صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

tenzini. Mattei.

Ornar di gemme dell' Eoe pendici?
Ama la verità l'Aonio plettro:
Ciò che l'Eritra manda

Non fa qui in terra i possessor felici,
Virtù dell' Uomo amica
Al patrio Ciel aspira,

E dell' oblio non teme:
Ver lei gente nemica
I livid' occhi gira;

Ma in van fi torce, e freme.

Mattei.

Saverio Niattei, der noch, so viel ich weiß, zu Near pel lebt, lieferte im Jahre 1773 eine sehr beifallswürdige poetische Uebersetzung der Psalmen, in vier Bånden, nache dem er Differtazioni Preliminari alla Traduzzione de Salmi vorausgeschickt hatte. Sie sind am Nande mit dem Text der Vulgate, und zugleich mit erklärenden Anmerkungen begleis tet, und zum Theil im freien, zum Theil im lyrischen Syl benmaaß; einige auch in Form der Kantate, und dramatisch. Der poetische Ausdruck hat sehr viel Verdienst, wie man schon aus folgender Probe sehen wird, in welcher Sylbens maaß und Versart zur Verschönerung der gefühlvollen Sprache nicht wenig beitragen.

SALMO V.

I.

Le mie voci, le dolci querele,

I sospiri d'un misero core

Deh

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

nattei. Entro dunque, e con umil aspetto Ivi adoro la tua Maestà.

V.

Ah, che corro per lubrica via,
E il nemico mi veggo vicino;
Tu mi reggi, che il giufto cammino
Non fmarrifca, o vacilli il mio piè.

Di chi poffo fidar ne' perigli?
Un fol core non trovo fincero:
Con me tutti fon perfidi: il vero
Ne' lor labbri fi cerca, e mon v'è,

VI.

Qual aperta voragin profonda
Futto abforbe, confuma, e divora,
Tal la bocca de' perfidi è ancora,
E mai fazia non è d'ingojar.

Come contro di un mifero oppreffo,
Cóme aguzzan le lingue mordaci!
Tu Signore gli tolleri, e taci!

Tant' orgoglio non vieni a domar?

VII.

Gli condanna, che perfidi fono

Fa, che vano riefca il disegno,

No, non mertan le colpe perdono,
Vadan pure lontani di te.

Troppo, ah troppo t'irritano a fdegno,
Tai non fono quei giufti, di cui
Sei tu fola difefo, e foftegno,
E altra fpeme per loro non v'è.

VIII.

Del tuo braccio coverti dall'ombra
Godan quefti ficuri, e contenti,
Traggan fempre felici i momenti,
Le tue glorie cantando, o Signor!

Ed in danze feftive, e carole
Vedrò intorno già fcioglier le piante,
Ogni giufto, ch'è fido, ch'è amante
Del tuo nome, che brama il tuo onor.

IX.

Troppo è vero, che al giufto, che al pio Le ore, e i giorni fai fcorrer felici,

E la piena de' tuoi beneficj

Sul fuo capo vuoi fempre verfar.

La tua grazia, l'amico favore, Come fcudo lo cinge d'intorno: Ei fi copre: nè il forte fuo core Lancia o dardo può mai penetrar.

£ 3

Mattei.

Duche'.

Duche'.

Duche'.

Joseph Francois Duche', geb. 1668, geft. 1704, ges hört zwar nicht zu den französischen Dichtern vom ersten Range; indeß verdienen manche lyrische, und einige lyrischdramatische Stücke von ihm noch immer Aufmerksamkeit und Beifall. Die meisten Hymnes, Cantiques und Histoires Pieuses, die man von ihm hat, und darunter freilich manche mittelmäßige find, schrieb er für die kldsterliche Erziehungs-, anstalt zu St. Cyr. Eben dafür war auch sein bekanntes Trauerspiel Absalon bestimmt, das sich ziemlich lange auf der Bühne erhielt. Der åltere Rousseau war Duche's Freund, und hat eine seiner Oden an ihn gerichtet.

LE JUGEMENT DERNIER

Quel fpectacle fe découvre

A mes timides regards?
La voûte célefte l'ouvre;

Qu' entens-je de toutes parts?

Les vents fifflent, les mers grondent,

Les élémens fe confondent
Par des mouvemens divers;
Et brifant enfin leur digue,
Font une funefte ligue
Pour détruire l'Univers, ›

Le pere du jour expire,
L'horreur, le trouble, et la nuit
Etabliffent leur empire;

La Lune fanglante fuit;
Les feux du Ciel fe confument,
Et des feux nouveaux f'allument,

Dont la lugubre clarté

Eft le terrible préfage

De cet inftant qui partage

Le tems, et l'éternité.

UR

« السابقةمتابعة »