صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

99

100

101

102

103

104

105

106

qua tei ansemble nousse conuerset :
si me leust, si tousse guardet.'

'Ore sui io uedue, sire!' dist la pulcela.
'iamais ledece naurai, quar ne pot estra:
ne iamais hume naurai an tute terre.
deu seruirei, le rei ki tot guuernet:
il nel faldrat, sil ueit que io lui serue.'
Tant i plurat e le pedra e la medra
e la pulcela, que tuz sen alasserent.
en tant dementres le saint cors conreierent
tuit cil seinur e bel la custumerent,
com felix cels ki par feit lenorerent!

'Seignors, que faites?' co dist li apostolie. 'que ualt cist crit cist dol ne cesta noise? chichi se doilet, a nostros est il goie: quar par cestui aurum boen adiutorie, si li preiuns que de tuz mals nos tolget. Tres tuz li preient ki pourent auenir, cantant enportent le cors saint Alexis, e tuit li preient que dels aiet mercit, nestot somondre: icels ki lunt oit, tuit i acorent, li grant e li petit.

Si sen commourent tota la gent de Rome: plus tost i uint ki plus tost i pout curre. par miles rues anuenent si granz t'bes: ne reis ne quons ni poet faire entra rote, ne le saint cors ne pourent passer ultra. Entrels anprennent cil seinor a parler: 'granz est la presse, nus ni poduns passer cest saint cors que deus nus ad donet: liez est li poples ki tant lat desirret ; tuit i acorent, nuls ne sen uolt turner.' Cil an respondent ki lampirie bailissent 'mercit, seniurs, nus anquerreūs mecine. de nos aueirs feruns largas departies

la main menude ki lalmosne desiret:

sil nus funt presse uncore an ermes deliures.' De lur tresors prenent lor e largent,

98, 4. hinter nousse steht cousse unterstrichen.

107

108

109

110

111

112

113

sil funt ieter deuant la poure gent.
par ico quident auer discumbrement;
mais ne puet estra, cil nen rouent nient:
a cel saint hume tres tut est lur talent.
Ad une uoiz crient la gent menude :
'de cest aueir certes nus nauum cure.
si grant ledece nus est aparude
di cest saint cors que auum ambailide :
par lui aurū, se deu plaist, bone aiude.'
Unches en Rome nen out si grant ledece,
cun out le iurn as poures et as riches
pur cel saint cors quil unt en lur bailie.
co lur est uis que tengent deu medisme:
trestut le pople lodet deu e graciet.

Sainz Alexis out bone uolentet :
pur oec en est ci cest iurn oneuret.
le cors an est an Rome la citet,
e lanema en est enz el paradis deu.
bien poet liez estra chi si est aluez.

Ki fait ad pechet bien sen pot recorder,
par penitence sen pot tres bien saluer.
bries est cist secles, plus durable atendeiz.
co preiums deu la sainte trinitet,
que deu ansemble poissum el ciel regner.
Surz ne auogles ne contrait ne leprus
ne muz ne orbs ne neuls palazinus,
en sur tut ne nuls languerus,
nuls nen i at ki nalget malendus :
cel nen ni at kin report sa dolur.
Ni uint amferm de nul amfermetet,
quant il lapelet, sempres nen ait sanctet.
alquant i uunt, aquant se funt porter.
si ueirs miracles lur ad d's mustret:
ki uint plurant, cantant len fait raler.
Cil dui seinur ki lempirie guuernent
quant il ueient les uertuz si apertes,
il le receiuent, sil plorent e sil seruent.
alques par pri e le plus par podeste
uunt en auant, si derumpent la presse.

34d

114

115

116

117

118

119

120

Sainz Boneface que lum martir apelet
aueit an Rome un eglise mult bele.
iloec anportent danz Alexis acertes
et attement le posent a la terre.
felix le liu a sun saint cors herberget.
La gent de Rome ki tant lunt desirret
seat iurz le tenent sor terre a podestet.
grant est la presse, nel estuet demander;
de tutes parz lunt si auirunet :

cest auis, unches hom ni poet habiter.
Al sedme iurn fut faite la herberge
a cel saint cors, a la gemme céleste.
en sus sentraient, si alascet la presse :
uoillent o nun, sil laissent metra an terre.
co peiset els, mais altre ne puet estra.
Ad ancensers ad ories candelabres
clers reuestuz an albes et an capes
metent le cors enz én sarqueu de marbre.
alquant i cantent, li pluisur ietent lermes.
ia le lur uoit de lui ne deseurassent.

Dor e de gemmes fut li sarqueus parez
pur cel saint cors quil i deiuent poser:
en terre et metent par uiue poestet.
pluret li poples de Rome la citet:
suz ciel nat home ki puisset atarger.

