صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

fte une coupe. Thyefte demande à voir fes enfans, & fon frere lui montrant les reftes de ces infortunées victimes

qu'il lui a fervies dans le repas, dit ces horribles paroles:

ATREUS. Venere; gnatos ecquid agnofcis ruos?

A quoi Thyeste répond:

Agnofco fratrem.

Ce qu'un de nos Poëtes a traduit Atrie de heureusement de cette maniere:

A TREE. Reconnois-tu ce fang,

THYEST.

Je reconnois mon frere.

Dolcé n'a pas fenti la vivacité & le fublime de cette penfée, quand il a crû la traduire en s'exprimant ainsi.

ATRE E. Conosci queste tefte e quefie mani ?
Questi fon tuoi figlivoli: hora gli abbrac-

THYEST.

cia.

Che quefto & Filiften: quefti fon gli altrin
Oime come confenti

[ocr errors]

Terra crudel, di foftener ancora

Tanta fceleritade? &c.

Ce Lodovico Dolcé a fait quantité d'autres Piéces toutes tirées des Grecs ou

M. Cree billon,

des Latins, ou plutôt traduites pour la plûpart. C'est un des Héros du Théâ tre Italien.

HIPPOLYTE. ALCESTE.

Elles font entierement traduites. Voyez la premiere Partie, vol. 2. pag. 139. & vol. 3. pag. 97.

399

ANDROMAQUE,

TRAGEDIE

D'EURIPIDE.

L'ON ne fçauroit nommer Andremaque, qu'on ne fe rappelle auffitôt un des chefs-d'œuvres du Théâtre François. Mais pour ne pas attendre ici un parallele entre Euripide & Ra sine, comme dans Iphigénie & Phedre, il faut fe fouvenir de ce que dit Racine lui-même dans fa préface au fujet de l'Andromaque d'Euripide. » Quoique ma Tragédie porte le même nom que » la fienne, le fujet en eft pourtant très» différent. Andromaque dans Euripide » craint pour la vie de Moloffus qui eft » un fils qu'elle a eû de Pyrrhus, & » qu'Hermione veut faire mourir avec fa mere. Mais ici il ne s'agit point de » Moloffus. Andromaque ne connoît » point d'autre mari qu'Hector, ni d'au"tre fils qu'Aftyanax. J'ai crû en cela » me conformer à l'idée que nous avons

"

[ocr errors]
[ocr errors]

maintenant de cette Princeffe. La plû» part de ceux qui ont entendu parler » d'Andromaque ne la connoiffent guères » que pour la veuve d'Hector, & pour », la mere d'Aftyanax. On ne croit point » qu'elle doive aimer un autre mari ni » un autre fils; & je doute que les larmes » d'Andromaque euffent fait fur l'efprit » de mes Spectateurs l'impreffion qu'elles " y ont faite, fi elles avoient coulé pour » un autre fils que celui qu'elle avoit

» d'Hector ».

Voilà des refléxions d'un difcernement très-délicat. Les ufages anciens font trop éloignés de nos temps & de nos mœurs pour attendrir des Spectateurs plus fenfibles au malheur d'une épouse fidelle aux Cendres de fon premier époux, qu'à la mifere d'une Princeffe captive contrainte d'entrer dans le lit du vainqueur en qualité d'efclave plutôt que d'épouse. Cela étoit bon pour les Grecs qui avoient fous les yeux de pareils exemples mais cette fituation devient choquante pour nous qui ne les avons pas. Ainfi l'Andromaque Françoife, fans compter bien d'autres confidérations l'emportera toujours par la noblesse de fa douleur, fur la fimplicité de l'Andromaque Grecque. Je ne laifferai pas

de la mettre fous les yeux telle qu'elle parut fur le Théâtre d'Athènes, mais fans entrer dans aucune comparaison avec celle qui a tiré des larmes de toute la France; puifqu'après tout il n'y a prefque de reffemblance entre les deux Andromaques, qu'une peinture trèsdifférente d'une mere malheureuse devenuë malgré elle la rivale d'Hermione. Ces deux Princeffes font les principales Actrices d'Euripide. Moloffus n'est qu'un perfonnage d'enfant fait pour fomenter la compaffion. Ménélas, Pélée, Orefte font fubalternes, auffi - bien qu'une Suivante, une Confidente, & un Officier. Thétis enfin eft amenée machinalement pour dénouer l'intrigue ; & le Chœur compofé de femmes Grecques fert à la foutenir. La Scène est à Phthie, ville du domaine de Néoptoléme fils d'Achille.

ACTE PREMIER.

C'eft Andromaque elle-même qui ouvre la Scène. On la voit dans un Temple au pied d'un autel dédié à Thétis, proche du Palais de Pyrrhus. De cet afyle où elle s'eft jettée pour éviter la mort, elle fait entendre l'hiftoire

« السابقةمتابعة »