صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

of the mouth ;–Therefore, precisely, can you carry your good-will to the maid?

Shal. Cousin Abraham Slender, can you love her?

Slen. I hope, fir,—I will do, as it shall become one that would do reason.

Eva. Nay, Got's, lords and his ladies, you must speak poffitable, if you can carry her your desires towards her.

Shal. That you must : Will you, upon good dowry, marry her ?

Slen. I will do a greater thing than that, upon your request, cousin, in any reason.

Shal. Nay, conceive me, conceive me, sweet coz; what I do, is to pleasure you, coz: Can you love the maid?

Slen. I will marry her, sir, at your request; but if there be no great love in the beginning, yet heaven may decrease it upon better acquaintance, when we are marry'd, and have more occasion to know one another : " I hope, upon familiarity will grow more

contempt :

T t he lips is parcel of the mouth;] Thus the old copies. The modern editors read — " parcel of the mind."

To be parcel of any thing is an expression that often occurs in the old plays. So in Decker's Satiromastix:

“ And make damnation parcel of your oath." Again, in Tamburlaine, 1590:*

" To make it parcel of my empery." Again, in Rowley's When you see me you know me, 1613: " .

" For as I tak’t ’ris parcel of your oath.” This passage, however, might have been designed as a ridicule on another, in John Lylly's Midas, 1592:

" Pet. What lips hath she ?

Li. Tush! Lips are no part of the head, only made for a double-lcaf door for the mouth." STEEVENS.

2 I hope, upon familiarity will grow more content :--) Certainly, the editors in their fagacity have murdered a jest here. It is deligned, no doubt, that Slender should say decrease, instead of increase; and disolved, disolutely, instead of resolved and resolutely: but to make him say, on the present occasion, that upon familiasity will grow more content, instead of contempt, is difarming the

sentiment

contempt : but if you say, marry her, I will marry her, that I am freely diffolved, and diffolutely.

Eva. It is a fery discretion answer ; save, the faul' is in the 'ort diffolutely : the 'ort is, according to our meaning, resolutely ;-his meaning is good.

Shal. Ay, I think my cousin meant well. · Slen. Ay, or else I would I might be hang'd, la.

Re-enter Anne Page. Shal. Here comes fair mistress Anne :-Would I were young, for your fake, mistress Anne!

Anne. The dinner is on the table; my father defires your worship's company.

Shal. I will wait on him, fair mistress Anne.

Eva. Od's plessed will! I will not be absence at the grace.

[Ex. Shal. and Evans. Anne. Will't please your worship to come in, fir?

Slen. No, I thank you, forsooth, heartily ; I am very well.

Anne. The dinner attends you, fir.
Slen. I am not a-hungry, I thank you, forsooth;

Go, firrah, for all you are my man, go, wait upon my coufin Shallow : [Exit Simple.] A justice of peace sometime may be behoiden to his friend for a man : -I keep but three men and a boy yet, till my mother be dead; But what though! yet I live like a poor gentleman born.

Anne. I may not go in without your worship: they will not fit, till you come.

Slen. l'faith, I'll eat nothing : I thank you as much as though I did.

Anne. I pray you, fir, walk in, sentiment of all its salt and humour, and disappointing the audience of a reasonable cause for laughter. THEOBALD.

Theobald's conjecture may be supported by the same intentional blunder in Love's Labour Loft. “ Sir, the contempts thereof are as touching me."

STEEVENS.

Slen,

Slen. I had rather walk here, I thank you: I bruis'd my fhin the other day with playing at sword and dagger with a master of fence, three veneys for a dish of ftew'd prunes; and, by my troth, I cannot abide the smell of hot meat since. Why do your dogs bark so be there bears i' the town?

Anne. I think, there are, fir; I heard them talk'd of.

Slen. I love the sport well; but I shall as foon quarrel at it, as any man in England : You are afraid, if you see the bear loose, are you not?

Anne. Ay, indeed, fir.

Slen. That's meat and drink to me now: I have seen - Sackerson loose, twenty times; and have taken him by the chain : but, I warrant you, the women have so cry'd and shriek'd at it,'s that it pass'd :-but women, indeed, cannot abide 'em; they are very ill-favour'd rough things.

Re-enter Page. Page. Come, gentle master Slender, come; we stay for you.

