"He spake: Achilles sorrowfully thought Of those they loved, were weeping. The old king, And then bewailed Patroclus, and the sound Without making any comment, we transcribe the same passage, as rendered by Cowper : "Think, O Achilles, semblance of the gods, Into Achaia's fleet, bringing myself, Ransom inestimable to thy tent. Rev'rence the gods, Achilles! recollect Thy father; for his sake compassion show Home to my lips (humiliation yet Unseen on earth) his hand who slew my son!" So saying, he waken'd in his soul regret Of his own sire; softly he placed his hand Wide-slaughtering Hector, and Achilles wept -Ib., xxiv. The reader has now an opportunity of judging for himself of the comparative merits or demerits as translators of two genuine poets also another opportunity of determining how much justice there is in describing the hero of the Iliad as a "ferocious barbarian, at best." The only additional remark we will make is, that Cowper evinces a much closer familiarity with the original than Bryant, while the American poet proves himself at least the equal of the English poet in his thorough acquaintance with the resources and graphic power of the vernacular. There is no better test-passage than the celebrated appeal of Andromache to Hector at the Scaan gate. The following is Mr. Bryant's version: "Too brave! thy valor yet will cause thy death. Thou hast no pity on thy tender child, Nor me, unhappy one, who soon must be Thy widow. All the Greeks will rush on thee To take thy life. A happier lot were mine, If I must lose thee, to go down to earth, For I shall have no hope when thou art gone,— And no dear mother. Father have I none, Great Achilles slew My father when he sacked the populous town 'Twas there he smote Eëton, yet forbore To make his arms a spoil; he dared not that, Came to the spot and planted it with elms. Seven brothers had I in my father's house, And all went down to Hades in one day. Achilles the swift-footed slew them all Among their slow-paced bullocks and white sheep. My mother, princess on the woody slopes Of Placos, with his spoils he bore away, And only for large ransom gave her back. The two chiefs born to Atreus, and the brave Or prompted to the attempt by their own minds." B. vi, 526–563. Every reader of this journal is familiar with Pope's rendering of the same appeal, yet none will object to its being placed here beside Mr. Bryant's version: "Too daring prince! ah, whither dost thou run? Ah, too forgetful of thy wife and son! And think'st thou not how wretched we shall be, For sure such courage length of life denies, Yet, while my Hector still survives, I see 1 Alas! my parents, brothers, kindred all Or led by hopes or dictated from heaven. But stay my Hector here and guard his Troy." Because Pope's is the most elegant and most poetical of all the English versions of the Iliad, it has always been the fashion with those who must find fault to regard it as the least faithful to the original. It is true that Pope is less literal in his rendering than almost any other translator of Homer; but it is equally true that, in general, and especially in the most beautiful passages, no translator infuses into his version more of the sublime spirit of the original. Whether Mr. Bryant is a better or a worse interpreter of the tender solicitude and sad forebodings of the model wife and mother than Pope, we leave the intelligent reader to judge for himself, merely remarking, as we pass on to the Odyssey, that in no other passage are the faults and beauties of the American translator more conspicuous than in that just given. The space we have now left for the conclusion of this article is so brief that we would entirely pass over Mr. Bryant's Odyssey, had we not promised, eight months ago, that, should we find it a better version than his Iliad, it would afford us pleasure to bear testimony to the fact as soon as possible. We made this remark because we thought we observed considerable improvement in the two or three last books of the Iliad. This awakened in us certain expectations in regard to the Odyssey, and most cheerfully do we admit that those expect ations have been realized to a considerable extent, if not wholly. In his Odyssey Mr. Bryant is less literal than in his Iliad, but decidedly more faithful to the spirit of the original. To many this may seem a contradiction; however, it is strictly true. If we had sufficient space, we could easily illustrate the fact, and we may do ourselves that pleasure on a future occasion. But the best we can do to-day is to transcribe a passage or two from the Odyssey, so that the reader may compare them with those from the Iliad, already given. We have another criticism or two to make, however, before we take our leave; and, as we prefer to close with the language of approbation, rather than that of censure, we must remark here that Mr. Bryant's Odyssey is by no means free from the amusing class of blunders, some of which we have pointed out in his Iliad. In the former, as well as in the latter, he is rather fond of bestowing titles, and paying compliments, which are not in Homer. It is true that his liberality in this respect is evinced, chiefly, toward the goddesses, and generally toward the prettiest. Longinus says that there is such a thing as poetical gallantry, as well as poetical justice; but that honest and admirable critic adds, that the former can exist only in a spurious form without the latter. If this be true, we fear that the gallantry of Mr. Bryant toward such goddesses as Calypso and Circé is not of the genuine stamp. It is generally admitted that none of the Homeric goddesses were above suspicion as to their virtue. Some of them, however, had a much better character than their divine sisters; and, perhaps, we should not find fault with Mr. Bryant for styling the more modest, or rather, the less immodest class, "virgins." At all events, we would not do so were it not that he stretches his courtesy, in this respect, a little too often. We cannot make room for more than an example or two. We only proceed to the fourteenth line of the first book of the Odyssey, when we find the following: |