Nor has the translator failed to preserve this attractive feature of the original; for though, as hath been already observed, he often sinks beneath the grace and finish of his author in the more subdued and preceptive parts of the undertaking, yet he ever rises with him where the subject demands a more vigorous wing, and not seldom, indeed, has he surpassed him on such occasions, in the strength and elevation of his flight. It is worthy also of remark, that, as in these more striking parts of the original, where beauty happens to be the leading charm, the translator has exhibited a polish which rivals that of his author, we must ascribe to indolence, and not to want of power, his failure in so essential an article, where, perhaps, it is most required, the humbler, and less ornamented portion of the poem. As a specimen of the harmony of diction, and grace of expression, with which our translator can embellish a favourite topic of this kind, his version of the passage just alluded to, on flowering shrubs, may be appositely quoted. Venez peuple enchanteur! Vous êtes la nuance entre l'arbre et la fleur; Vos bras serpenteroient sur leur robuste écorce, Tout mois a ses bosquets, tout bosquet son printems. Ye gentle shades between the trees and flowers, With you, ye laughing race, I'll deck my bowers. O that my theme would grant the fond delay, Nor with too urgent haste forbid my stay! With what delight my hands each spray should guide, And teach your curling tendrils where to glide! In woven bowers, and roofs, your shoots should grow, And 'neath your network arch the riv'let flow; The bard then proceeds to show how this glowing scene may be realized, even during the most rigorous season, by the creation of what has been termed a winter-garden, where the yew and the fir, the ivy, the holly, and the laurel, and many other trees and plants of a like hardy constitution, may be so tastefully cultivated and arranged, that nature shall call the work her own, although, by their assem blage, the severity of one portion of the year seems banished from the eye. land of this kind, he tells us, A perfect fairyexisted at Mon ceaux, the winter-garden of the Duc d'Orleans, where, in the language of our anonymous version, Enchanted grottoes rise, and magic bowers; Yet whatever may be the beauty of the landscape, or the garden, which has been called into existence; however taste and art may have united to render them the very impress of nature in her loveliest garb, unless sentiment and affection be associated with the scenery, all will soon cease to charm, through the mere influence of habit; and whilst the stranger views the creation with delight, to the accustomed eye of the proprietor it has forgotten to suggest what may touch the heart, or fix his fond regard. To prevent this apathy and sense of satiety, the French poet very judiciously places before us the example of the Laplanders, asking, as he introduces the subject, N'est-il pas des moyens dont le charme secret chante ! Qu'ils savent bien tromper leurs hivers rigoureux ! Planté pour un ami, pour un fils, pour un père, Chant. ii. Are there no charms whose secret springs might move? No lasting tie to wake their master's love? Behold, how Lapland's wiser offspring cheer The dreary horrors of their wintry year! |