3- three veneys for a dish, &c.] i. e. three vennes, French. Three different set-to's, boats, a technical term. So in B, and Fletcher's Philafler: " thou wouldft be loth to play half a dozen venies at Wafters with a good fellow for a broken head.” So in Chapman's comedy, The Widow's Tears, 1612: * So there's venie for venie, I have given it him." So in The Two Maids of More-clacke, 1609: “ This was a pafs, 'twas fencer's play, and for the after veny, let me use my skill." So in The fan mous Hift. &c. of Capt. Tho. Stukely, 1605; " for forfeits and venneys given upon a wager at the ninth button of your doublet.” So in our author's Love's Labour Loft:

“ a quick venew of wit." STEEVENS. • 4 Sackerfor ) Seckerson is likewise the name of a bear in the old comedy of Sir Giles Goofécap. STEEVENS. S t hat it passd:- } It pafi'd, or this pafles, was a way of speaking customary heretofore, to signify the excefs, or extraordinary degree of any thing. The fentence completed would be, This passes all expression, or perhaps, This pajes all things. We still use paffing well, paling Prange. WARBURTON,

Slend Slen. I'll eat nothing, I thank you, fir.

Page. By cock and pye, you shall not choose; fir : come, come.

Slen. Nay, pray you, lead the way.
Page. Come on, sir.
Slen. Mistress Anne, yourself shall go first.
Anne. Not I, fir ; pray you, keep on.

Slen. Truly, I will not go first; truly-la: I will not do you that wrong.

Anne. I pray you, lir.

Slen. I'll rather be unmannerly, than troublesome :' you do yourself wrong, indeed-la.

[Exeunt. S CE N E II.

Enter Evans and Simple. Eva. Go your ways, and ask of Doctor Caius' house, which is the way :' and there dwells one mistress Quickly, which is in the manner of his nurse, or his dry nurse, or his cook, or his laundry, his washer, and his wringer.

Simp. Well, fir.

Eva. Nay, it is petter yet :-give her this letter; for it is a 'oman that altogether's acquaintance with mistress Anne Page ; and the letter is, to defire and require her to folicit your master's defires to mistress Anne Page : I pray you, be gone ; I will make an end of my dinner ; there's pippins and cheese to come.

[Exeunt severally.

[ocr errors]

6 By cock and pye,- ) See a note on act V. sc. i. Hen. IV. P. II. STEEVENS.

that altogethers acquaintance] Should not this be " that altogether's acquaintance," i. e. that is altogether acquainted ? The English, I apprehend, would still be bad enough for Evans.

TYRWHITT.
I hare availed myself of this remark. STEEVENS.

SCENE

SCENE 111. .

:' The Garter inn. Enter Falstaff, Hoft, Bardolph, Nym, Piftol, and Robini

Fal. Mine host of the Garter,

Hoft. What says my bully-rook ? speak schollarly, and wisely.

Fal. Truly, mine host, I must turn away some of my followers. .

Hoft. Discard, bully Hercules ; cashier : let them wag ; trot, trot.

Fal. I fit at ten pounds a week. .

Hoft. Thou ’rt an emperor, Cæsar, Keisar”, and Pheezar. I will entertain Bardolph; he shall draw, he shall tap : said I well, bully Hector?

Fal. Do so, good mine hoft.

Hoft. I have spoke; let him follow : 'Let me see thee froth, and lime : I am at a word; follow..

[Exit Hoft.

Fal.

' my bully rock?] The spelling of this word is corrupted, and thereby its primitive meaning is loft. The old plays have generally bully-rook, which is right; and so it is exhibited by the Folio edition of Shakespeare, as well as the 4to, 1619. The latter part of this coinpound title is taken from the rooks at the game of chess. STEEVENS.

9- Keifar, ] The preface to Stowe's Chronicle observes, that the Germans use the K for C, pronouncing Keyfar tor Casar, their general word for an emperor. TOLLET.

Let me see thee froth, and live:]- ] This passage has passed through all the editions without suspicion of being corTupted; but the reading of the old quartos of 1602 and 1619, Let me fee froth and lime, I take to be the true one. The Host calls for an immediate specimen of Bardolph's abilities as a tapster; and frothing beer and liming fack were tricks practised in the time of Shakespeare. The first was done by putting soap into the bot. tom of the tankard when they drew the beer; the other, by mix. ing lime with the fack (i. e. Therry) to make it sparkle in the glass.

Frosb

« السابقةمتابعة »