صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

thou, was there ever a man a coward, that hath drunk so much sack as I to day? Wilt thou tell a monstrous lie, being but half a fish, and half a monster ?

Cal. Lo, how he mocks me; wilt thou let him, my lord ?

Trin. Lord, quoth he!--that a monster should be such a natural !

Cal. Lo, lo, again : bite him to death, I pr’ythee.

Ste. Trinculo, keep a good tongue in your head ; if you prove a mutineer, the next tree. The poor monster's my subject, and he shall not suffer indignity.

Cal. I thank my noble lord. Wilt thou be pleas'd to hearken once again to the suit I made to thee?

Ste. Marry will l: kneel, and repeat it; I will stand, and so fhall Trinculo,

Enter Ariel invisible. Cal. As I told thee before, I am subject to a ty, rant; a sorcerer, that by his cunning hath cheated

me of t Thou lyft thou jesting mo destroy thee:

Cal. Thou ly'st, thou jesting monkey, thou; I would, my valiant master would destroy thee: I do not lie.

Ste. Trinculo, if you trouble him any more in his tale, by this hand, I will supplant some of your teeth,

Trin. Why, I said nothing.

Ste. Mum then, and no more-[To Caliban.] Proceed.

Cal. I say, by forcery he got this ifle ;
From me he got it. If thy greatness will
Revenge it on him (for, I know, thou dar'it,
But this thing dare not- )

Ste. That's most certain.

When the word was first adopted from the French language, it appears to have been spelt according to the pronunciation, and therefore wrongly; but ever since it has been spelt right, it has been uttered with equal impropriety. STEEVENS.

Cal.

Ste. He to the party lord; a nail into

He hate the quick run into no ther, and, byke a ftock

Cal. Thou shalt be lord of it, and I'll serve thee.

Ste. How now shall this be compass'd? Canst thou bring me to the party ?

Cal. Yea, yea, my lord; I'll yield him thee asleep, Where thou may'st knock a nail into his head.

Ari. Thou ly'st, thou canst not.
Cal. What a pyd ninny's this? Thou scurvy

patch !
I do beseech thy greatness, give him blows,
And take his bottle from him : when that's gone,
He shall drink nought but brine; for I'll not shew him
Where the quick freshes are.

Ste. Trinculo, run into no further danger : interrupt the monster one word further, and, by this hand, I'll turn my mercy out of doors, and make a stockfish of thee.

Trin. Why, what did I? I did nothing; I'll go further off.

Ste. Didst thou not say, he ly'd ?
Ari. Thou ly'st.
Ste. Do I so? take thou that

[Beats him. As you like this, give me the lie another time.

o What a py'd rinny's this? - ] This line should certainly be given to Stephano. Py'd ninny alludes to the striped coat worn by fools, of which Caliban could have no knowledge. Trinculo had before been reprimanded and threatened by Stephano for giving Caliban the lie, he is now supposed to repeat his offence; upon which Stephano cries out,

What a py'd ninny's this? Thou fcurvy patch! Caliban, now seeing his master in the mood that he wished, insti. gates him to vengeance :

I do beseech thy greatness, give him blows. Johnson. It should be remember'd that Trinculo is no sailor, but a jefter, and is so called in the ancient dramatis perfonæ ; he therefore wears the party-colour'd dress of one of thele characters. See fig. XII. in the plate annexed to the first part of K, Henry IV, and Mr. Tollet's explanation of it. So in the Devil's Law Cafe, 1623 :

“ Unless I wear a py'd fool's coat." Again in the prologue to If this be not a good play, the devil is in is, 1612, by Decker :

" Pied and bold ideots durst not then sit kissing
" A muse's cheek.” STEEVENS.

F4

Trin, Trin. I did not give thee the lie :-Out o your wits, and hearing too?- A pox of your bottle! this can fack, and drinking do. A murrain on your monster, and the devil take your fingers !

Cal. Ha, ha, ha!

Ste. Now, forward with your tale. Pr'ythee stand further off.

Cal. Beat him enough : after a little time, I'll beat him too.

Ste. Stand further.—Come, proceed.

