderit, malb. alatha mo, malb. ablatam chaminis, malb. alachtamo chaminis, 1200 dinarios qui faciunt solidos 30 culpabilis iudicetur. 5. Si vero secundo digito id est unde sagittatur excusserit, malb. alathamo, malb. ablatam biorotro, malb. brioro, malb. alatham briorodero, 1400 dinarios qui faciunt solidos 35 culpabilis iudicetur. 6. Sequentes vero digiti hoc est tres si pariter in unum iectum inciderit, solidos 50 culpabilis iudicetur. Si duos excusserit, solidos 35 culpabilis iudicetur. Si vero unum inciderit, solidos 30 culpabilis iudicetur. 7. Si quis hominem ingenuum castraverit, malb. gasferit, 8000 dinarios qui faciunt solidos 200 culpabilis iudicetur.

XXIX. Von Verstümmelungen.

1. Wer einem Andern Hand oder Fuss verstümmelt oder ein Auge auswirft oder die Nase abschneidet, der soll für schuldig erkannt werden, 4000 Pfenn. oder 100 Schill. zu zahlen. 2. Wenn aber die Hand selbst verstümmelt da hängt, so soll er für schuldig erkannt werden, 2500 Pfenn. oder 621, Schill. zu zahlen. 3. So Jemand von Hand oder Fuss Daum oder Zeh abschlägt und dessen überführt wird, so ist er für schuldig zu erkennen, 2000 Pfenn. oder 50 Schill. zu zahlen. 4. Wenn aber der Daum (Zeh) verstümmelt dahängt, so soll er für schuldig erkannt werden, 1200 Pfenn. oder 30 Schill. zu zahlen. 5. Schlägt er dagegen den zweiten Finger, nämlich womit der Pfeil ge

schossen wird, ab, so soll er für schuldig erkannt werden, 1400 Pfenn. oder 35 Schill. zu zahlen. 6. Doch wenn er die drei folgenden Finger zugleich in Einem Hieb weghaut, so ist er für schuldig zu erkennen, 50 Schill. zu zahlen. Haut er zwei ab, so soll er für schuldig erkannt werden, 35 Schill. zu zahlen. Haut er aber einen ab, so soll er für schuldig erkannt werden, 30 Schill. zu zahlen. 7. So Jemand einen freigebornen Mann castrirt, so soll er für schuldig erkannt werden, 8000 Pfenn. oder 200 Schill. Strafe zu zahlen.

Erklärungen. 1. Der Rechtsausdruck ist sicti, secti. Das alt- und neufrisische (ost- und westfrisische) sichten heisst schneiden und das alt- und neufrisische Sichte ist Sichel. Das sonst in der L. S. vorkommende frasitto, richtiger frasichte, farsichte (ver hiess altfränkisch far, fer und altfranzösisch fra und bedeutete weg, ab) bezeichnet Abschnitt, abhauen, wegschneiden. Dieses frasitto findet sich Nov. 91. 2. Der Rechtsausdruck (mit der röm. Endung us) lautet chaminus, d. h. völlige Verstümmelung, wenn nämlich, wie es im Text heisst, die Hand selbst verstümmelt beihängt, herabhängt. Das chamin (mit dem Kehllaut) ward aus hamin, welches das spätere hammen ist, d. i. verstümmeln, zerhauen. Tatian's hamalsteti heisst Richtplatz. 3. Die Lesarten des Rechtsausdrucks sind hier alatham, alathamo. Es ist von Daum- und Zehabschlagen die Rede. Dieses alatham, alathamo soll ala tham heissen, d. i. ganzer Daum (Zeh). Das aus Dum entstandene deutsche Wort Daum heisst altengl. thum (nach der Schreibweise der römischen Geistlichen thuma), engl. thumb, dessen b ein müssiger Zusatz ist, nordfris. Thüm (th Urlaut, wie in England, und ü kurz). Der a-Laut in tham (Daum) scheint mir kaum der urfränkische gewesen zu sein. In Süddeutschland aber sagte man früher für däumeln (bei der Tortur) dameln. Nov. 90 heisst diese sogenannte Glosse athlatam, alachta (d. i. alachtham), falsch, beides für ala tham. Das alach für ala (all, ganz) ist mit dem keltischen Kehllaut am Ende versehen und hat mit dem von J. Grimm in der Vorrede falsch erklärten alach nichts gemein. 4. lautet der Rechtsausdruck abermals malb. alathamo, malb. ablatam chaminis, malb. alachtamo (für alathamo) chaminis, wenn nämlich der Daum zerquetscht beihängt. J. Grimm in seiner Vorrede erklärt „alachtamo chaminis" durch „Glied der Hand" und hält eine solche Erklärung für die „richtige"! Jenes verfälschte ablatam ist aus ala tham entstanden und alatham chaminis (für ala tham hamin) heisst des ganzen Daums Verstümmelung. Also Hand und Fuss ab, Auge aus, Nase ab ist 100 Schill., Hand so verstümmelt, dass sie beihängt, 6212 Schill., Daum und grosse Zehe ab 50 Schill. und Daum beihangend 30 Schill. Auch Nov. 208 sind die Lesarten des Rechtsausdrucks bei Hand- und Daumabschlagen, welche cramere, chramire,

« السابقةمتابعة »