صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Not fo the chiefs of Ilion, who debate

305

In folemn council on th' endanger'd state;

Propp'd on their fpears, their bucklers in their hand,

Amid the camp the hoary fathers ftand,
And vote an instant message may be sent
To their great chief, their ruin to prevent.
The friends now beg admiffion of the court,
The business arduous, and of high import.

310

The prince commands them to inform the train;

And firft bade Nifus fpeak, who thus began:

Attend, nor judge, ye venerable peers!

315

Our bold adventure by our tender years.

As yonder bands in fleep and wine are drown'd,

We, by kind chance, a fecret path have found,
Close by the gate, that near the ocean lies;

The fires are thinn'd, and clouds of fmoke arife.
If you permit, fince fair occafion calls,
Safe can we pierce to great Evander's walls,
Soon fhall our mighty chief appear again,
Adorn'd with spoils, and ftriding o'er the flain,
Lord of the field; nor can we mifs the road,
But know the various windings of the flood;
For, as we hunt, we fee the turrets rise,

320

325

Peep o'er the vales, and dance before our eyes.
Then thus Alethes, an illuftrious fage,

Renown'd for wisdom, and rever'd for age:

330

Ev'n yet, ye guardian gods, your pow'rs divine

Will fpare the relics of the Trojan line,

Since you the bofoms of our youths inspire
With fuch high courage, fuch determin'd fire.

Then in his arms the boys by turns he took,
With tears of joy; and panting, thus bespoke :

335

Oh! what rewards, brave youths, can be decreed,

What honours, equal to fo great a deed?

Praemia poffe rear folvi ? pulcherrima primum
Dî morefque dabunt veftri: tum cetera reddet
Actutum pius Aeneas, atque integer aevi
Afcanius, meriti tanti non inmemor umquam.
Immo ego vos, cui fola falus genitore reducto,
Excipit Afcanius, per magnos, Nife, Penatis,
Affaracique Larem, et canae penetralia Vestae,
Obteftor. quaecumque mihi fortuna fidesque eft,
In veftris pono gremiis, revocate parentem :
Reddit confpectum. nihil illo trifte recepto.
Bina dabo argento perfecta atque aspera fignis
Pocula; devicta genitor quae cepit Arisba:
Ac tripodas geminos, auri duo magna talenta,
Cratera antiquum, quem dat Sidonia Dido.
Si vero capere Italiam, fceptrifque potiri
Contigerit victori, et praedae ducere fortem :
Vidifti, quo Turnus equo, quibus ibat in armis
Aureus ipfum illum clipeum cristasque rubentis
Excipiam forti, jam nunc tua praemia, Nise.
Praeterea bis fex genitor lectiffima matrum
Corpora captivofque dabit, fuaque omnibus arma :
Infuper his, campi quod rex habet ipfe Latinus.

255

260

265

270

354. When low in duft.] These words Devicta genitor quæ cepit Ariba, are understood wrongly by most of the interpreters. They fuppofe, that Arifba was taken and pillaged by the Trojans on the contrary, it was a Trojan town, and one of the new dynafties of Priam's kingdom. Virgil means, that thefe two bowls were faved by Æneas, out of the facking of Arisba, when it was taken by the Greeks. CAIROU.

:

Trapp tranflaces it,-Which my father took from fack'd Arifba.

359. And, when these vanquish'd kingdoms.] This prefumption of Afcanius, that Æneas would certainly fucceed in gaining is new kingdom, is quite confiftent with the warmth and levity of a young mind..

363. What late thou faw'ft.] A beautiful horfe, and fine

armour,

The best and fairest, all th' applauding sky,
And your own conscious virtue, fshall supply;
The next, our great Æneas will bestow,

340

And young Afcanius' riper years fhall owe.

Whatever boon fuch merit can receive,

The friend, the monarch, and the man, will give.
And I, brave Nifus! cries the royal boy,
Swear by the facred guardian pow'rs of Troy,
My hopes, my fortunes, are repos'd in you;
Go then, your gen'rous enterprize pursue.
Oh! to thefe longing eyes my fire reftore;
From that bleft hour my forrows are no more..
Two filver bowls, whofe ample margins fhine,
All rais'd with coftly fculpture, shall be thine;
The fame my conquʼring father brought away,
When low in duft the fair Arifba lay:
Two glitt'ring tripods, beauteous to behold,

345

350

355

And two large talents of the pureft gold:

With these a goblet, which the queen of Tyre

Beftow'd in Carthage on my royal fire.

