صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

zot for our guide, with the advantage of comparing Milton in English with Avitus in Latin, thus enabling both authors to appear to the best advantage; or where we translate the Bishop-a practice, by the way, to which we are not partial,-it shall be into high resounding verse, 'loud as a (penny) trumpet of a silver sound;' giving the Englishman the equal disadvantage of appearing in Trapp's Hexameters; and if our blank verse be not a closer resemblance to Milton's than Trapp's Dactylics are, either to Virgil's or Avitus, we shall be happy to give any twelve friends, who choose to accept the proffer-the pleasure of our company to a snug dinner at the Clarendon," etc.

We cannot refrain from giving three specimens from St. Avitus, with the critic's illustrations. We pass over the first extract-the first portion of the description of Paradisewhich the writer tells us is equal to the loftiness of the subject, and can be brought into close parallel with the similar passages of the modern; only remarking, by the way, that Masenius has evidently borrowed much of his description from St. Avitus. Take, for instance, without mentioning others in the compass of the few lines before us, the following:

Lilia perlucent, nullo flacentia sole,

Nec tactus violat violas, roseumque ruborem
Servans perpetuo suffundit gratia vultum.*

We will first give our fellow critic's remarks here:

*

*

"Their similes and illustrations are almost identical; and we are not sure, if it were not for the glorious music sounding from every line of the English poem, and half disqualifying one from attending to any thing else, that the general verdict would not be given in favor of the Bishop. In one particular, at all events, he shows a purer taste than his modern rival. He never mingles heathen mythology with Christian truth. * * With this advantage on the score of taste, he has also the advantage-if not in beauty of expression, at least in priority of invention-in the accessories he makes use of: for the view of Paradise reminds him no less than his rival of Sabean odors. He talks of od'rous trees dropping balm, and gives a learned account of 'the rivers large' 'that through Eden went.' We shall quote the rest of the description from Avitus:

Hic quæ donari mentitur fama Sabæis
Cinnama nascuntur, vivax quæ colligit ales
Natali cum fine perit, nodique perusta,
Succedens sibimet, quæsita morte, resurgit:
Nec contenta suo tantum semel ordine nasci,
Longa veternosi renovatur corporis ætis.
Illic desudans fragrantia balsama ramis
Perpetuam, pingui promit de stipite, fluxum.
Tum si forte levis movit spiramina ventus,

* See in the first part of this article in the last number of this Review, the parallel in Masenius.

Flatibus exiguis, lenique impulsa susurro,
Dives silva tremit foliis; ac flore salubri,
Qui sparsus terris suaves dispensat odores.
Hic fons, perspicuo resplendens gurgite, surgit,
Talis in argento non fulget gratia, talam
Nec cristalla dabunt nitido de frigore lucem.
Margine riparum vivides micuere lapilli
Et quas miratur mundi jactantia gemmas,
Illic Saxa jacent. Varios dant arva colores
Et naturali campos diademate pingunt:
Eductum leni fontis de vertice, flumen
Quatuor in largos confestini scinditur amnes,
Euphratem Tigrinque vocant, qui limite certo
Longa sagittiferis faciunt confinia Parthis-
Tertius indigeon latio, qui nomine Nilus
Dicitur, ignoto cunctis plus nobilis, ortu,
Cujus in Egypto lenis perlabitur unda,
Dictatura suam certo sub tempore, terram!

Here follow some specimens of Trapp's translation of a few of the corresponding passages culled from Milton:

"Surrexit dulcis aquæ fons

Emergens, scatebrisque rigavit pluribus hortum.

tandem

Quatuor in fluvios divisæ, multaque regna

Diversæ cursu, fama celebrata pererrant

Ac multum regionem; hic quas memorare necessum
Non erit, at potius-si forte ars dicere possit-

Sapphiri e fonte at tremuli crispantibus undis

Gemmas per nitidas revoluti, atque auream arenam,
Errore impliciti subter pendentibus umbris

Nectare fluxerunt rivi

دو

"Talis erat locus hic ruralis, grataque sedes
Aspectu vario, silvæ flevere fragrantes

Balsama et electra, arboresque e cortice gummi,
Fulserunt alii aurati et amabile, fructus

Pendebant (hic Hesperidum sit fabula vera

Si vera hic tantum,) et gustu gratissima poma."