Or nestot dire del pedra e de la medra e de la spuse, cum il sen doloserent : quer tuit en unt lor uoiz si atempredes, que tuit le plainstrent e tuit le doloserent. cel iurn i out cent mil lairmes pluredes. De sur terre nel pourent mais tenir : uoilent o non, sil laissent enfodir.' prenent conget al cors saint Alexis. e si li preient que dels ait mercit. al son seignor il lur seit boens plaidiz. Vait sen li pople. le pere e la medra e la pulcela unches ne deseurerent : ansemble furent iusqua deu sen ralerent. 114, 5. die hs. le le liu

121

122

123

124

125

lur cumpainie fut bone et honorethe;
par cel saint cors sunt lur anames saluedes.
Sainz Alexis est el ciel senz dutance,
ensemblot deu e la compaignie as angeles,
od la pulcela dunt il se fist si estranges.
or lat od sei, ansemble sunt lur anames:
ne uus sai dirre cum lur ledece est grande.
Cum bone peine d's e si boen seruise
fist cel saint home en cesta mortel uide,
quer or est saname de glorie replenithe.
co ad ques uolt, nient nest a dire
en sor tut, e si ueit deu medisme.
Las malfeux! cum esmes auoglez !
quer co ueduns que tuit sumes desuez.
de noz pechez sumes si ancumbrez ;
la dreite uide nus funt tres oblier:
par cest saint home doussum ralumer.

Aiuns, seignors, cel saint home en memorie:
si li preiuns que de toz mals nos tolget,
en icest siecle nus acat pais e glorie
et en cel altra la plus durable glorie.
en ipse u'be sin dimes pat' n'r am.

DIE SCHLETTSTÄDTER GLOSSEN.

346

Von herrn oberbibliothecar Pertz benachrichtigt dafs die Glossae Selestadienses, die bisher nur dem namen nach und durch einige citate Oberlins bekannt gewesen (s. Hoffm. Althochd. glossen § 137), würklich noch zu Schlettstadt in der bibliothek des Beatus Rhenanus vorhanden sein, habe ich den bezüglichen codex zum gegenstande einer genaueren ansicht und durcharbeitung gemacht und theile nunmehr denen welche der deutschen glossenliteratur die gebührende aufmerksamkeit widmen den befund vollständig mit.

Es ist eine pergamenthandschrift in kleinfolio die von mehreren gleichzeitigen händen zusammengetragen allerlei historische geographische naturgeschichtliche und grammatische aufsätze enthält, nebst einigen poetischen excerpten,

diese besonders aus Lucanus, jene zum grofsen theil aus den etymologien Isidors, der allbenutzten fundgrube mittelalterlicher gelehrsamkeit, entnommen. der grundlage nach alles dies lateinisch, aber vom anfang an bis zum schlufs durchzogen von deutschen glossen und glossaren. namentlich in den grammatischen stücken, die sich zumeist auf Virgil und die schriftsteller der kirche beziehen, ist es auf deutsche erklärung der originale abgesehen, und es werden theils in commentarien die dem gange des autors folgen deutsche glossen neben die lateinischen worte oder darüber gesetzt (nr. 3. 4. 23. 26. 27. 28), theils und häufiger die erklärten ausdrücke (in nr. 17 kommen deren auch griechische vor) ihrem zusammenhange ganz enthoben und alphabetisch zu vocabularen geordnet (nr. 6 ff.). hierbei geschieht es denn mehr als einmal dafs ein wort auf anlafs eines andern zufällig mit herausgegriffenen am unrechten orte eingereiht wird (z. b. 6, 23. 415. 416. 427. 511. vel tabulis kistorchenen 24, 33), ja dafs eine glosse nur halb oder gar nicht zu dem ausdrucke passt den sie doch glossieren soll (z. b. 6, 17. 28. 77. 379. 406. 445. 579. 617. 22, 37). nächst diesen grammatischen stücken sind es noch besonders einige auszüge aus Isidor die wesentlich auf verdeutschung berechnet sind (29 ff.). auszüge aus Isidor, nicht etwa aus einem isidorischen glossare nach art der von Gerbert, Hoffmann und Graff herausgegebenen zu S. Blasien Trier Wien und München und des noch unbenützten und unbekannten auf der Strafsburger bibliothek (B114): es kommen daneben auch genug unglossierte stücke desselben autors vor, und z. b. den städtenamen nr. 40 geht ein ganzer geographischer abschnitt aus Isidor voran.

Wie die handschrift im Elsafs sich befindet wird sie auch im Elsafs verfertigt sein. eine stelle zwar könnte nach Schwaben zu deuten scheinen: einem verzeichnis der päbste ist bei Urban dem 2n (1088-1099) die randbemerkung beigefügt Huius primo anno zwivildense cenobium constructum est. wenn indessen eine grammatische regel über die anwendung der formen vesper vespera vespere vesperum (hinter nr. 15) mit den worten schliefst Hoc secundum dominum manegoldum lutinbacensem, so weist wieder das mit

« السابقةمتابعة »