صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors]

"

j'ai fait pour vous. Je le répéte à tous, » pour vous engager à rendre à cette ville » les honneurs que vous lui devez, à » perpétuer cette reconnoiffance dans » votre poftérité, & à en charger vos " fils & les fils de vos enfans. Que Jupiter " & tous les Dieux du Ciel foient té›› moins de cet infigne bienfait, & du » retour dont nous vous chargeons » !

ADRASTE. Ah, Théfée, nous fçavons & nous fentons toute la grandeur du bienfait dont vous avez comblé Argos dans le plus preffant befoin. Notre reconnoiffance fera immortelle. Elle doit égaler vos faveurs.

THESE'E. Que voulez-vous de plus ? parlez.

ADRASTE. Votre bonheur & celui de votre Etat. Que ne méritez-vous pas ? THESE E. J'accepte vos fouhaits & j'en. forme autant pour vous.

Comme Adrafte eft prêt de fe féparer de Théfée, Minerve s'apparoît tout-à-coup à eux, & défend à Théfée de livrer fi aifément les Cendres des morts aux Argiens. Elle exige qu'ils faffent avant leur départ un ferment de ne porter jamais les armes contre Athènes, & de faire avec cette ville une alliance éternelle. Elle ordonne que le Roi Adrafte prononce le ferment pour

tout fon peuple, & fe lie par de terribles imprécations contre l'Argolide, fi l'on vient un jour à le violer. Une cérémonie facrée doit rendre autentique ce ferment, dont elle veut qu'on grave les paroles dans le fonds d'un trépié sacré, deftiné par Hercule au Temple de Delphes. Après y avoir fait couler le fang des victimes, on placera ce monument éternel de la fidélité des Argiens dans le Temple d'Apollon ; & le couteau facré dont on fe fera fervi pour égorger trois brebis fur ce trépié fera caché fous terre, près du bucher des morts, pour être un jour l'effroi de ceux d'Argos, qui oubliant leurs fermens, oferoient porter les armes contre la ville d'Athènes. Théfée doit encore céder un bois facré y purifier les Argiens.

pour

La Déeffe adreffe enfuite la parole aux enfans des morts. Elle leur prédit qu'un jour ils vengeront leurs peres; qu'ils renverferont Thébes; & que le nom d'Epigones que leur donnera la Grece, auffi-bien que leur heureuse expédition de Thébés fera l'entretien de toute la pofterité. Ces Epigones, ou enfans de fept ou huit Braves, fe ren dirent célebres au nombre de neuf, à * Επέλεγες,

fçavoir, Ægialée fils d'Adrafte, Therfandre fils de Polynice, Dioméde fils de Tydée, Sthénélus fils de Capanée, Stratolaus fils de Parthénopée, Polydore fils d'Hippomédon, Alcméon & Amphiloque fils d'Amphiaraus, & Mélon fils d'Etéoclus. Des huit peres, fept périrent; Adrafterefta feul. Du refte, Etéoclus n'étoit pas cenfé l'un des fept Chefs, étant beau-frere de Capanée. Leurs fils, dix ans après, les vengérent fous la conduite d'Alcméon.

Mais en voilà trop fur cette antiquité fabuleufe. Cette Tragédie toute politique étoit faite uniquement pour flatter Athènes, C'eft un trait de fon hiftoire qui étoit affez précieux aux Citoyens pour s'en prévaloir contre l'Argolide, Ces fortes d'intérêts ne nous touchent plus; & tout ce qu'on pourroit dire, ne nous rendroit pas ce fujet intéressant. Théfée promet à Minerve d'exécuter fes ordres: & le Roi Adrafte se difpofe à jurer de faire tout ce que la Déeffe a prescrit. IPHIGENIE en Aulide, & IPHIGENIE en Tauride.

On trouvera ces deux Piéces entierement traduites. La premiere, à la fin du Tome II. La feconde, au commen cement du Tome III.

RHESUS,

TRAGEDIE

D'EURIPIDE.

ENELOPE écrit ainfi à Ulyffe, chez
Ovide:

PE

"

* Retulit ferro Rhefumque Dolonaque cafos &
Utque fit hic fomno proditus, ille dolis.
'Aufus es ô nimiùm nimiùmque oblite tuorum
Thracia nocturno tangere caftra dolo,
Torque fimul mactare viros adjutus ab uno:

[ocr errors]

At benè cautus eras, & memor ante mei.
Ufque metu micuere finus; dum victor amicum
Dictus es Ifmariis iffe per agmen equis.

» Télémaque a fçû de Neftor, & moi » de ce cher fils l'hiftoire de Rhefus & » de Dolon immolés par vos coups, & » comment l'un fut la victime du fom» meil, & l'autre d'une furprife. Quoi, » Ulyffe, vous avez perdu le fouvenir » de Pénélope, jufqu'à ofer pénétrer *OVID. Heroïd. epift. 1.

de nuit dans le camp des Thraces, •, & vous mettre tant d'ennemis fur les » bras, fans autre fecours que celui de » Diomede! Mais non; fans doute, que

l'idée d'une épouse vous avoit fait » prendre de juftes mefures pour votre ,, fùreté. J'ai tremblé toutefois, & mon » effroi n'a ceffé que quand en me ra» contant cet exploit on a fini par votre retour au camp des Grecs, où vous » arrivâtes fur les courfiers des vain

[ocr errors]

Ces beaux vers dont une traduction ne fçauroit rendre toute la délicateffe, font le véritable sujet du Rhéfus d'Euripide. Je ne pourrois en donner plus heureufement l'ébauche, outre que la Tragédie même le fera aifément connoître en fe dévelopant. I fuffit pour la Scène de fe fixer au camp des Troyens devant les murs de Troye, & de fça-. voir que les Perfonnages font, Hector, Enée, Paris, Dolon, Rhéfus Roi de Thrace & fon Ecuyer du côté des Troyens ; & de la part des Grecs, Ulysse avec Diomede. Minerve & la Mufe Terpficore mere de Rhefus, jouent auffi leur rôle; & le Choeur eft compofé des Officiers & fur tout des Serinelles du camp Troyen. Le fujet n'eft

« السابقةمتابعة »