صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

to be governed according to its nature; since the appropriate manners of each polity usually preserve the polity, and estab lish it from the beginning. Thus, appropriate democratic manners preserve and establish a democracy, and oligarchic an oligarchy. Always, however, the best manners are the cause of the best polity. Further still, in all professions and arts, there are some things which ought previously to be learnt, and to which it is requisite to be previously accustomed, in order to the performance of their several works; so that it is evident that it is also necessary in the practice of virtue.

Since, however, there is one purpose to every city, it is evident that the education must necessarily be one and the same in all cities; and that the attention paid to this should be common. At the same time, also, no one ought to think that any person takes care of the education of his children separately, and privately teaches them that particular discipline which appears to him to be proper. But it is necessary that the studies of the public should be common. At the same time, also, no one ought to think that any citizen belongs to him in particular, but that all the citizens belong to the city; for each individual is a part of the city. The care and attention, however, which are paid to each of the parts, naturally look to the care and attention of the whole. And for this, some one may praise the Lacedæmonians; for they pay very great attention to their children, and this in common. It is evident, therefore, that laws should be established concerning education, and that it should be made

common.

THE NECESSITY OF GOOD WATER.

SINCE every attention should be given to the health of the inhabitants, it is of great importance that the city should have a good situation; and next, that the inhabitants should have good water to drink; and this must not be regarded as a matter of secondary moment. For what is used chiefly in great quantities for the support of the body must, above all, contribute to its health. And this is the influence which the air and the water exercise over the body. Wherefore, in all wise governments the water ought to be apportioned to different purposes; if all is not equally good, and if there is not abundance of both kinds, that for drinking should be separated from that which is used for other purposes.

HYMN TO VIRTUE.

(Translation of J. A. Symonds.)

VIRTUE, to men thou bringest care and toil;
Yet thou art life's best, fairest spoil!
O virgin goddess, for thy beauty's sake
To die is delicate in this our Greece,
Or to endure of pain the stern strong ache.
Such fruit for our soul's ease

Of joys undying, dearer far than gold
Or home or soft-eyed sleep, dost thou unfold!
It was for thee the seed of Zeus,
Stout Herakles, and Leda's twins, did choose
Strength-draining deeds, to spread abroad thy name:
Smit with the love of thee

Aias and Achilleus went smilingly

Down to Death's portal, crowned with deathless fame.
Now, since thou art so fair,
Leaving the lightsome air,

Atarneus' hero hath died gloriously.
Wherefore immortal praise shall be his guerdon:
His goodness and his deeds are made the burden
Of songs divine

Sung by Memory's daughters nine, Hymning of hospitable Zeus the might And friendship firm as fate in fate's despite.

508

JÓN ARNASON.

ARNASON, JÓN, an Icelandic folk-lore writer; born at Hof, Akagaströnd, November 13, 1819; died at Reykjavik, August 17, 1888. He was for many years librarian of the National Library, and devoted himself assiduously to the collection of Icelandic folk tales. He has hence been called the "Grimm of Iceland." His principal literary

work is "Popular Legends and Tales of Iceland" (1862-64).

THE FISHERMAN OF GÖTUR.

It is told that long ago a peasant living at Götur in Myrdalur went out fishing round the island of Dyrhólar. In returning from the sea, he had to cross a morass. It happened once that on his way home after nightfall, he came to a place where a man had lost his horse in the bog, and was unable to recover it without help. The fisherman, to whom this man was a stranger, aided him in freeing his horse from the peat.

When the animal stood again safe and sound upon the dry earth, the stranger said to the fisherman, "I am your neighbor, for I live in Hvammsgil, and am returning from the sea, like you. But I am so poor that I cannot pay you for this service as you ought to be paid. I will promise you, however, this much that you shall never go to sea without catching fish, nor ever, if you will take my advice, return with empty hands. But you must never put to sea without having first seen me pass your house, as if going toward the shore. Obey me in this matter, and I promise you that you shall never launch your boat in vain."

