The following is the concluding part of the defence of Dicæopo lis: (v. 535.) Then the Megarians, being all half starved, Not to repeal those laws; the laws I mentioned, And so they begg'd and prayed us several times; And we refused; and so they went to war. You'll say, 'They should not.' Why, what should they have done? Just make it your own case: Suppose the Spartans Had mann'd a boat, and landed on your islands, And stolen a pug-puppy from Seriphos; Would you then have remained at home inglorious? Not so, by no means; at the first report, You would have launched at once three hundred gallies, The following is an example of a translation of a choral speech in tetrameter trochaics. (v. 676.) We the veterans of the city, briefly must expostulate At the hard ungrateful usage which we meet with from the state, ground, Then the wretched invalid attempts an answer, and at last, We will conclude our extracts from this play with a passage in the Cretic metre. Mr. Frere states that "he from a choral song has endeavoured to develop with more effect a pretty fanciful allusion in the original; the picture, the work of Zeuxis, was an object well known to all the inhabitants of Athens; for the sake of the modern reader it was necessary to insert a slight sketch of it.” (v. 990.) Vanishing, eloping, and abandoning unhappy Greece? Cupid is pourtrayed Naked, unarray'd, With an amaranthine braid Waving in his hand; With a lover and a maid Bounden in a band, Cupid is uniting both Nothing loth. Think then if I saw ye with a Cupid in a tether, dear, Think of the delight of it; in harmony to live at last; Labouring and occupied in articles of husbandry. You shall have an orchard, with the fig-trees in a border round, When the month is ended, we'll repose from toil, With a bath and banquet, wine and anointing oil. We now pass on to the Knights. The first entrance of the chorus is given with great spirit and effect. (v. 247.) Close around him, and confound him, the confounder of us all, Spit upon him as you see; spurn and spit at him like me. For your gross and greedy rapine, gormandizing by yourself; Him besides, the wealthy man, retir'd upon an easy rent, Hating and avoiding party, noble-minded, indolent, Fearful of official snares, intrigues, and intricate affairs; Him you mark; you fix and hook him, whilst he's gaping unawares; For the noble testimony, the memorial I design'd: Meaning to propose proposals for a monument of stone, On the which, your late achievements should be carv'd and neatly done. Chorus. Out, away with him! the slave! the pompous, empty fawning knave! Does he think with idle speeches to delude and cheat us all? As he does the doting elders, that attend his daily call. Pelt him here, and bang him there; and here and there and everywhere. Cleon. Save me neighbours! O the monsters! O my side, my back, my breast. Chorus. What, you're forc'd to call for help? you brutal overbearing pest. S. S. [returning to Cleon.] I'll astound you with my voice; with my bawling looks and noise. Chorus. If in bawling you surpass him, you'll achieve a victor's crown. The following song of the chorus relates to the same subject; but is in a different style and metre: (v. 322.) Even in your tender years, And your early disposition, Which constitutes a politician. Hence you squeeze and drain alone the rich milk kine of our allies; But now, with eager rapture we behold An energetic, ardent ragamuffin! The following extracts will serve to characterize the dialogue in tetrameter iambics which ensues between Cleon and the sausageseller. (v. 342.) Cleon. What means,-what ground of hope have you? to dare to speak against me? S. S. What! I can speak! and I can chop-garlic and lard and logic. Cleon. Aye! You're a speaker I suppose! I should enjoy to see you, Like a pert scullion set to cook-to see your talents fairly ers. You've made your pretty speech perhaps, and gain'd a little Against a merchant foreigner, by dint of water drinking, Of all your friends and intimates, with practising beforehand : At your own talent for debate-you silly saucy coxcomb. S. S. What's your own diet? What kind of drink drives you to that presumption. Cleon. Why mention any man besides, that's capable to match me; I'll seize old Nicias by the throat and choke the grand debaters. We annex a portion of a choral address to Cleon, rendered in a somewhat free paraphrase, but with great felicity. (v. 402.) Active, eager, airy thing! Ever hovering on the wing, Nature's mintage and her money. -May thy maw be purg'd and scoured, Then we shall rejoice and sing, "For the merry news I bring!" Mr. Frere introduces his translation of the latter part of the long and celebrated parabasis of the Knights with the following remark: (v. 595.) 'It is observable, that the antepirrema is generally in a lower and less serious tone than its preceding epirrema; as if the poet were, or thought it right to appear, apprehensive of having been over earnest in his first address. In the present instance, as the poetical advocate of his party, he had already stated their claims to public confidence and favour; and, in the concluding lines, had deprecated the jealousy and envy to which they were exposed. He now wishes to give a striking instance of their spirit and alacrity in the service of the country; and it is given accordingly, in the most uninvidious manner, in a tone of extravagant burlesque humour.' Let us sing the mighty deeds of our illustrious noble steeds. Then they fix'd and dipt their oars, beginning all to shout and Just the same as human creatures, "Pull away boys! pull away!" "Bear a hand there, Roan and Sorrel! Have a care there, Black and Bay." Then they leapt ashore at Corinth; and the lustier younger sort We are unable to reconcile the allusion to the poet Crabbe in this passage with the canons of translation which Mr. Frere has himself laid down in his article in the Quarterly Review. The play upon the name of the modern English poet transplants us somewhat violently from Athens during the Peloponnesian war to England in the nineteenth century. Moreover, we can discern in the original no trace of an allusion to the Attic poet Carcinus. We may add that Mr. Frere's version omits the important words rous ἱππέας in the last line. |