Now midft the foe, diftracted Nifus flew ; Volfcens, and him alone, he keeps in view. All, all, unfelt; he feeks their guilty lord; In fiery circles flies his thund'ring sword; 'Nor ceas'd, but found, at length, the deftin'd way; 595 And, bury'd in his mouth, the faulchion lay. Thus cover'd o'er with wounds on ev'ry fide, Brave Nifus flew the murd'rer as he dy'd ; 600 Hail, happy pair! if fame our verse can give, From age to age, your memory fhall live; How literally true, fee Suetonius, in Auguft. c. 58. The name of reges was generally ufed with fome fort of contempt by the Roman writers. Imperator fignified the fame as a general, with us. Pater fignified a ruler, a preferver, and father of the people. Auguftus was cautious of taking too high a title: Non aliud difcordantis patriæ remedium fuisse, quin ut ab uno regeretur: non regno tantum, neque dictatura, fed principis nomine conftitutam rempublicam. Tacitus (where he is speaking for and against Auguftus) An. Lib. 1. Virgil in other places ufes genitor and pater for governor, En. 1. 154. G. 4. 382. These words had long been used in that fenfe; perhaps ever fince the first governments, which were by fathers. It was a mild humane name for a governor; and perhaps has a particular propriety for a Roman governor; for pater used by way of eminence, the fenator, or chief fenator, and princeps fenatus, are almost univocal terms. To this may be added, that one of the most common infcriptions on Auguftus's medals is, that of AUGUSTUS PATER. Thus Horace ufes it of Auguftus; Hic ames dici pater atque princeps. Od. 1. 2. 50. And of Jupiter, where too he is complimenting Auguftus: Gentis Victores praeda Rutuli fpoliifque potiti Aeneadae duri murorum in parte finistra 450 455 460 465 Oppofuere aciem, (nam dextera cingitur amni) 470 But Heyne thinks that Pater Romanus means Jupiter Capitolinus. 635. Now to the mother's ears.] Though (fays Trapp) what is commonly and ftrictly called the episode of Nifus and Euryalus, concludes with their death, yet the lamentation which is made The victors firft divide the gaudy prey; Then to the camp their breathless chief convey: There too a scene of gen'ral grief appears; 609 Now, dappled streaks of light Aurora shed, There crouds of flaughter'd princes claim their tears. 615 620 625 On pointed spears, a dreadful fight! they bore Thick on the ramparts ftand the penfive train, 635 made by the mother of the latter, moft agreeably brings us back to that fubject, when we thought it was entirely ended. And whether we call it a part of that epifode, or the fequel of it, is not at all material. However that be, it certainly equals, if not excels, any part of it. Evolat infelix, et femineo ululatu, Sciffa comam, muros amens atque agmina curfu 485 Quo fequar? aut quae nunc artus avolfaque membra 490 Et funus lacerum tellus habet? hoc mihi de te, 643. And is it thus.] The manner, in which Euryalus's mother is affected, on hearing the fatal news of her fon's death, is highly moving: but the fpeech which fhe breaks out into on the occafion is ftill more pathetic; the circumstances of distress are all finely chofen, and expressed in a most striking manner. What a beginning is that! Scaliger (fays Trapp) had reafon to be in raptures upon it; for there is nothing in the fourth book itself more moving and pathetical. 651. Nor did thy mother.] Nec te tua funera mater Catrou tranflates this paffage," Nor was it permitted me to " conduct you. What have I faid? to conduct your corpfe to "the tomb." In this interpretation he follows Donatus; who obferves, that the afflicted mother is obliged by the violence of her grief, to make this abrupt ftop in the middle of her fpeech, Nec te-: Hic quoque aliud dictura fuit, fays he. To this explication of Donatus, Catrou fubjoins, that she makes here a correction of what she had faid, "Nec te produxi, I did not conduct you ;-what have I faid? I would have faid your dead body, immo tua funera." This interpretation is truly poetical; without recurring to the uncertain explication of the word funera, as fome of the commentators have done. With hair difhevell'd from the walls fhe flies, And is it thus, the comfort of my years, Thus, thus, my dear Euryalus appears? 640 And could't thou fly, my child, to certain harms? 645 'To death (oh cruel!) from thy mother's arms? So fond a mother?-nor thy purpose tell? And ev'ry fowl that wings the Latian skies! The work that charm'd the cares of age away, My task all night, my labour all the day ; Is that, the fole fad relic of my fon? A 653. Nor bathe.] Imitated from Ennius, in Crefphonte. Neque terram injicere, neque cruent à Conveftire mihi corpora licuit ; Neque miferae lavere lacrymae falfum fanguinem. 650 655 660 The Crefphon of Ennius was in all probability the ftory of Merope, fo fuccefsfully handled by Maffei in Italian, and by Voltaire in French, and fo miferably mangled by Hill in English. |