99 100 101 102 103 104 105 106 qua tei ansemble nousse conuerset : 'Ore sui io uedue, sire!' dist la pulcela. 'Seignors, que faites?' co dist li apostolie. 'que ualt cist crit cist dol ne cesta noise? chichi se doilet, a nostros est il goie: quar par cestui aurum boen adiutorie, si li preiuns que de tuz mals nos tolget. Tres tuz li preient ki pourent auenir, cantant enportent le cors saint Alexis, e tuit li preient que dels aiet mercit, nestot somondre: icels ki lunt oit, tuit i acorent, li grant e li petit. Si sen commourent tota la gent de Rome: plus tost i uint ki plus tost i pout curre. par miles rues anuenent si granz t'bes: ne reis ne quons ni poet faire entra rote, ne le saint cors ne pourent passer ultra. Entrels anprennent cil seinor a parler: 'granz est la presse, nus ni poduns passer cest saint cors que deus nus ad donet: liez est li poples ki tant lat desirret ; tuit i acorent, nuls ne sen uolt turner.' Cil an respondent ki lampirie bailissent 'mercit, seniurs, nus anquerreūs mecine. de nos aueirs feruns largas departies la main menude ki lalmosne desiret: sil nus funt presse uncore an ermes deliures.' De lur tresors prenent lor e largent, 98, 4. hinter nousse steht cousse unterstrichen. 107 108 109 110 111 112 113 sil funt ieter deuant la poure gent. Sainz Alexis out bone uolentet : Ki fait ad pechet bien sen pot recorder, 34d 114 115 116 117 118 119 120 Sainz Boneface que lum martir apelet cest auis, unches hom ni poet habiter. Dor e de gemmes fut li sarqueus parez Or nestot dire del pedra e de la medra e de la spuse, cum il sen doloserent : quer tuit en unt lor uoiz si atempredes, que tuit le plainstrent e tuit le doloserent. cel iurn i out cent mil lairmes pluredes. De sur terre nel pourent mais tenir : uoilent o non, sil laissent enfodir.' prenent conget al cors saint Alexis. e si li preient que dels ait mercit. al son seignor il lur seit boens plaidiz. Vait sen li pople. le pere e la medra e la pulcela unches ne deseurerent : ansemble furent iusqua deu sen ralerent. 114, 5. die hs. le le liu 121 122 123 124 125 lur cumpainie fut bone et honorethe; Aiuns, seignors, cel saint home en memorie: DIE SCHLETTSTÄDTER GLOSSEN. 346 Von herrn oberbibliothecar Pertz benachrichtigt dafs die Glossae Selestadienses, die bisher nur dem namen nach und durch einige citate Oberlins bekannt gewesen (s. Hoffm. Althochd. glossen § 137), würklich noch zu Schlettstadt in der bibliothek des Beatus Rhenanus vorhanden sein, habe ich den bezüglichen codex zum gegenstande einer genaueren ansicht und durcharbeitung gemacht und theile nunmehr denen welche der deutschen glossenliteratur die gebührende aufmerksamkeit widmen den befund vollständig mit. Es ist eine pergamenthandschrift in kleinfolio die von mehreren gleichzeitigen händen zusammengetragen allerlei historische geographische naturgeschichtliche und grammatische aufsätze enthält, nebst einigen poetischen excerpten, diese besonders aus Lucanus, jene zum grofsen theil aus den etymologien Isidors, der allbenutzten fundgrube mittelalterlicher gelehrsamkeit, entnommen. der grundlage nach alles dies lateinisch, aber vom anfang an bis zum schlufs durchzogen von deutschen glossen und glossaren. namentlich in den grammatischen stücken, die sich zumeist auf Virgil und die schriftsteller der kirche beziehen, ist es auf deutsche erklärung der originale abgesehen, und es werden theils in commentarien die dem gange des autors folgen deutsche glossen neben die lateinischen worte oder darüber gesetzt (nr. 3. 4. 23. 26. 27. 28), theils und häufiger die erklärten ausdrücke (in nr. 17 kommen deren auch griechische vor) ihrem zusammenhange ganz enthoben und alphabetisch zu vocabularen geordnet (nr. 6 ff.). hierbei geschieht es denn mehr als einmal dafs ein wort auf anlafs eines andern zufällig mit herausgegriffenen am unrechten orte eingereiht wird (z. b. 6, 23. 415. 416. 427. 511. vel tabulis kistorchenen 24, 33), ja dafs eine glosse nur halb oder gar nicht zu dem ausdrucke passt den sie doch glossieren soll (z. b. 6, 17. 28. 77. 379. 406. 445. 579. 617. 22, 37). nächst diesen grammatischen stücken sind es noch besonders einige auszüge aus Isidor die wesentlich auf verdeutschung berechnet sind (29 ff.). auszüge aus Isidor, nicht etwa aus einem isidorischen glossare nach art der von Gerbert, Hoffmann und Graff herausgegebenen zu S. Blasien Trier Wien und München und des noch unbenützten und unbekannten auf der Strafsburger bibliothek (B114): es kommen daneben auch genug unglossierte stücke desselben autors vor, und z. b. den städtenamen nr. 40 geht ein ganzer geographischer abschnitt aus Isidor voran. Wie die handschrift im Elsafs sich befindet wird sie auch im Elsafs verfertigt sein. eine stelle zwar könnte nach Schwaben zu deuten scheinen: einem verzeichnis der päbste ist bei Urban dem 2n (1088-1099) die randbemerkung beigefügt Huius primo anno zwivildense cenobium constructum est. wenn indessen eine grammatische regel über die anwendung der formen vesper vespera vespere vesperum (hinter nr. 15) mit den worten schliefst Hoc secundum dominum manegoldum lutinbacensem, so weist wieder das mit |