Thou givest me to recline JAMES HENRY. 3. TO THE EDITOR OF THE Classical Museum. (ON THUCYD. III. 12, 31.) SIR,—In the xixth No. of the Classical Museum, appear two paragraphs by Professor Dunbar of Edinburgh, with reference to passages in the 12th and 31st Chapters of Thucydides, Lib. m.—I do not doubt that they will be made the subject of remark to you from other and abler scholars than myself; but should you insert the following in your next Number, an answer may perhaps be elicited from the learned Professor, who will remove what at present seems to me a difficulty in his rendering of both the passages. The difficulty in the rendering of the first of the passages, is more a historical one than a verbal,—for the use of e ů voia, as exegetical ofó, is of course familiar to every Greek student. Indeed the principle on which Professor Dunbar seeks to explain the passage in question, might be employed with great advantage in explaining several of the Æschylean “cruces" in the Agamemnon. But looking at the historical occasion on which the words with which we are immediately concerned were used, I cannoť see how we can allow that to û TO refers to e ů vora. We may paraphrase the proposed translation thus :-"In all other cases, the strongest bond of union between allied states,—[mean good-will,—is based upon mutual good offices, and such respect as free men pay to one another. In the case of ourselves and the Athenians, this requisite good-will was rivetted by the strong chains of fear, (Toûto ó póßos exupov zapeixe,)”—to which I may be permitted to add, “a sorry substitute for the genuine bonds of affection;" so how can the eövoia, (which in the case in question did not exist,) be regarded as tooTo exupov? As to the second passage (III. 31,) the order of words in the original is aŭrois opioi ôarávn, K.7.1.-In the 15th line from the bottom of p. 77, (of the xixth No.) the learned Professor substitutes for αυτοίς σφίσι-σφίσι αυτοίς. This order of the words will suit the explanation given of the passage, which makes both these pronouns refer to the same persons. I submit to the consideration of scholars, whether it would be possible to construe in the same way, should the usual order of aŭtois opioi be retained. Should these suggestions seem worthy of a place in your pages, their insertion may obtain for myself, and others of your readers who have seen the difficulties to which they refer, a satisfactory answer, which would oblige your obedient servant, Y. B. OXFORD, April 14th 1848. 4. QUINTI HORATII FLACCI CARMINUM LIBER PRIMUS. ODE I. Mæcenas, sprung from royal race, While dreads the merchant winds that rave Another lives, who'll ne'er disdain Of some refreshing, hallow'd rill. The camps to many pleasures yield, Forgetting tender wives at home, Ivy, the prize to learning given, ODE V. Dear Pyrrha, “in thy nea tness plain,"I Who now an unsuspecting boy, To wretched youths untried you shine,- 1 In thy neatness plain ;-I have taken this from Milton's translation, as nothing can equal or surpass it. ODE XXI. Ye tender maids-Diana sing ; Ye maidens sing—your Virgin Queen By you, ye boys, be Tempe sung, Fell famine, plague, and dismal war, ODE XXII. The man that's upright, just, and pure, Ne'er needs the bow nor barb of Moor, Nor with the shafts defying cure, Fuscus, a quiver fillid Whether he stray o'er scorching sands, A stream in story sung. For whilst unarmed along the grove, With cares dispellid, too far I rove, And sing of Lalage my love, A wolf in terror fled Not Daunia in her martial pride, The lion's parched nurse. Where in barren lands no tree, Oh, place me even there. Place me-beneath Sol's car too near- Who sweetly speaks and smiles. CARMINUM LIBER TERTIUS, ODE XIII. As crystal clear, Bandusian spring Worthy of wine-with flow'rets too, A frolic kid—an off'ring due. Whose young expanding brow in vain Of Love's delight and battle dreams; With crimson blood thy crystal streams. The scorching Sirius' burning ray, Knows not to reach a wave of thine ; To roaming herd, to weary kine. Thou shalt become a famous spring, While I, the scarlet oaks that grow Whence thy sweet waters prattling flow. 5. REMARKS ON SOPHOCLES, Antig. 593 and 676. The following passage in the Antigone of Sophocles (593), has been variously interpreted. Instead of the common reading kóvis, the more appropriate expression cómis has been given by Brunck, Wunder, and Gaisford. The words of the Chorus are, νύν γάρ εσχάτας υπέρ ρίζας ο τέτατο φάος εν Οιδίπου δόμοις, κατ' αυ νιν φοινία θεών των νερτέρων |