صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

34 A.S. settan, to put. 35 Pure A.S. tholian, to suffer. 36 Old Engl. to smart ; Germ. schmerzen. 37 Unsteadfast. 88 A.S. liccian, to lick. 39 A.S. gewis; Germ. gewiss. 40Frightened. 41Spendst, this line is quoted from the MS. in Halliwell's Dictionary of Archaic words, p. 782. 42 Viz. thi love, which is still femin. like in A.S.

43 A.S. pryde, pride. 44 From A.S. abicgan, partic. abohte, to redeem, to buy. 45 The cross, pure A.S. 46 A.S. bicgan, to buy. 47 In form and sense corresponding with the Germ. bedenken. 48 A.S. slewth, slowth.

49 A.S.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

SIR,

3. ON SOPHOCLES' Antigone, 31, 32. Τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ καμοὶ, λέγω γὰρ καμέ, κηρύξαντ' ἔχειν.

To the Editor of the Classical Museum.

HAVING followed the remarks on this passage in your last numbers, may I be permitted to offer a very brief one of my own? I cannot think that the datives can be governed by the participle, but by the adjective, as suggested in the first article on the subject: because it is not probable that Antigone would select herself and her sister as the especial objects of a proclamation common to all; and because the position of ooi, which only is to be considered, (kapoi appearing to come in as an after thought,) is much more favourable to this regimen than the other. Is not the Tov ayatov highly ironical? if so, all the words connected with it in regimen must be so too: and the easy sense will be evolved: "Such they say is the proclamation of your good Creon; aye, and of my good Creon, for by all means I would call him so too."

62 To hold for. 63 Too hallow; A.S. halig; halien is an accusative. 64 Against.

65 Ne is, not is. 66 From A.S. forgeldan, partic. forgolden, to requite; cf. Germ. unvergolten. 67 A mistake of the scribe, as the wrong rhyme clearly shows, instead of unbout; A.S. unboht, i. e. gratis. 68 Pure A.S.;

G. R.

Engl. mould, cf. the poem the Grave in Thorpe's Anal. p. 153, the wes molde imynt. 69 A.S. raedan, Germ. rathen; I advise thee. 70 A.S. misdead; Germ. missethat. 71 The same like abowte. 72 Old genit. femin. in which gender the A.S. heofon occurred sometimes. 73 Lat. fallere, French, faillir.

Τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ

κἀμοὶ, λέγω γὰρ καμέ, κηρύξαντ' ἔχειν.

Soph. Antig. 31, 32.

DR. Kennedy, in replying to my remarks on his interpretation of the above passage, observes that "Sophocles, because he could not write, τόν σοι καὶ ἐμοί, λέγω γὰρ καὶ ἔμε, ἀγαθὸν Κρέοντα, throws the words into the order of the text." But with great deference to Dr. Kennedy, I would ask whether, if that was the sense which Sophocles wished to express, he might not have expressed it easily by placing Κρέοντα before τὸν ἀγαθόν σοι καὶ ἐμοί. This collocation, I conceive, would have been the most proper and natural, and would have made the meaning as clear as in Trachin. 540, τοιάδ ̓ Ἡρακλῆς, ὁ πιστὸς ἡμῖν κἀγαθὸς καλούμενος, οἰκούρι ἀντέπεμψε. Indeed, comparing such passages as Αj. 780–2, ὁ δ' εὐθὺς ἐξ ἕδρας πέμπει με σοὶ φέροντα τάσδ' ἐπιστολὰς Τεύκρος φυλάσσειν : Εl. 601, 2, ὁ δ' ἄλλος ἔξω, χεῖρα σὴν μόλις φυγών, τλήμων Ορέστης δυστυχῆ τρίβει βίον : had not Dr. Kennedy affirmed that "the parenthetic clause, Aéyw yàp kảμé, which must immediately follow euoi, cannot interpose between the epithet aryaov and its substantive Kpéovra," I should have been ready to think that, rather than place his words so ambiguously, Sophocles might (metrical hindrances apart) have even written after this manner: Tov ἀγαθόν σοι καμοί, λέγω γὰρ κάμοί, Κρέοντα κηρύξαντ' ἔχειν : although it would have been more natural to place the proper name before its epithet, than at such a long interval after it.

I acknowledge, on reconsideration, that there is little if any force in the objection I made, that, according to Dr. Kennedy's construction, the sense would more naturally be, "Creon, whom you and I think good," than "whom you and I thought good." But my other objections remain in my own mind.

