In fear of which, Th' omnipotent sire In dark caverns stowed them, Beneath a huge mass Of high mountains piled over them ; And a king gave them, Skilful to check, by rule prescribed, Or loose, as bid, the reins; Whom Juno then thus, suppliant, addressed : "O Eolus, for to thee The sire of gods and king of men has given To soothe the waves, or raise them with the wind; A race inimical to me Sails the Tyrrhene sea, Ilium and its conquered Penates. Dash at them with thy winds, Sink or disperse their ships, And strew the deep with their corpses. "Of twice seven lovely nymphs that are mine, Deïopeïa the loveliest In wedlock form with thee I'll join, And dedicate her thine; That all her years with thee she may pass, And of a beauteous offspring make thee sire." Eolus replied: "Tis thine, O queen, T'explore thy will; Mine, to perform thy bidding. To thee I owe this modicum of empire, To thee this sceptre and the favour of Jove : Thou givest me to recline At the feasts of the gods; Over storm-cloud and tempest Thou makest me potent." JAMES HENRY. 3. TO THE EDITOR OF THE Classical Museum. (ON THUCYD. III. 12, 31.) -I SIR,-In the XIXth No. of the Classical Museum, appear two paragraphs by Professor Dunbar of Edinburgh, with reference to passages in the 12th and 31st Chapters of Thucydides, Lib. I.—I do not doubt that they will be made the subject of remark to you from other and abler scholars than myself; but should you insert the following in your next Number, an answer may perhaps be elicited from the learned Professor, who will remove what at present seems to me a difficulty in his rendering of both the passages. The difficulty in the rendering of the first of the passages, is more a historical one than a verbal,—for the use of evo i a, as exegetical of o, is of course familiar to every Greek student. Indeed the principle on which Professor Dunbar seeks to explain the passage in question, might be employed with great advantage in explaining several of the Eschylean "cruces" in the Agamemnon. But looking at the historical occasion on which the words with which we are immediately concerned were used, I cannot see how we can allow that TOTO refers to evola. We may paraphrase the proposed translation thus:-" In all other cases, the strongest bond of union between allied states, I mean good-will,—is based upon mutual good offices, and such respect as free men pay to one another. In the case of ourselves and the Athenians, this requisite good-will was rivetted by the strong chains of fear, (τοῦτο ὁ φόβος ἐχυρὸν παρείχε,)”—to which I may be permitted to add, "a sorry substitute for the genuine bonds of affection;" so how can the evoca, (which in the case in question did not exist, be regarded as τοῦτο ἐχυρόν ? As to the second passage (I. 31,) the order of words in the original is avroîs opioi dawávy, k.7.A.-In the 15th line from the bottom of p. 77, (of the xixth No.) the learned Professor substitutes for αὐτοῖς σφίσι—σφίσι αὐτοῖς. This order of the words will suit the explanation given of the passage, which makes both these pronouns refer to the same persons. I submit to the consideration of scholars, whether it would be possible to construe in the same way, should the usual order of avroîs opioi be retained. Should these suggestions seem worthy of a place in your pages, their insertion may obtain for myself, and others of your readers who have seen the difficulties to which they refer, a satisfactory answer, which would oblige your obedient servant, OXFORD, April 14th 1848. Y. B. 4. QUINTI HORATII FLACCI CARMINUM LIBER PRIMUS. ODE I. Mæcenas, sprung from royal race, My patron, and mine own sweet grace! And skilfully around the goal Exult, with glowing wheels to roll, Rival to grant him honours proud; He hoards what's swept from Libyan floors. In Cyprian barque, th' Egean deep. While dreads the merchant winds that rave In conflict with th' Icarian wave, He praises each retired scene, And near his town the meadows green; But-poverty untaught to bear His shatter'd barques he'll soon repair. Another lives, who'll ne'er disdain A portion from the solid day; The camps to many pleasures yield, Forgetting tender wives at home, If the staunch hounds have track'd the spoil, Ivy, the prize to learning given, ODE V. What graceful youth, in rosy wreaths, Dear Pyrrha," in thy neatness plain," Who now an unsuspecting boy, To wretched youths untried you shine,- That I my dripping garments gave To the great God who rules the wave. 1 In thy neatness plain;-I have taken this from Milton's translation, as nothing can equal or surpass it. ODE XXI. Ye tender maids-Diana sing; Ye boys-the youthful Cynthian king; Of peerless Jove enthron'd above. Ye maidens sing-your Virgin Queen By you, ye boys, be Tempe sung, Fell famine, plague, and dismal war, ODE XXII. The man that's upright, just, and pure, Whether he stray o'er scorching sands, For whilst unarmed along the grove, Not Daunia in her martial pride, 183 |