given to the magic influence of motion, without which, whatever may be the effect aimed at, all will be monotonous and insipid. The translator has here again most happily succeeded in sustaining the spirit of the Gallic bard, and he imperatively calls upon me, therefore, for the transference of the passage to these pages. Surtout du mouvement: Des grands peintres encor faut-il attester l'art? Les troupeaux, les pasteurs, et leurs jeux et leur danse; Saisissez leur secret, plantez en abondance Ces souples arbrisseaux, et ces arbres mouvans, Là du sommet lointain des voches buissoneuses, Déploie, en se jouant, dans un gras pâturage, Be motion first your care: — Chant i. Lo! living graces from the pencil flow! Or cumbrous oxen ruminate, beside The mountain-streams that thro' the meadows glide. With an equal degree of felicity has our translator transfused another kindred, and immediately subsequent, injunction of his original, which, after dwelling for some time on the infinite and ever-changing beauties to be derived to landscape gardening from the mere principle of motion, adds, that the eye delights no less in an air of perfect liberty, and that in the embellishment of grounds, all appearance of narrow confine or limit should be sedulously avoided, illustrating the position by a well-drawn picture of the disgusting effect of the contrary practice, as yet occasionally to be seen in the dull and obtrusively circumscribed domains of our feudal ancestors : Quand toujours guerroyant vos gothiques ancêtres Transformoient en champ clos leurs asiles cham pêtres, Chacun dans son donjon, de murs environné. Mais que fait aujourd'hui cette ennuyeuse enceinte Chant i. Our Gothic sires, by wars unceasing storm'd, One of the most decisive proofs of taste and skill in the creation of scenery, is shown in the happiness and facility with which the accidental features of art or nature are made to blend with the landscape you are about to form; and, accordingly, the French poet insists upon this as among the first accomplishments of him who aims at picturesque effect; pointing out at the same time how best he may avail himself of the neighbouring bridge or cottage, town or spire; or of the windings of the adjacent stream, or the vicinity of the magnificent ocean. In doing this, however, he cannot but regret how seldom nature, time, and art, and man, combine to bring the richest accidents of landscape, and with their happiest result, before us; a sentiment which naturally carries the imagination of the bard to regions more fortunate in these respects than our own, and he apostrophises the classic realms of Greece and Rome in strains, which have been naturalised in the pages of our anonymous version, with a taste, a feeling, and enthusiasm, which may vie with the tone and execution of the original. |