Cal. Why, as I told thee, 'tis a custom with him I' the afternoon to fleep: there thou mayst brain him, Having first feiz'd his books; or with a log Batter his skull, or paunch him with a stake, Or cut his wezand with thy knife : 'Remember, First to poffess his books : for without them He's but a sot, as I am; nor hath not One spirit to command : They all do hate him, As rootedly as I : Burn but his books; He has brave utensils (for so he calls them) Which, when he has an house, he'll deck withal. And that nioft deeply to confider, is The beauty of his daughter; he himself Calls her, a non-pareil : I never saw a woman, But only Sycorax my dam, and she; But she as far surpasses Sycorax, As greatest does leaft.

Ste. Is it fo brave a lass?

Cal. Ay, lord; she will become thy bed, I warrant, And bring thee forth brave brood.

Ste. Monster, I will kill this man : his daughter and I will be king and queen ; (save our graces !) and Trinculo and thyself shall be vice-roys : -Dost thou like the plot, Trinculo ? 7 Remember,

First to poljefs his books, &c.] So in Milton's Masque :
“ Oh, ye mistook; ye should have snatch'd his wand,
" And bound him fast; without his rod revers’d,
“ And backward mutterings of diflevering power,
$6 We cannot free the lady.” — STEEVENS.

Trin. Excellent.

Ste. Give me thy hand; I am sorry I beat thee : but, while thou liv'st, keep a good tongue in thy head.

Cal. Within this half hour will he be asleep ;
Wilt thou destroy him then ?

Ste. Ay, on mine honour.
Ari. This will I tell my master.

Cal. Thou mak'ít me merry : I am full of pleasure;
Let us be jocund: * Will you troul the catch,
You taught me but while-ere ?

Ste. At thy request, monster, I will do reason, any reason: Come on, Trinculo, let us sing. [Sing's.

Flout 'em, and skout 'em; and skout 'em, and flout 'em;
Thought is free.
Cil. That's not the tune. [Ariel plays the tune on
Ste. What is this same?

{a tabor and pipe, Trin. This is the tune of our catch, play'd by the picture of no-body.

Ste. If thou be'st a man, shew thyself in thy likeness : if thou be'st a devil, take't as thou lift.

Trin. O, forgive me my fins !

Ste. He that dies, pays all debts : I defy thee :Mercy upon us !

Cal. Art thou affeard?

8. Will you troul the catch,] Ben Jonson uses the word in Every Man in his Humour:

so If he read this with patience, I'll troul ballads." So Milton:

" To dress, to troul the tongue,” &c. Again in the Cobler's Prophecy, 1594 :

" A fellow that will troul it off with tongue.”

66 Faith, you shall hear me troll.it after my fashion.” To troul a catch, I suppose, is to dismiss it trippingly from the tongue.

STEEVENS. ģ afcard.] Thus the old copy. To affear, is an obsolete verb with the same meaning as to affray. So in the Shipmannes Tale of Chaucer, v. 13330 :

“ This wif was not aferde ne affraide." Between a; d. and affraide, in the time of Chaucer, there might have been some nice distinction which is at present loft.

STEEVENS.

Ste. Ste. No, monster, not I.

Cal. Be not affeard ; the isle is full of noises, Sounds, and sweet airs, that give delight, and hurt

not. Sometimes a thousand twangling instruments Will hum about mine ears, and sometimes voices, That, if I then had wak'd after long sleep, Will make me seep again : and then, in dreaming, The clouds, methought, would open, and shew riches Ready to drop upon me; that, when I wak's, I cry'd to dream again,

Ste. This will prove a brave kingdom to me, where I shall have my music for nothing.

Cal. When Prospero is destroy'd.
Ste. That shall be by and by: I remember the story.

Trin. The sound is going away: let's follow it,
And after, do our work.

Ste. Lead, monster; we'll follow. I wou’d, I could see this taborer : he lays it on.

Trin. Wilt come? I'll follow, Stephano. (Excunt,

[blocks in formation]

Changes to another part of the island.
Enter Alonso, Sebastian, Anthonio, Gonzalo, Adrian,

Francijio, &c.
Gon. ' By'r lakin, I can go no further, Sir;
My old bones ache: here's a maze trod, indeed,
Through forth-rights, and meanders! by your patience,
I needs must rest me.

Alon. Old lord, I cannot blame thee,
Who am myself attach'd with weariness,
To the dulling of my fpirits : fit down, and rest.
Even here I will put off my hope, and keep it
No longer for my flatterer : he is drown'd,

By'r lakin, i.e. The diminutive only of our lady, i. e. ladykin. STEEVENS.

Whom

« السابقةمتابعة »