Bring the Latin Paradise Lost and the Latin Origo Mundi together, the critic remarks, and the former would be thought a miserable imitation. And he finds a closer resemblance between Milton and the Bishop, in the translation which he gives of Avitus, than between Trapp and Milton; with the exception of the lines on the Phoenix, which he tells us is "itself a Miltonic image, and very Miltonically treated."

"Here Cinnamon (Sabean falsely call'd,)

Grows wild, which by the wondrous bird is sought

When in her burned nest, with birthful death
Dying, she springs successor of herself,
Nor pleased to be once born like common things,
Her aged body to fresh youth returns,

Hence dropping odorous balm in copious flux,
The trunk flows on unceasing. If, perchance,
A light wind with soft breath the branches move,
Then at the gentle whisper the wood trembles
Rich in its leaves, and the salubrious flowers

Which, scattered o'er the ground, their sweets dispense.
Here rises a fresh fountain shining clear,
Brighter than silver, or the ice congealed

To crystal. On the river's banks there shone

Emeralds; and what the boasting world calls' gems,

Are here but rocks; and give the fields fresh hues,
And bind with natural diadem the plain;

From the smooth fountain-head drawn forth, a stream
In four large rivers soon divides, since named
Euphrates and great Tigris, which with bounds,
Give limits to the arrowy Parthian's realm.
The third,
Nilus called,

[ocr errors]

The noblest-for its fountain-head untraced-
Of rivers; which through Egypt gently runs,
Enriching at fixed times its favored land."

Par parenthese, the author of the article on Guizot and Milton might have exerted a little more care in his translation; and although we make no pretensions to more scholarship on our part, we venture to notice a defect or two in his version of the Bishop. It would have been as well to have given the word vivax its true and characteristic meaning, instead of translating it wondrous. Though dives governs the ablative case, the wood does not tremble rich in its leaves and flowers; but the rich wood trembles in its leaves and flowers, which, scattered o'er the ground, their sweets dispense. Tremit refers more properly than dives here to the ablative, (et corde et genibus tremit.-Hor. Ode 23 ;) trembling in the breeze, the leaves and flowers are scattered, etc. We have heard of an arrowy shower and of an arrowy stream; but do not think we ever heard of an arrowy Indian, though it might do, meaning an Indian as straight as an arrow, or one fastened to the stake in the chunk-yard, shot all over with arrows; and in the latter case, the Latin word sagitteferis would apply, perhaps, as well as to a porcupine, (pecus sagittefera ;) but not to the Indian or Parthian, armed with bow and arrow, could it be taken in such a sense, which is the one the translator adopts here.

The commencement of the next line in the Latin is involved in some obscurity, which our translator has not attempted, as he should have done, to clear up, but seems to have taken for granted was purposely introduced in order to adapt the verse to the sense, and which beauty, if such it be, he has with great felicity improved upon; for what could more elegantly express to the imagination the untraced sources of the Nile, than the eloquent hiatus immediately followed by Nilus? Unfortunately, however, for the credit we might otherwise have given him for so brilliant a conceit, the misprint of the words indigeon latio admits of too easy an interpretation. We would suggest as the proper reading of the line:

Tertius indigne latino qui nomine Nilus

Dicitur.

