For soon, I ween, it answers to my care, Nothing can be more happily chosen, whether its sweetness or simplicity be considered, than the language of this translation, which steals in, like a dream of soothing moon-light, between the gloomy splendor of the preceding, and the still more terrific tinting of the following scene. The Gallic Virgil is asserting that it falls within the aim of the creator of the living landscape, provided he possess a correct taste, not only to smooth and to adorn the harsher aspects of Nature, but occasionally for the highest purposes of picturesque effect, to unveil her features in all their dread array, and to agitate the soul, in fact, with a grateful but a transient terror. With this view he says, D'une simple cabane il Au bord d'un précipice pose l'édifice : Le précipice encore en paroît agrandi. Tantôt d'un roc à l'autre il jette un pont hardi. A leur terrible aspect je tremble, et de leur cime L'imagination me suspend sur l'abime. Je songe Chant 3. The version of this extract opens with a couplet for which the translator has no exact prototype in the French lines, but it leads gracefully and emphatically to the subject, and the residue of the version is given not only with great fidelity, but with great strength, and power of impression. The rude impending rock, the darken'd wood, Then By midnight murder dash'd the crags among ; It is seldom, however, that scenery of this terrific cast can be allowed to interrupt that flow of pleasurable emotion which should be the general result of the art of landscape gardening, and the author therefore hastens to conduct us from the crag, the mountain, and the cliff, to the vale which smiles below, and where, through verdure, shade, and flowers, the river pours along its exhilarating treasures. It is thus that the subject of water, one of the most important features both of the beautiful and picturesque, is introduced, and occupies, as it deserves to do, the greater part of the third book. The passage which opens on this delightful theme, is fortunately one of those to which due effect has been given by the magic colouring of the translator; praise of no mean moment when the merit and high finish of the original picture are duly considered: O rochers! ouvrez-moi vos sources souterraines, Et vous, fleuves, ruisseaux, beaux lacs, claires fontaines, Venez, portez par-tout la vie et la fraîcheur. C'est le premier qu'on cherche, et le dernier qu'on quitte. Vous fécondez les champs; vous répétez les cieux; Voyez l'eau de ses bords embrasser les contours. En vain elle éblouit, vainement elle étale Je ne sais quoi de triste, empreint dans tous ses traits, Décéle la contrainte et flétrit ses attraits. Chant 3. Ye rocks, unlock your subterranean cells; When near you please, from far your charms invite, Charm the rapt ear, and fix th' enchanted eyes. Light as the gales that sport your banks along, Say, with what right you dare in bounds restrain Run, bound, exult along, the village maid! |