MISCELLANIES. CONJECTURE ON A PASSAGE IN ESCHYLUS. In the prayer which Electra addresses to Mercury and the soul of her father for the safety of her absent brother, at the commencement of the Choëphore, the following verses (129-31. ed. Dindorf.) Occur: κἀγὼ χέουσα τάσδε χέρνιβας βροτοῖς λέγω, καλοῦσα πατέρ', εποίκτειρόν τ' ἐμὲ φίλον τ' Ὀρέστην, πῶς ἀνάξομεν δόμοις. No one, we think, can fail being struck with the weakness of the latter clause, πῶς ἀνάξομεν δόμοις; and one would with justice consider that the supplicatory form of address ought not to be interrupted. We would read with a very slight alteration, φῶς τ ̓ ἀνάψον ἐν δόμοις. The metaphorical use of the word pas must be obvious to the classical reader. See Eurip. Hec. 820. Iph. T. 849. CORRECTION OF A PASSAGE IN EURIPIDES. Various are the interpretations which the well-known line in the Hecuba of Euripides, 736, δύστην, ἐμαυτὴν γὰρ λέγω λέγουσα σε, Εκάβη, τί δράσω ; has given rise to for an account of them we would refer our readers to Hermann's note on that passage. All of them are, we think, equally unsatisfactory. We submit the following to the judgment of our readers: δύστην ̓, ἐμαυτὴν γὰρ λέγω ποθοῦσα σέ, "Infelix Hecuba, meipsum enim dico quum tui desiderium habeam." We need hardly observe how easily the error of Tolovra for Aéyovra can be accounted for, by its proximity to λéyw. As to the phrase, ἐμαύτην γὰρ λέγω, it will be sufficient to refer our readers to Valckenaer's note on Euripides Phoen. 1001. PHILOLOGUS. THE RAPE OF EUROPA. A MARINE DIALOGUE, (from Lucian.) Zephyrus and Notus, (W. and S. Wind). (West W.) WELL, this I will declare,Since first I blew, Did'st see it, brother South ?-(S.) What pageant, West, That stretches inwards.-(W.) Therefore hast thou lost When lo! amid them all a snow-white Bull! The God was he !-Europa felt the charm;- While rais'd aloft his snowy shoulders shone, And she, his gentle burden, onward borne, Swell'd by the breeze. (S.) A beauteous sight, I ween; Would I, like you, such spectacle had seen. (W.) A matchless triumph 'twas, achiev'd by love, Dazzling to look upon, and worthy Jove. Won by its beauty, soon each Zephyr lay, And every living monster of the deep, In gentlest bearing mingled in the throng;- And Jove, all-powerful Jove, with eager hand With downcast eye, and trembling at his side,— Till Dicte's shady grot received the pair, R. A. SCOTT. THE PUSHTU, OR AFFGHAN LANGUAGE. [We are indebted for the following vocabulary to Lieut. C. Harris, of the Bengal Army, one of the late prisoners at Ghuzni and Cabul. It is an interesting contribution to the science of Comparative Philology, and will, we hope, induce some of our correspondents to investigate this portion of the subject.] N. B. The letter r is a peculiar letter, similar to rh in Sanscrit. The letter z is pronounced like the French j in jour. XXI. NOTICES OF RECENT PUBLICATIONS. ARISTOTELIS OPERA, ex recensione Immanuelis Bekkeri. Accedunt Indices Sylburgiani. Oxonii, e Typographeo Academico, 1837. 11 vols. 8vo. THE University of Oxford has rendered a useful service to the students of Aristotle, by the reprint, in an octavo size, of the inconve |