صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

1 Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus, et futuris: et intercedente pro nobis beata et gloriosa semper virgine Dei genetrice Maria, et beatis Apostolis tuis Petro et Paulo atque 5 Andrea, cum omnibus Sanctis tuis.

10

15

20

25

Hic accipiat patenam et osculetur istam: signat eadem in facie pectore a capitis vertice (1) usque ad pectus ad dextram usque ad sinistram, dicendo:

Da propitius pacem in diebus nostris; ut ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni purturbatione securi.

Et dicat

Per eundem Dominum nostrum

Et frangat corpus in tres partes

Jesum Christum Filium tuum qui tecum regnat in unitate spiritus Sancti, Deus, Per omnia sæcula sæculorum

Pax Domini sit semper vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

Agnus Dei, qui tollis [peccata mundi, miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.]

Tertiam partem in sanguinem et dicat:

Hæc sacrosancta commixtio corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat nobis et omnibus sumentibus salus mentis et corporis; et ad vitam æternam capessendam præparatio salutaris. Per eundem Chris30 tum Dominum nostrum. Amen.

Det osculari calicem et corporalia et [ ut] postea erectus dare[] pacem ministris, dicens:

(1) a capite uertite-MS.

Deliver us, we beseech thee, O Lord, from all evils Fage 46, B. 406-7. past, present and to come; and inasmuch as there is interceding for us the blessed and glorious ever-virgin mother of God, Mary, and thy blessed apostles Peter and Paul and Andrew, with all thy saints.

Here let him take the paten and kiss it: he makes a cross therewith on his face, [and] breast: from the crown of the head down to the breast, on the right across to the left, saying:

Favourably give peace in our days, that we, being succoured by the help of thy merciful kindness, may both be free from sin, and safe from troubles;

And let him say:

Through the same, our Lord,

And let him break the Body into three pieces.

Jesus Christ thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

Amen.

The peace of God be with you always.

And with thy spirit.

The Fraction.

Page 46, B. 508.

O Lamb of God, that takest away the sins of the The Agnus. world, have mercy upon us.

O Lamb of God, that takest away the sins of the

world, have mercy upon us.

O Lamb of God, that takest away the sins of the

world, grant us thy peace.

Let him put the third piece into the Blood and say: The Commixture. May this all-holy mingling of the Body and Blood

of our Lord Jesus Christ be unto us and to all that receive, health of mind and body, and a healthful preparation for laying hold on eternal life, through the same Christ our Lord. Amen.

Let him give (to himself) to kiss the chalice and the corporasses, and (that), risen up, he might give the The Pax. Pax to the ministers, saying:

[blocks in formation]

Page 48, B. 513.

1 Habete vinculum pacis et caritatis ut apti sitis sacrosanctis mysteriis Dei.

Oremus.

Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, da 5 nobis hoc corpus et sanguinem Filii tui Domini Dei nostri ita sumere ut mereamur per hoc remissionem omnium peccatorum nostrorum accipere et tuo Sancto Spiritu repleri; quia tu es Deus et præter te non est alius, nisi tu solus; Qui vivis et regnas Deus per 10 omnia sæcula sæculorum. Amen.

Perceptio corporis et sanguinis tui, Domine Jesu Christe, quam ego indignus sumere præsumo, non mihi veniat ad judicium nec ad condemnationem, sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum animæ et cor15 poris; Qui cum Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti; libera me, per hoc sacrum corpus 20 et sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis meis; et fac me tuis obedire præceptis, et a te nunquam in perpetuum separari permittas; Qui cum Deo Patre et eodem Spiritu Sancto vivis et regnas Deus per omnia sæcula [sæculorum.] Amen.

[blocks in formation]

Corpus Domini nostri Jesu Christi sit mihi remedium sempiternum in vitam æternam. Amen.

Ad sanguinem.

Sanguis Domini nostri Jesu Christi conservet me 30 in vitam æternam. Amen.

Ad corpus et sanguinem.

Corpus et sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat corpus meum et animam meam in vitam æternam. 34 Amen.

Receive the bond of peace and charity that ye may be meet for the most holy mysteries of God.

Let us pray.

O Lord, holy Father, Almighty everlasting God, grant us so to receive this Body and Blood of thy Son the Lord, our God, that we may be worthy thereby to obtain remission of all our sins and to be replenished by thy Holy Spirit; for thou art God, and beside thee, there is none other, but thou only, Who livest and reignest God, world without end. Amen.

The Priest for himself.

Prayer for worthy

reception by priest

and people.

tion by priest.

May the partaking of thy Body and Blood, O Lord Prayer at recepJesu Christ, which I unworthy, am daring to receive, come upon me neither unto judgment nor unto condemnation, but for thy pity's sake may it be profitable unto me for defence of soul and body; who with God the Father and the Holy Ghost livest and reignest God, world without end. Amen.

O Lord Jesu Christ, Son of the living God, who of the will of the Father, and with the co-operation of the Holy Ghost, hast by thy death given life to the world; Deliver me by this thy holy Body and Blood from all my iniquities, and from all that is evil in me; and make me to be obedient to thy commandments, and never suffer me to be for ever separated from thee; who with God the Father and the same Holy Spirit livest and reignest God, world without end. Amen.

At taking the Body.

The Body of our Lord Jesus Christ be unto me an everlasting medicine unto eternal life. Amen.

At receiving the Blood.

The Blood of our Lord Jesus Christ preserve me unto everlasting life. Amen.

At receiving the Body and Blood.

The Body and the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my body and my soul unto everlasting life. Amen.

1

["Resinceret sacerdos manus suas."—Rubr. Missalis Sarum.]

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus et de munere temporali fiat nobis remedium 5 sempiternum in vitam eternam. Amen.

'10

Hæc nos, Domine, communio purget a crimine, et cœlestis remedii faciat esse consortes. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

[Communio.

Benedicimus Deum cœli et coram omnibus viventibus confitebimur ei:

Quia fecit nobiscum misericordiam suam.]

[Postcommunio

Proficiat nobis ad salutem corporis et animæ, Do15 mine Deus, huius sacramenti perceptio et sempiternæ Sanctæ Trinitatis eiusdemque individuæ Unitatis confessio. In qua vivis et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum.]

20

["Deinde diaconus.

(e.g. In Festo S. Trinitatis.) Benedicamus Domino In alio vero tempore.

Ite, missa est."-Rubr. Missalis Sarum.]

« السابقةمتابعة »