Zeitschrift für keltische Philologie und Volksforschung, المجلد 3

الغلاف الأمامي
M. Niemeyer Verlag., 1901

من داخل الكتاب

طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات

عبارات ومصطلحات مألوفة

مقاطع مشهورة

الصفحة 587 - Mehr liegt mir an eine andere jetzt hin und wieder auftauchende meinung nicht aufkommen zu lassen, die dasz die märchen hauptsächlich von meinem bruder, nicht von mir ausgegangen seien, ich habe für den Ursprung des werks und die ersten ausgaben gerade so viel als er, vielleicht noch mehr gethan (es war längst mein plan besondere forschungen über die natur der märchen bekannt zu machen) und den werth dieser Überlieferungen für mythologie gleich erkannt, lebhaft auf die treue der...
الصفحة 168 - Man spricht immer von Originalität, allein was will das sagen! Sowie wir geboren werden, fängt die Welt an, auf uns zu wirken, und das geht so fort bis ans Ende. Und überall! -was können wir denn unser Eigenes nennen, als die Energie, die Kraft, das Wollen! — Wenn ich sagen könnte, was ich alles großen Vorgängern und Mitlebenden schuldig geworden bin, so bliebe nicht viel übrig.
الصفحة 329 - frumentum, seges ", ith in gwenith (= vindittu) „ triticum, far, ador", corn, yd (gl. seges), bret. id, ed, eth „ ble^ " ' (ib.\ and I suggest that all these forms may be co. explained from a single stem petiu-. In the case of Co, its special association with Harvest is shown by the fact that when it occurs on Rivros 25 the mutilated entry against that day has...
الصفحة 310 - L'original est écrit en lettres latines cursives , sans division de mots, sans ponctuation. C'était l'usage, dit M. Jullian, dans l'antiquité grécoromaine, de confier non-seulement à des tombes, mais à la mer, aux fleuves et même aux sources des puits les tablettes destinées aux divinités infernales et sur lesquelles les dévots avaient tracé leurs souhaits ou leurs exécrations. M. Jullian n'a pas essayé de traduire les mots de la tablette. C'est un professeur de l'Université d'Oxford...
الصفحة 389 - D und gestattet dem B und G , dem P und K zu tauschen , dem anlautenden K abzufallen , so ist plötzlich das aussehen eines worts verändert, bei unsern deutschen Wörtern musz es recht sein vor allem zu versuchen , ob sie nicht auch innerhalb dem deutschen gebiet selbst sich erklären lassen, das zwar nur engere, der natur der sache nach oft sichrere schritte zu thun erlaubt.
الصفحة 9 - This was true. The chariot is brought out. His brother came to bewail him. He comes and flings himself down upon Cobthach, who plunges the knife into Loegaire at the small of his back, so that...
الصفحة 419 - V. HENRY, Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne. Rennes, 1900, in-8 dexxx-jso pages.
الصفحة 196 - Oidhe Chloinne Uisnigh. Fate of the children of Uisneach, published for the Society for the Preservation of the Irish Language, with translation, notes, and a complete vocabulary. Dublin, MH Gill and son, 1898. VIII + 150 pp. Kl. 8».
الصفحة 177 - Meinen Fluch über Jeden, der, bei künftigen Drucken meiner Werke, irgend etwas daran wissentlich ändert, sei es eine Periode, oder auch nur ein Wort, eine Silbe, ein Buchstabe, ein Interpunktionszeichen.
الصفحة 558 - Gwenthyans tother hufband is fcawrne to fay hang her felfe: hang her felfe? owe owe, owe owe. Ow. Gods plude, what cannot get by prawles, is get by 1355 owe, owe[,] owe, is terrible Ladie, pray be peace, and cry no more owe, owe, owe. Tawfone Gwenthyans, God vdge me[,| is very furie. Gwen. O mon lago, mon due, hang Gwenthyans?

معلومات المراجع