صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

interpretation we must reject, because it is not borne out by the grammatical sense, and also because it makes the clause Xéso sap zapá still harsher and more inappropriate than it is according to Erfurdt. Having thus endeavoured to shew the unsatisfactory character of the current interpretations, we proceed to give our own version, which we should not have supposed to be our own in an exclusive sense, if we had not thus found it at variance with all the commentaries and translations we have been able to consult. We connect the pronouns col and šuoi (as Dativos Ethicos sive Relationis) with &saboy, and paraphrase thus:—this proclamation, they tell me, has been issued by that Creon whom you and I—for I own I too thought him so—called the GOOD : or, by your and my Good Creon—yes, mine, for I own I thought him so. This use of the Dative, familiar to every scholar, is a favourite construction of Sophocles,” either with or without the particle Ö3. Thus, without Ö3, we have,

[ocr errors]

(So Aristoph. Paw. 1179, of 080iary of to xàvöpday stydaride.) And with Öz, Ant. 1161, Kpéoy 73p ow ("\otös, Ö3 spot, tàre. The trajection of the datives to the place they occupy after the substantive Kpéowta, (though this doubtless is the cause of the sense remaining so long unobserved,) will offend no scholar who has noticed the frequency of such dislocations in Greek, both in prose and in poetry. In this place it is even necessary, on account of the parenthetic clause Aésto (30 xàpé, which must immediately follow spot, yet cannot interpose between the epithet &;2009 and its substantive Kočovca.

And now, as Reviewer of the Anthologia Oaxoniensis in the Christian Remembrancer, we are desirous of noticing the Article which appeared in No. XVII. of the Classical Museum in reference to that review.

We frankly allow that the learned and courteous Reviewer of our Review (custos custodum) has shewn that we praised Mr. Jones's Latin version of Shakspeare in exaggerated and “inconsiderate” terms. Writing in haste, and pleased with the general flow of the translation, we too easily gave that gentleman credit for having found comic authority for pol, tam familiariter, and an unusual sense of dudum, although our attention was attracted by the peculiarity of the two latter phrases. To the impropriety (which our critic has amply and learnedly shown,) of sartor being used to represent a “tailor and habitmaker,” we cannot say we adverted at all. We have only to add, that although we should wish any criticism of ours to be just on each side, yet if, as in this instance, we fall into error, we would rather the falsus honor should be imputed through us, than the mendaa' infamia. Having owned ourselves fairly unhorsed by our learned and friendly opponent in this field, he will perhaps allow us, en revanche, to try a tilt with him on another ground.

* We need hardly observe how liberally Plato employs such datives in every possible collocation.

Speaking (p. 336,) of Mr. Goldwin Smith's translation of the lines,

“E'en such is man, whose borrowed light

Is straight called in, and paid to-night.”
“Sic importunis hominum lux credita satis

Vespere debetur, nocte redacta perit,”

he says, “the Reviewer's correction, “lux tua talis, Homo, est; ab avaris credita fatis;’ leads to the conclusion, that he conceived Mr. Smith to have meant in the ablative ‘[ab) importunis fatis; liable, in absence of the preposition, to be mistaken for the dative after ‘credita,’ against the sense.” This is not so. We understood “fatis” to be meant as dative after “debetur;” but we considered it awkwardly situated, as, at first sight, it seems to depend, as a dative, on “credita,” and may, just possibly, be supposed an ablative in the same dependence. We did not mean to say that a scholar, looking at the translation side by side with the original, could mistake the intended construction, but that, considered as an original, the couplet was unperspicuous. We abandon our own correction, with which at the time we were not quite satisfied; nor did we mean it to be regarded as conveying that version of the couplet which we would ourselves adopt; agreeing as we do with X.'s objection to the substitution of debetur for repetitur or exigitur. [We also concur in his disapprobation of the elision ** homo, est;* but we are not prepared to allow that talis must be considered an unallowable apodosis to ut, though not the ordinary correlative; indeed X. himself, instead of “sic” or “ita,” adopts the informal apodosis “ non aliter."] The version proposed by X. is:—

“ Non aliter brevis hæc, homini quæ credita lux est,
Protinus exigitur, reddita nocte cadit."

Here the word ** eadit,” which X. considers an improvement, seems to us to injure the passage by confusing the metaphor. Life may be represented under the image of light ; and light may be considered as a loan borrowed and repaid, or as a heavenly body that rises and sets ; but light cannot in the same place be represented as a loan to be repaid, and as a heavenly body that rises and sets, in which latter sense alone it is used by Catullus in the beautiful lines cited by X.:!

“Nobis, cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda."

The couplet in question is not easily rendered to a scholar's full contentment. We submit the following attempts.