The fisherman thanked him for this advice; and sure enough it was that for three years afterward, never putting to sea till he had first seen his neighbor pass his door, he always launched his boat safely, and always came home full-handed.

But at the end of three years it fell out that one day in the early morning, the fisherman, looking out from his house, saw the wind and weather favorable, and all other fishers hurrying down to the sea to make the best of so good a time. But though

he waited hour after hour in the hope of seeing his neighbor pass, the man of Hvammsgil never came. At last, losing his patience, he started out without having seen him go by. When he came down to the shore, he found that all the boats were launched and far away.

Before night the wind rose and became a storm, and every boat that had that day put to sea was wrecked, and every fisher drowned; the peasant of Götur alone escaping, for he had been unable to go out fishing. The next night he had a strange dream, in which his neighbor from Hvammsgil came to him and said, “Although you did not yesterday follow my advice, I yet so far felt kindly toward you that I hindered you from going out to sea, and saved you thus from drowning; but look no more forth to see me pass, for we have met for the last time. And never again did the peasant see his neighbor pass his door.

THE MAGIC SCYTHE

[ocr errors]

A CERTAIN day-laborer once started from his home in the south to earn wages for hay-cutting in the north country. In the mountains he was suddenly overtaken by a thick mist and sleet-storm, and lost his way. Fearing to go on further, he pitched his tent in a convenient spot, and taking out his provisions, began to eat.

While he was engaged upon his meal, a brown dog came into the tent, so ill-favored, dirty, wet, and fierce-eyed, that the poor man felt quite afraid of it, and gave it as much bread and meat as it could devour. This the dog swallowed greedily, and ran off again into the mist. At first the man wondered much to see a dog in such a wild place, where he never expected to meet with a living creature; but after a while he thought no more about the matter, and having finished his supper, fell asleep, with his saddle for a pillow.

At midnight he dreamed that he saw a tall and aged woman enter his tent, who spoke thus to him: "I am beholden to you, good man, for your kindness to my daughter, but am unable to reward you as you deserve. Here is a scythe which I place beneath your pillow; it is the only gift I can make you, but despise it not. It will surely prove useful to you, as it can cut down all that lies before it. Only beware of putting it into the fire to temper it. Sharpen it, however, as you will, but in that way never. So saying, she was seen no more.

[ocr errors]

When the man awoke and looked forth, he found the mist all gone and the sun high in heaven; so getting all his things together and striking his tent, he laid them upon the packhorses, saddling last of all his own horse. But on lifting his saddle from the ground, he found beneath it a small scythe blade, which seemed well worn and was rusty. On seeing this, he at once recalled to mind his dream, and taking the scythe with him, set out once more on his way. He soon found again the road which he had lost, and made all speed to reach the well-peopled district to which he was bound.

When he arrived at the north country, he went from house to house, but did not find any employment, for every farmer had laborers enough, and one week of hay-harvest was already past. He heard it said, however, that one old woman in the district, generally thought by her neighbors to be skilled in magic and very rich, always began her hay-cutting a week later than anybody else, and though she seldom employed a laborer, always contrived to finish it by the end of the season. When by any chance. and it was a rare one she did engage a workman, she was never known to pay him for his work.

Now the peasant from the south was advised to ask this old woman for employment, having been warned of her strange habits.

He accordingly went to her house, and offered himself to her as a day-laborer. She accepted his offer, and told him that he might, if he chose, work a week for her, but must expect no payment.

"Except," she said, "you can cut more grass in the whole week than I can rake in on the last day of it.

To these terms he gladly agreed, and began mowing.

And

a very good scythe he found that to be which the woman had given him in his dream; for it cut well, and never wanted sharpening, though he worked with it for five days unceasingly. He was well content, too, with his place, for the old woman was kind enough to him.

One day, entering the forge next to her house, he saw a vast number of scythe-handles and rakes, and a big heap of blades, and wondered beyond measure what the old lady could want with all these. It was the fifth day- the Friday - and when he was asleep that night, the same elf-woman whom he had seen upon the mountains came again to him and said:

« السابقةمتابعة »