صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Fal. Bardolph, follow him; a tapster is a good trade : An old cloak makes a new jerkin ; a wither'd servingman, a fresh tapster * : Go; adieu. Bard. It is a life that I have defir'd: I will thrive.

[Exit Bard. Pift

. 'O base Gongarian wight! wilt thou the spigot wield?

Nym. He was gotten in drink : Is not the humour conceited ? His mind is not heroic, and there's the humour of it.

[ocr errors]

Froth and live is sense, but a little forced ; and to make it so we muft suppose the Hoft could guess by his dexterity in frothing a pot to make it appear fuller than it was, how he would afterwards fucceed in the world. Falstaff himself complains of limed fack.

STEEVENS. ---a wither'd fervingman, a fresh tapfter:) This is not improbably a parody on the old proverb-“ A broken apothecary, a new doctor." See Ray's Proverbs, 3d edit. p. 2. STEEVENS.

3 O base Gongarian wight! &c.] This is a parody on a line taken from one of the old bombast plays, beginning :

Obafe Gongarian, wilt thou the diftaff wield ?” I had marked the paffage down, but forgot to note the play.

The folio reads Hungarian.

Hungarian is likewise a cant term. So in the Merry Devil of
Edmonton, 1626, the merry Hoft says, “ I have knights and co-
lonels in my house, and must tend the Hungarians."
Again: “ Come ye Hungarian pilchers.”
Again, in Westward Hoe, 1607 :

“ Play you louzy Hungarians." STEEVENS.
The Hungarians, when infidels, over-ran Germany and Frances
and would have invaded England, if they could have come to it,
See Stowe, in the year 930, and Holinsed's Invasions of Ireland,
p. 56. Hence their name might become a proverb of baseness.
Stowe's Chronicle, in the year 1492, and Leland's Collectanea,
vol. i. p. 610, spell it Hongarian (which might be misprinted Gori
garian) and this is right according to their own etymology. Hon-
gyars, i. e. domus suæ ftrenui defensores. Tollet.

The word is Gongarian in the first edition, and should be continuéd, the better to fix the allusion. FARMER.

4 humour of it.] This speech is partly taken from the corrected copy, and partly from the flight sketch in 1602. I mention it, that those who do not find it in either of the common old editions, inay not suspect it to be fpurious. STEEVENS.

Falo

Fal. I am glad, I am so acquit of this tinderbox; his thefts were too open : his filching was like an unskilful singer, he kept not time.

Nym. The good humour is, to steals at a minute's rest.

Pift. Convey, the wise it call : Steal! foh ; a fico for the phrase !

Fal. Well, firs, I am almost out at heels.
Pift. Why then, let kibes ensue.

Fal. There is no remedy; I must cony-catch, I must shift.

Pift. ; Young ravens must have food.
Fal. Which of you know Ford of this town?
Pift. I ken the wight; he is of substance good.

Fal. My honest lads, I will tell you what I am about.

Pift. Two yards, and more.

[ocr errors]

-at a minute's reft.] Our author probably wrote:

at a minim's refi. LANGTON. This conjecture seems confirmed by a paffage in Romeo and Julict: rests his minim,&c. It may however mean, that, like a skilful harquebuzier, he takes a good aim, though he has rested his piece for a minute only. So in Daniel's Civil Wars, &c. b. vi:

“ To set up's reft to venture now for all." STEVENS At a minute's reft.] A minim was anciently, as the term imports, the shortest note in mufick. Its measure was afterwards, as it is now, as long as while two may be moderately counted. In Romeo and Juliet, act II. sc. iv. Mercutio fays of Tibalt, that in fighting he rests his minim, one, two, and the third in your bosom. A minute contains fixty seconds, and is a long time for an action supposed to be instantaneous. Nym means to say that the perfection of stealing is to do it in the shortest time possible.

SIR J. HAWKINS. Convey, the wise it call:] So in the old morality of Hycke Scorner, bl. 1. no date :

Syr, the horesones could not convaye clene ; “ For an they could have carried by craft as I can, &c."

STEEVENS. ? Young ravens must have food.] An adage. See Ray's Pro. verbs. STEEVENS. VOL. I. R

Fal.

6

Fal. No quips now, Pistol : Indeed, I am in the waist two yards about : but I am now * about no waste; I am about thrift. Briefly, I do mean to make love to Ford's wife; I spy entertainment in her; she discourses, he carves', she gives the leer of invitation : I can construe the action of her familiar ftile; and the hardest voice of her behaviour, to be English'd rightly, is, I am fir John Falsi aff's.

Pift. He hath study'd her will, and translated her will; out of honesty into English.

Nym. ' The anchor is deep : Will that humour

pass

Fal.

about no waste;-) I find the same play on words in Heywood's Epigrams, 1562:

" Where am I least, husband? quoth he, in the waist; " Which cometh of this, thou art vengeance strait lac'd. " Where am I biggest, wife? in the waite, quoth she,

“ For all is waste in you, as far as I see.”
And again, in The Wedding, a comedy, by Shirley, 1626:

“ He's a great man indeed;
“ Something given to the waft, for he lives within 10

reasonable compass." STEEVENS.