Dr. Kennedy says that “ words such as τοιαῦτά φασι Κρέοντά σοι Kȧμoi KekηpVXÉva, can mean nothing else but, Such is the edict which they say Creon has proclaimed to you and me :" but I do not see, considering the wide and indefinite use of the dativus relationis, that those datives cannot denote the special application of the edict, in and by the mind of Antigone, to herself and her sister; as well as, if not instead of, an intention on Creon's part of directing that edict expressly against them and that the meaning may not be,-Creon has proclaimed to your hurt and to mine, or so as to affect you and me, or with which you and I above all are concerned. In such words as Totavтa Κρέων σοι κηρύξας ἔχει, the dative σοὶ might, I conceive, have been used, as it is in the 37th line, outws exei σoi тaûτa, as a dative of reference. Might not then such words as Κρέων σοι καμοὶ κηρύξας ἔχει be used in a like manner; although the addition of kápoì imparts to oo much more force and meaning than that dative might otherwise

seem to have? In the 448th line we find uoi alone used by Antigone in connection with knpugas, for the purpose of denoting the particular reference or application which the general edict (τὰ κηρυχθέντα) had, in her own mind, to herself: οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε.1

Dr. Kennedy objects to the obscurity of the hint contained, according to my interpretation, in the parenthetic clause, λéyw yàp kåμé; but this appears to me less objectionable than the greater obscurity which, if Dr. Kennedy interprets rightly, was cast over the meaning of the whole passage by an unusual and ambiguous collocation of words, that has hid the interpretation from all commentators till now. Nor does it seem necessary that Ismene should have instantly understood what was implied in that parenthesis; since, according to my view, Antigone was preparing her sister for such an explicit statement of her solemn meaning as would soon clearly shew why she spoke of herself as especially concerned with Creon's edict; and which commences with the 41st line. I confess myself unable to see why "such an emphasis and such a hint seems to destroy the beauty and propriety of Antigone's character."

Lastly, it seems to me improbable that Sophocles, who, in his Edipus Coloneus, has represented Creon as the very opposite of good in the estimation of Ismene and Antigone, for his treatment of their father and of themselves, should, in another play, have represented them as having been accustomed, up to the time of their brothers' death, to call the same Creon, Kar' èçoxýr, the Good. Sophocles could not have been so inconsistent, had he written the Edipus Coloneus before the Antigone. Will the fact of the latter having been composed first, sufficiently account for such an inconsistency? must we suppose that, by his goodness during the interval between their father's death and their brothers', Creon had not only obliterated from the minds of Antigone and Ismene the remembrance of his former cruelty and violence, but had made himself admired and beloved by them both?

But it cannot appear to any one more presumptuous than it does to myself, that I should dispute on any classical point with Dr. Kennedy, whose opinion, even if it were not presented as "shared by one of the best Greek scholars in England," would be entitled to full fifty times more weight than mine. It is perhaps because my own mind was preoccupied by another interpretation of the passage in question, that I was not satisfied, and still am not, with that which Dr. Ken

1 « Non enim eas (leges) mihi Jupiter statuerat," Brunck. "Non enim Juppiter fuit, qui hoc mihi edixerit," Wunder.

I am aware, however, that may be taken otherwise, as independent of xngóEas, and as having reference to Z

nedy has no doubt is the true one. I leave then to others the further discussion of this passage, should any seem necessary.

HENRY SYLVESTER RICHMOND.

τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ

καμοι, λέγω γὰρ καμέ, κηρύξαντ' ἔχειν.

Soph. Antig. 31, 32.

This passage seems to me capable of yielding a satisfactory sense without the need of having recourse to the construction proposed by Dr. Kennedy, which is, to say the least, an unusual one.

Let it be supposed that Antigone had said τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ κηρύξαντ' ἔχειν. Every one would have seen then that the use of oo was perfectly obvious, indicating that faint notion of the concern of the party addressed, in the statement made so common in similar cases; why should we not go a step further, and conceive that having used, inadvertently as it were, a pronoun which, though not necessarily implying more than this faint notion of her sister's concern with Creon's doings, might yet, as it stood, be taken to mark Ismene as the party chiefly interested. The speaker corrects the probable misapprehension by immediately adding an emphatic mention of herself, uoi, not uo, to which he further calls attention in the following parenthesis, Aéyw yàp kāμé? I, at least, see nothing far-fetched in such an explanation; and if there should appear to be any thing of the kind, I believe it will be found to arise from the mere fact of an analysis having been attempted at all; an experiment which, if tried on any of the simpler forms of ordinary conversation, would produce a similar effect of apparent subtilty and refinement.

There is another passage in Sophocles, which might, I think, be advantageously discussed by the readers of the Classical Museum. It is from the Edipus Tyrannus, 44, 45.

ὡς, τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς

ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων,

Most of the commentators, I believe, agree with Wunder in making the general sense to be consilia hominum pendentium prosperum eventum habent, τὰς ξυμφοράς being taken with τῶν βουλευμάτων, as in Thuc. I. 140, τὰς ξυμφορὰς τῶν πραγμάτων, where the Schol. renders ξυμφορὰς by ἀποβάσεις. Not to mention that one would wish to see ξυμφοράς placed nearer to βουλευμάτων, an objection doubtless capable of being obviated, but still not wholly without force in a doubtful passage, the sentiment which the words are made to convey, appears to be a very flat one. The chorus had been exhorting Edipus to suggest some remedy if he should have chanced to derive any from gods or men; and surely it is not very forcible immediately to bac

« السابقةمتابعة »