صور الصفحة
PDF
[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

ilten sie gahen

do sie in sahen
795 nider ligen in der mølten

sie wanden dz er wolte
sich selben verliesen
vor laide den tot kiesen

si ilten in vf rihten
800 er sagete ôch ze ir gesichte

wie ez ime ware ergangen
do wrden sie bevangen
mit ziteren ióch mit vorhten

anders si nine worhten
805 wan dz si lobeten alle got

der vzzer angest vũ vzzer nốt
div rivwigen herze enbinden (so)
swa er den gelőben vindet

an den gûten vñ an den rehten. 810 alle sine knehte

die riêten dem hailigen man
dz er wrde gehorsam
dem engel võ sinen worten.
sie sprahen sie vorhten
anders harte er wrde gerefset sere
an dem libe vñ an der sele.
Als er des nahtes enslief

der engil ime aver zů rief 815 wes sumest dih ioachim

an der stunt in bote bin
dz dv heim mýzest varen
dv ne wellist ez bewaren
dv můst ez engeltin
dz anna so selten

nah dir vnweinende wirt
820 dv waist wol dz siv dir gebirt

aine tohter gøte
die ist in gotes hřte
von ewen vnze ewen

wie sol ih dih diner frome so flehen. 825 IN dem andern morgen

do verliez er die sorgen

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

er hỏp sih vf gereite
er ne wolte niht baiten

er sagete sinen liỹten 830 des engels rede zedote

die rîeten algemaine
dz sie furen seime
alse dz fîhe mahte gên

sie sprauchen (80) wolt er da bistên 835 da mủse er ane sie ton

ez ware ein michil wistům
daz er also tæte
als ime gechundet hete
der gewaltige bote.
sie ròften vaste hin ze gote
vf sine barmunge
mit wæinenden zungen.

sie furen enalverte
840 dz mos ioch die herte

baidiv berch vñ tal·
dz fihe cherten sie vber al.
sie waren in der ode

fvnf manode
845 gewesin ioch gebvwen

mit scolicher (s0) missetriwen
dz er botescaft enheine
ni enbot wider heime

ze sinem sconen wibe 850 dz hete sie ze nide

do sie an ir gebete stůnt
so dicche gåtiv kint tùnt,
mit zaheren begozzen

der engel unbedrozzen 855 chom ir aber ze gesvne

bi des bóngarten zune
dâ si lak an ir chnie
der engil gegen ir gie

ir lait er ir gebůzte 860 do er sie gegrvezte

er sprach dz sie gienge
ir karelin wol enphinge

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

zů ainer porte div hiez aurea

der wirt begegenote ir da 865 ane zwivel an dem tage

do waz ir trwren vñ ir clage
in den wint verswnden
ir herze was gefriget vñ enbvnden.

Sie gahet engegen dem burgetor 870 dez wirtes baite sie da vor

mit des engils gelaite
sie wolte ir langes baiten
mit zahere vndermisgen
sie stalte ir hiwische....
. . . . . . . . . . . . .
dz mære floch do witen.
sie stůnt vf aine höhe
dz sie verre sahe ...
vũ . . . . mahte scopen
diu vil edeliv frowe
diy vîl do nider dicche

........ vf bliche 875 waz er førte da here

dar zỹ was ir vil ger
........ da waren
div begunden alle fragen

wenne der frowen ..... 880 ......... bote chome

der ir hete dz vz genomen
dz ir karele scowen chomen.
do sie do wrden innen

dz von der gotes stimme 885 ...... was erschellet

anna wart gezellet
zů dem allerbesten wibe
......... libe

. . . . . . . bi den ziten 890 ir warten vñ ir biten

.... sie ane rieffen
elliv siniv wnder
ioachim lie dar under
die sie da vernamen

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

lop sie ime gaben
mit zaheren sie sich begůzzent

div von den herzen flýzent
895 schiere sie do saben

vber velt gahen
ioachim võ sine schare
div frowe . ... . dare

vmbe den hals sie in gewie
900 an siner hende sie gie

sie halste in vnde chvste
sie dvhte (so) in an div (80) bruste
vñ enphiench in inneclichen wol
sie waren baidiv sament vol

des trost . . . . . · · · · ·
905 elliv div menigi

div trat im engegene
vũ hiez in willechomen sin
do dệt got vil got schin.

[ocr errors][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Die nachfolgenden Predigten habe ich einer Pergamenthandschrift in Octav entnommen, die mir Herr Domdecan Dr. Karl Greith in S. Gallen vor zebn Jahren freundlichst zur Benützung mitgetheilt hat. Sie stammt aus der noch im 12. Jahrhunderte gestifteten, vor einigen Jahren aufgehobenen Benedictiner Frauenabtei Hermetschwil im Canton Argau. Die von verschiedenen Händen herrührende, zum Theil zierliche Schrift deutet auf die erste Hälfte des 14. Jahrhunderts. Leider ist die Handschrift nicht mehr vollständig: nicht nur der Anfang und das Ende fehlen, auch in der Mitte sind da und dort Blätter ausgerissen, so daß sie deren nur noch 127 zählt.

Diese Predigten bieten in der Sprache, in der Darstellung und im Satzbau manches Eigenthümliche, was sie eben so von Berthold, David und den Grieshaber'schen Predigten als von den Mystikern des 14. Jahrhunderts unterscheidet. Mit Gewissheit glaube ich sie noch ins 13. Jahrhundert setzen zu dürfen. Die zweimal, Bl. 134 und 16', vorkommende Anrede an die brüeder lässt vermuthen, daß sie in einem Kloster gehalten sind. Die zum Theil alterthümliche alamannische Orthographie (vgl. auch milwan Bl. 92*, bürdinun 38", minnut 36, geselligôt 90“, gedünrôt 60*) habe ich sorgfältig beibehalten *): die wenigen Änderungen, die ich anzubringen für nöthig erachtete, sind alle unter dem Texte angegeben.

Außer diesen drei Predigten und einigen kleineren, wenig bedeutenden Stücken enthält die Hs. noch auf Bl. 20—70 eine, vielleicht von demselben Verfasser herrührende Abhandlung, deren Inhalt zum Theil dem Hohenliede entnommen ist; ferner Bl. 71 ff. den Tractat über die sechs Namen des Frohnleichnams von dem Mönch von Hailsbronn, dessen gereimte Eingangs- und Schlußrede ich in den altd. Blättern 2, 350 -54 aus einer Münchner Handschrift habe abdrucken lassen. Beide letztere fehlen übrigens nicht nur hier, sondern auch in allen den andern zahlreichen Hss., die ich von diesem Tractate kenne.

Da ich zu einer Abschrift der ganzen Hs. damals keine Zeit finden konnte, aber doch dasjenige, was sie in Bezug auf die Sprache Bemerkenswerthes bietet, gerne vor möglichen Wechselfällen sicher stellen wollte, so habe ich sie ganz durchgelesen und die Wörter und Sprachformen, die mir neu oder selten oder doch eigenthümlich schienen, aufgezeichnet und sie in ein kleines Glossar zusammengestellt. Da mir zu dessen Mittheilung hier nicht der rechte Ort scheint, lege ich es zurück, bereit, es nebst andern derartigen Beiträgen seiner Zeit dem im Aussicht stehenden Supplementband zum mhd. Wörterbuch zu Gute kommen zu lassen.

FRANZ PFEIFFER.

[ocr errors][ocr errors]
« السابقةمتابعة »