صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

In fear of which,

Th' omnipotent sire

In dark caverns stowed them,

Beneath a huge mass

Of high mountains piled over them ;

And a king gave them,

Skilful to check, by rule prescribed,

Or loose, as bid, the reins;

Whom Juno then thus, suppliant, addressed :

"O Eolus, for to thee

The sire of gods and king of men has given

To soothe the waves, or raise them with the wind;

A race inimical to me

Sails the Tyrrhene sea,
Carrying into Italia

Ilium and its conquered Penates.

Dash at them with thy winds,

Sink or disperse their ships,

And strew the deep with their corpses.

"Of twice seven lovely nymphs that are mine, Deïopeïa the loveliest

In wedlock form with thee I'll join,

And dedicate her thine;

That all her years with thee she may pass,
In reward of thy deservings,

And of a beauteous offspring make thee sire."

Eolus replied:

"Tis thine, O queen,

T'explore thy will;

Mine, to perform thy bidding.

To thee I owe this modicum of empire,

To thee this sceptre and the favour of Jove :

Thou givest me to recline

At the feasts of the gods;

Over storm-cloud and tempest

Thou makest me potent."

JAMES HENRY.

3. TO THE EDITOR OF THE Classical Museum.

(ON THUCYD. III. 12, 31.)

-I

SIR,-In the XIXth No. of the Classical Museum, appear two paragraphs by Professor Dunbar of Edinburgh, with reference to passages in the 12th and 31st Chapters of Thucydides, Lib. I.—I do not doubt that they will be made the subject of remark to you from other and abler scholars than myself; but should you insert the following in your next Number, an answer may perhaps be elicited from the learned Professor, who will remove what at present seems to me a difficulty in his rendering of both the passages.

The difficulty in the rendering of the first of the passages, is more a historical one than a verbal,—for the use of evo i a, as exegetical of o, is of course familiar to every Greek student. Indeed the principle on which Professor Dunbar seeks to explain the passage in question, might be employed with great advantage in explaining several of the Eschylean "cruces" in the Agamemnon. But looking at the historical occasion on which the words with which we are immediately concerned were used, I cannot see how we can allow that TOTO refers to evola. We may paraphrase the proposed translation thus:-" In all other cases, the strongest bond of union between allied states, I mean good-will,—is based upon mutual good offices, and such respect as free men pay to one another. In the case of ourselves and the Athenians, this requisite good-will was rivetted by the strong chains of fear, (τοῦτο ὁ φόβος ἐχυρὸν παρείχε,)”—to which I may be permitted to add, "a sorry substitute for the genuine bonds of affection;" so how can the evoca, (which in the case in question did not exist, be regarded as τοῦτο ἐχυρόν ?

As to the second passage (I. 31,) the order of words in the original is avroîs opioi dawávy, k.7.A.-In the 15th line from the bottom of p. 77, (of the xixth No.) the learned Professor substitutes for αὐτοῖς σφίσι—σφίσι αὐτοῖς. This order of the words will suit the explanation given of the passage, which makes both these pronouns refer to the same persons. I submit to the consideration of scholars, whether it would be possible to construe in the same way, should the usual order of avroîs opioi be retained.

Should these suggestions seem worthy of a place in your pages, their insertion may obtain for myself, and others of your readers who have seen the difficulties to which they refer, a satisfactory answer, which would oblige your obedient servant,

OXFORD, April 14th 1848.

Y. B.

4. QUINTI HORATII FLACCI CARMINUM LIBER PRIMUS.

ODE I.

Mæcenas, sprung from royal race,

My patron, and mine own sweet grace!
Some, o'er the course, delight to fling
The dust of the Olympic ring,

And skilfully around the goal

Exult, with glowing wheels to roll,
Men, whom the palm's ennobling praise
To Gods, the Lords of Earth, can raise.
One man rejoices, if the crowd

Rival to grant him honours proud;
Another, if within his stores

He hoards what's swept from Libyan floors.
Whoe'er would till his father's plains,
You'll ne'er persuade for princely gains,
That he, a slave to fear, should sweep,

In Cyprian barque, th' Egean deep.

While dreads the merchant winds that rave

In conflict with th' Icarian wave,

He praises each retired scene,

And near his town the meadows green;

But-poverty untaught to bear

His shatter'd barques he'll soon repair.

Another lives, who'll ne'er disdain
Bowls of old Massic wine to drain,
Nor hesitates to take away

A portion from the solid day;
Reclining now in careless ease,
Beneath the shade of spreading trees;
Or now beside the fountain still
Of some refreshing, hallow'd rill.

The camps to many pleasures yield,
The clarion on the battle field,
Join'd with the bugle braying clear,
And wars that anxious mothers fear.

Forgetting tender wives at home,
At night the eager hunters roam,

If the staunch hounds have track'd the spoil,
Or Marsian boar has burst the toil.

Ivy, the prize to learning given,
Unites me with the Gods of Heaven.
Me, the Nymph's choir, the shady grove,
The satyrs-from the crowd remove,
If the sweet Muse my strain inspire,
Nor scorn to strike the Lesbian lyre;
But if amid the minstrel throng-
You rank me as a child of song,
My tow'ring head aloft shall rise,
And scorning Earth, shall strike the Skies.

ODE V.

What graceful youth, in rosy wreaths,
With rich perfumes, his passion breathes?
For whom, beneath the grotto's shade,
Dost thou thine auburn tresses braid?

Dear Pyrrha," in thy neatness plain,"
The gods unkind-thy vows all vain—
How oft he'll mourn, and o'er the deep
In wonder see the tempest sweep!

Who now an unsuspecting boy,
Can all thy golden charms enjoy,
Who trusts thee fond and never frail,-
A stranger to the shifting gale.

To wretched youths untried you shine,-
Witness my tablet in the shrine,

That I my dripping garments gave

To the great God who rules the wave.

1 In thy neatness plain;-I have taken this from Milton's translation, as nothing can equal or surpass it.

ODE XXI.

Ye tender maids-Diana sing;

Ye boys-the youthful Cynthian king;
Latona too, the darling love

Of peerless Jove enthron'd above.

Ye maidens sing-your Virgin Queen
That haunts the flood, the forest green
Of Erymanthus' woodland gloom,
Or Cragus' hills of verdant bloom.

By you, ye boys, be Tempe sung,
And Delos whence Apollo sprung;
The gifts that his fair shoulders grace,
The lyre and weapons of the chase.

Fell famine, plague, and dismal war,
May he, benignant, banish far
To Britain or to Persia's plains,
While o'er the globe Augustus reigns.

ODE XXII.

The man that's upright, just, and pure,
Ne'er needs the bow nor barb of Moor,
Nor with the shafts defying cure,
Fuscus, a quiver fill'd-

Whether he stray o'er scorching sands,
Where Caucasus unfriendly stands,
Or where Hydaspes laves the lands,
A stream in story sung.

For whilst unarmed along the grove,
With cares dispell'd, too far I rove,
And sing of Lalage my love,
A wolf in terror fled-

Not Daunia in her martial pride,
Such portent rears in forest wide,
Nor such in Juba's land abide,
The lion's parched nurse.

183

« السابقةمتابعة »