The extract above given, is from the poem called Origo Mundi. The writer thus comments on the next, from the Originali Peccato, where St. Avitus has drawn the character of Satan with those sublime traits, the conception of which has been looked upon as the grandest effort of Milton's genius:

"The great triumph of Milton's genius consisted in investing Satan with a kind of moral grandeur, derived from indomitable resolution and depraved ambition; he preserves in him some traces of his original brightness, and shows us in the lost and guilty demon, no less than an archangel ruined. If we consider the ordinary and legendary stories that were current in the days of Avitus, of the enemy of mankind; of his cloven hoof, and horns, and tail; we shall look with more admiration on the intellectual power which could rise above these puerilities, and invest the character of Satan with the moral and sublime interest of a bold and cruel, yet suffering and repining Spirit. We do not maintain that the Satan of Avitus is equal in grandeur or power to the noble creation of Milton; yet we think the reader will not deny, that though the execution may be inferior, the conception of the character by the two poets is, in many respects, the same. In both, the arch-enemy is represented as feeling his own lot embittered by the sight of our first parents' happiness, and in both the horrid satisfaction resulting from their ruin alleviates the agonies of his own remorse and suffering:

'Videt ut Iste novos homines in sede quieta
Ducere felicem nullo discrimine vitam

Lege sub accepta, domino famularier orbis
Subjectis que frui placida inter gaudia rebus,
Commovit subitum Zeli scintilla vaporem
Excrevitque calens in sæva incendia livor.

Vicinus tunc forte fuit quo concidit alto

Lapsus, et innexam traxit per prona catervam,

Hoc redolens, casumque premens sub corde recentem,
Plus doluit periisse sibi, quod possidet alter.
Tum mixtus cum felle pudor; sic pectore questus
Explicat et tali suspiria voce relaxat.

Pro dolor! hoc nobis subitum consurgere plasma,
Invisumque genus nostrâ crevisse ruinâ

Me celsum virtus habuit; nunc ecce rejectus
Pellor, et angelico limus succedit honori.
Cœlum Terra tenet; vili compage levata

Regnat humus-nobisque perit translata potestas-
Nec tamen in totum periit, pars magna retentat
Vim propriam, summæque cluit, virtute nocendi!
Nec differre juvat; jam nunc certamine blando
Congrediar, dum prima salus, experta nec ullos
Simplicitas ignara dolos, ad tela pavebit;
Et melius soli capientur fraude, priùsquam
Fæcundam mittant, æterna in sæcula, prolem
Immortalé nihil terrâ prodixe sinendum est-
Fons generis pereat-capitis dejectio victa
Semen mortis erit-pariat discrimina leti
Vitæ principium! cuncti feriantur in uno!
Non faciet vivum radix occisa cacumen.
Hæc mihi dejecto tandem solatia restant,
Si nequeo clausos iterum conscendere cœlos,

His quæque claudentur; levius cecidisse putandum est
Si nova perdatur simili substantia casu

Sit comes excidii! subeat consortia pænæ

Et quos prævideo nobiscum dividat ignes !'"*

* 'When he saw those new creatures leading a life of untroubled happiness in their quiet seat under the law which they had received, and serving the Lord of the Universe, and enjoying all things subjected to them amidst placid joys, a spark of jealousy raised a sudden vapor, and his burning bile increased the cruel fires. His fall was then recent, by which he was overthrown, and dragged downwards the multitudes attached to him. Grieving for this, and meditating his recent mishap, it vexed him more to have lost, because another was now in possession. Shame mingled with his wrath; and having thus lamented in his heart, he gives vent to his sighs in words like these: O grief! that this sudden creation should rise before us, and this hateful race be elevated on our ruins! In heaven I was virtuous; but lo! I am now rejected. Clay succeeds to angelic honor, and earth obtains heaven, clay, cast in vile mould, now reigns, and our power, given over to them, has perished. But not entirely has it perished; a great part yet remains, while we have the power to injure, Nor will I delay, but enter instantly on the pleasing contest, while their first safety and their inexperienced simplicity exposes them to my attacks; and they will be better deceived while yet alone, before they have given birth to an immortal offspring. Nothing immortal must be suffered to issue from the earth. The race must perish at its source, and the conquest of the chief will be the seed of death. Let the originator of life be the cause of the pains of death. Let all be struck in the person of one. Destroy the root, and the plant will die. This consolation remains to me in my fall, that, if heaven is unattainable

« السابقةمتابعة »