1. Mutua sic sumit repetitaque protinus ipsâ
Nocte brevis reddit commoda lucis homo.

m Consider the following passage of Virgil, Æn. iv. 246, &c.:—

— Jamque volans apicem et latera
ardua cernit
Atlantis duri, cælum qui vertice fulcit:
Atlantis, cinctum assidue cui nubibus
atris
Piniferum caput et vento pulsatur et
imbri:
INir humeros infusa tegit ; tum flumina
mento
Praecipitant senis, et glacie riget horrida
barba.
Hic primum paribus nitens Cyllenius
alis
Constitit: hinc toto præceps se corpore
ad undas
Misit; avi similis, quæ circum littora,
circum

| tare liceat.”

Piscosos scopulos, humilis volat æquora juxta.

*Haud aliter terras inter cælumque volabat;

*Littus arenosum Libyæ ventosque secabat

*Materno veniens ab avo Cyllenia prolis.

Heyne, obelizing the three last lines, says of them : * sunt tam jejuni et salebrosi, ut vix de fraude facta dubiWe think he might with equal justice have said of the two lines, Nix . . . . barba (which are a mere caricature of the allegory, Cruikshankian rather than Virgilian) * sunt tam putidi et insulsi, ut vix de fraude facta dubitare liceat.”

But does not ** commoda” weaken the effect ?

2. Sic, modo quam sumsit, repetitam rursus acerbe
Nocte brevem vitæ lampada reddit homo.

But is it allowable to call the light a torch here, when night is the time of payment ?

3. Sic sibi mane datam, repetitam vespere lucem,
Quum noctis subeunt tempora, solvit homo.

But ** mane” and ** vespere” are not in the original.

4. Sic quam crediderant lucem, mox fata reposcunt,
Nec mora, quin ipsa nocte resignet homo.

Fata is not in the original, but might, we think, be introduced without much impropriety. Horace's ** resigno quæ dedit* and “ cuncta resigno,” are ample authority for this verb, which is indeed equivalent to rescribo, I repay.

5. Sic capit usuram lucis, propereque redactam,
Quum jam noctis eunt tempora, solvit homo.

But we think redactam an unfit word, because it expresses, not merely the demand, but the actual recovery of a debt.

Omnem redegit Idibus pecuniam :
Quærit Kalendis ponere.—Hor. Epod. 2.

6. Sic capit usuram lucis, retroque petitam
Haud mora quin prima nocte resignet homo.—0r(ipsa nocte.)

' Our own inclination favours this last version, in default, for the present, of something better.* These are mere Nugæ Metricæ, but may, perhaps, be useful to some of our younger readers, for whose amusement we subjoin one or two more trifles, extracted from our Scrap-book:

1.
Lady, sing no more ; Lux mea, pone chelyn: nil ars facit
Science all is vain, ista canendi,
Till the heart be touched, lady, Ni mens sollicitum mota resolvat
And give forth its pain. onus.

* X. has also mistaken our meaning | constructiom, but only to draw attention in writing “STEWARTIADUM” (sic,) | to the capitals, by which the orator, as &c. Our ** sic” was not intended to | we conceive, meant to display his zeal indicate any supposed error of form or | in favour of a Jacobite succession.

'Tis a living lyre, . Mens, animata chelys, zephyrique et

Fed by air and sun, solis alumna, O'er whose witching wire, lady, Non nisi divino pollice tacta sonat.

Faery fingers run. Quippe, ubi flens calo Pietas delabitur, Pity comes in tears, lady, et Spes,

From her home above, Et Pavor, et comitem se magus Hope, and sometimes Fear, lady, addit Amor,

And the wizard Love. Hi vice quisque sua penitus praecordia Each doth search the heart tentant,

To its inmost springs; Nec mora, quum fugiunt, mens reAnd when they depart, lady, soluta canit.—1847.

Then the Spirit sings.
Barry Cornwall.

2.

Inscriptum in Albo Walhallae, aedis splendidissimae, a Ludovico rege Bacarorum conditae.

Qua suos laetum caput inter agros
Prisca Reginae" prope castra tollit
Danubi collis,” propriumque longe
Prospicit amnem,
Wix Palatina minus aede templum
Alter Augustus tibi dedicavit,
Artium, virtutis, et ingeni, Ger-
mania, nutrix.-1845.

3.

In honorem Ludovici Bacariae regis, inscriptum in Albo Gazophylacii Monacensis, ubi Ducum Regumque Bavarorum kept)\ta asservantur.

Augustum Flaccumque viro miraris in uno,
- Rege tuo felix, urbs pia, vate tuo ;
Finge hederas auro, lauros imitare smaragdis,
Ut decoret tantum justa corona caput.—1845.

[merged small][ocr errors]

Uno oculo mancum, crure uno, unoque lacerto,
Emeritum recipit fida Lycoris Hylan.

“Siccine,” miles ait, “tali male virgine dignum,
Siccine me reducem laeta, Lycori, vides 2

Te petit Antinous, juvenum rosa, quem sibi mater
Quaeque cupit generum, quaeque puella virum.

* Regensburg, or Ratisbon. 7 Donaustauf.

« السابقةمتابعة »