She carves, ] It should be remembered, that anciently the young of both sexes were instructed in carving, as a necessary accomplishment. In 1508, Wynkyn de Worde published “A Boke of Kervinge.” So in Love's Labour's Loft, Biron says of Boyet, the French courtier: “ He can carve too, and lisp."

STEEVENS. * The anchor is deep: Will that humour pass?) I see not what relation the anchor has to translation. Perhaps we may read, the author is deep; or perhaps the line is out of its place, and should be inserted lower after Falstaff has said,

Sail like my pinnaee to those golden shores. It may be observed, that in the tracts of that time anchor and azthor could hardly be distinguished. JOHNSON.

The anchor 'is deep:] Dr. Johnson very acutely proposes 6 the author is deep.” He reads with the first copy," he hath study'd her well.” — And from this equivocal word, Nym catches the idea of deepne/s. But it is almost impossible to ascertain the diction of this whimsical character : and I meet with a phrase in Fenner's Comptor's Commonevealth, 1617, which perhaps may fupport the old reading, “ Malter Decker's Bellman of London, bath

fet

Fal. Now, the report goes, she has all the rule of her husband's purse; she hath a legion of angels.

Pift. - As many devils entertain; and, To her, boy,

say I.

Nym. The humour rises; it is good : humour me the angels.

Fal. I have writ me here a letter to her : and here another to Page's wife; who even now gave me good eyes too, examin’d my parts with most judicious Seyliads : sometimes the beam of her view gilded my foot, sometimes my portly belly.

Pist. Then did the sun on dung-hill shine.
Nym. I thank thee for 4 that humour.

Fal.

1 set forth the vices of the time fo lively, that it is impossible the anchor of any other man's braine can found the sea of a more deepe and dreadful mischeefe.” FARMER.

- studied her will, and translated her zvill is the reading of the first folio, 1623. The contested part of the paffage may mean, His hopes are well founded. So in the Knight of the Burning Pefile, by B. and Fletcher :

"-Now my latest hope
" Forsake me not, but fling thy anchor out,

66 And let it hold.' Translation is not used in its common acceptation, but means to explain, as one language is explained by another. So in Hamlet:

-these profound heaves " You must transate, 'tis fit we understand them.” Again, in Troilus and Credida: 66 Did in great Ilion thus translate him to me."

STEEVENS. 2 As many devils entertain ; &c.] The old

As many devils attend her! &c. STELVENS. I would read with the quarto--As many devils attend ber! i. e. let as many devils attend her. MusGRAVE.

elads:----) This word is differently spelt in all the copies. I suppose we Thould write očillades, French. STEEVENS.

- that humour.) What distinguishes the language of Nym from that of the other attend its on Falstaff, is the conitane repetition of this phrase. In the time of Shakespeare such an arfečtation seems to have been sufficient to mark a character. In Sir Giles Goosecap, a play of which I have no earlier edition than that R 2

of

quarto reads:

[ocr errors]

6

Fal. O, she did so course-o'er my exteriors with such a greedy intention', that the appetite of het eye did leem to scorch me up like a burning-glass! Here's another letter to her : the bears the purse too; she is a region in Guiana, all gold and bounty. "I will be cheater to them both, and they 1hall be exchequers to me; they shall be my East and West Indies, and I will trade to thein both. Go, bear thou this letter to mistress Page ; and thou this to mistress Ford : we will thrive, lads, we will thrive.

Pift. Shall I fir Pandarus of Troy become, And by my side wear steel? then, Lucifer take all !

Nym. I will run no base humour : here, take the humour letter; I will keep the haviour of reputation.

Fal. Hold, firrah, bear you these letters tightlys;

[ocr errors]

of 1606, the same peculiarity is mentioned in the hero of the piece:

his only reason for every thing is, that we are all mortal; then hath he another pretty phrase too, and that is, he will tickle the vanity of every thing.' STEEVENS.

intention,] i. e. eagerness of delire. STEEVENS. 6 She is a region in Guiana, all gold and bounty.] It the tradition be true (as I doubt not but it is) of this play being wrote at queen Elizabeth's command, this passage, perhaps, may furnith a probable conjecture that it could not appear till after the year 1598. The mention of Guiana, then so lately discovered to the English, was a very happy coinpliment to fir Walter Raleigh, who did not begin his expedition for South America till 1595, and returned from it in 1996, with an advantageous account of the great wealth of Guiana. Such an address of the poet was likely, I imagine, to have a proper imprefson on the people, when the intelligence of such a golden country was fresh in their minds, and gave them expectations of immense gain. THEOBALD.

I cuill be cheater to them both, and they hall be exchequers to me;-] The fame joke is intended here, as in The Second Part of Henry the Fourth, act II :

“- I will bar no honest man my house, nor no cheater.”_ By which is meant Escbeatour, an officer in the Exchequer, in no good repute with the common people. WARBURTON. -tightly ;] Thus the folio; the 4to, rightly. STEEVENS.

8

« السابقةمتابعة »