And, when these vanquish'd kingdoms are our own;

When my great father mounts the Latian throne;

360

When our victorious hofts by lot shall share

The rich rewards, and glorious spoils, of war;

What late thou faw'ft when Turnus took the field,
His prancing courfer, helm, and golden fhield;
That courfer, fhield, and helm, of skill divine,
Exempt from lot, brave Nifus, fhall be thine.
My fire will give twelve captives with their arms;
Yet more-twelve females of diftinguifh'd charms;
And, to complete the whole, the wide domain
Of the great Latian lord, a boundless plain.

365

370

armour, were objects which muft naturally make an impreffion on the mind of one fo young as Afcanius. He therefore promifes thefe, efteeming them a very valuable reward.

275

280

Te vero, mea quem fpatiis propioribus aetas
Infequitur, venerande puer, jam pectore toto
Accipio, et comitem cafus conplector in omnis.
Nulla meis fine te quaeretur gloria rebus :
Seu pacem, feu bella geram; tibi maxima rerum
Verborumque fides. Contra quem talia fatur
Euryalus: Me nulla dies tam fortibus aufis
Diffimilem arguerit: tantum fortuna fecunda,
Haud adverfa cadat. fed te fuper omnia dona
Unum oro genetrix Priami de gente vetufta
Eft mihi, quam miferam tenuit non Ilia tellus
Mecum excedentem, non moenia regis Aceftae.
Hanc ego nunc ignaram hujus quodcumque pericli est,
Inque falutatam linquo; Nox, et tua teftis
Dextera, quod nequeam lacrimas perferre parentis,
At tu, oro, folare inopem, et fuccurre relictae,
Hanc fine me fpem ferre tui: audentior ibo
In cafus omnis. Percufla mente dedere
Dardanidae lacrimas: ante omnis pulcher Iulus :
Atque animum patriae ftrinxit pietatis imago.
Tum fic effatur :

Sponde digna tuis ingentibus omnia coeptis,

285

29Q

295

381. But one reward.] The filial piety which Euryalus fo paffionately expreffes, endears him to us, and prepoffeffes us greatly in his favour; and by that means, contributes to intereft us fo much the more in the fuccefs of his hazardous adventure.

399. Charm'd with.] What an affecting picture is here! The brevity and fimplicity of

Percula mente dedere

Dardanide lacrimas

is in truth inimitable. And how artfully does the poet, from this inftance of Euryalus, take an opportunity of extolling the filial piety of Afcanius!

Virgil, befide the other proofs of his humanity and goodnature, appears to have a strong idea of that fwell in a good man's breaft, which fills the eye with tears, on his hearing

But thee, dear youth, not yet to manhood grown,
Whose years but just advance before my own,
No fortune henceforth from my foul shall part,
Still at my fide, and ever at my heart,

My dangers, glories, counfels, thoughts, to share;

375

My friend in peace, my brother in the war!

All, all my life, replies the youth, fhall aim,

Like this one hour, at everlasting fame.
Tho' fortune only our attempt can bless,
Yet ftill my courage fhall deferve fuccefs.
But one reward I afk, before I

go,

380

The greatest I can afk, or you bestow.

My mother, tender, pious, fond, and good,

Sprung, like thy own, from Priam's royal blood;

385

Such was her love, fhe left her native Troy,
And fair Trinacria, for her darling boy;
And fuch is mine, that I muft keep unknown
From her, the danger of fo dear a fon :
To fpare her anguish, lo! I quit the place
Without one parting kiss, one last embrace!
By night, and that respected hand, I swear,
Her melting tears are more than I can bear!
For her, good prince, your pity I implore;
Support her, childless; and relieve her, poor;
Oh! let her, let her find (when I am gone),
In you, a friend, a guardian, and a fon!
With that dear hope, embolden'd fhall I go,

390

395

Brave ev'ry danger, and defy the foe.

Charm'd with his virtue, all the Trojan peers, But more than all, Afcanius melts in tears,

400

To fee the forrows of a duteous fon,
And filial love, a love fo like his own.

I promise all, heroic youth! he said,

That to fuch matchless valour can be paid;

any great or good moral action or refolution: And this is the more remarkable, because it is fcarce ever mentioned or described by any other of the ancient writers.

SPENCE.

« السابقةمتابعة »