صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

r 2

baada [og alld'an'. | Pat er eitt kuelld ath Attila kongur sitr j [synu B] hasæti og fhm stendur Alldrian | [med eitt kerte og þat (?) w9 ein ariñ og elldr aa ok af elldin" stokk 3 3 |

4

ein brandur logandi litill og kom aa fot Alld'an og bran j || 370) 5 giegnum skoiñ og hosuna og foturin brañ. eñ Alldrian fañ |

5

ekki til þessa sialfur aadur [eiñ riddari tok brandiñ [af hm]. petta | sier Attila kongur og mællte: Alldrian ath hvoriu hyggur þu suo fast | ath þu gair ei ath taka elld af þier? pa suarar Alldrian: herra | egh hugda ath pui er litil [er merki jath f' ydr 10 stendur |

11

8

10 simele braud og allskyns 12 kraaser og hid besta win [pad huxadi eg B] hwart

15

17

[ocr errors]

16

sa dagur man 13 koma ath þu mund' eta bygg[braud] og drekka | vatn [ef þu ættir kost B]. [pa s. kongur 14: f' hui kom þi' pat j hug [ad eg skilldi drecka vatn og eta bygg? B]. en staddur hef ek [optliga | þar werid j her ath [so nauduliga for eg ad bædi B] mik þyrsti og hungradi. 15 eñ nv em eg suo gamall og ørvasi ath [ek weit ath] alldrei kem eg [svo]| j her hepñ i fra ath ek þurfe watn ath drekka, [edur bygg eta [pessi sveirn Alldrian er opt || 105a = 209) Alldrian er optliga huxi, og po mest um þad hvort hañ muni hefnt fa synz födurz og siñar svivirdingar a Attala k. B]. Eitt sin er Attila kongur er ridiñ ut aa skog m sina math | 20 weida dyr [pa skiliast fra hm all' meñ nema [hanz fostra B] Alldrian. | pa mællte Alldrian [til kongs 21: hversu mikid fe mun att hafa Sig- | urdur swein [pat sem kallad er Niflunga skattur? [er mest gull er i eirn stad komid B]. [þa s. kongur : þat fe er [kallad er Niflunga skattur er mes tfe 24 sam" komid [suo ath w witum (sic)]. pa s. Alldrian hver 25 wardveit nv þessi 26 [myklu B] fe |

20

22

23

19

18

[veistu þad ei herra? B]. ** huad muntu þeim mañi gefa ath

29

30

27

25

þi' mun

28

syna Nyflunga skatt. | [pa suarar kongur hver [maa pat gera' Suo skillda ek [han B] gera

[blocks in formation]

mikin mañ | ath far ein skyldi [vera B] iafnrikur pa mællte Alldrian: Willtu þañ [mañ B] gera suo mikin sem þu seigir [er þeir (!) ma syna Niflunga skatt B]. 30 þa kan wera ath ek meigi vera sa madur. pa suarar þat mikid happ [ef þu kiñer ad s. mier af Niflunga Alldrian [Villtu ad eg syni þjer Niflunga skatt B]. pa skulu vid rida ij. saman

[blocks in formation]

[so ad eingin enn þridi madur skal ocr fylgia B]. kongur [s. at þat will hann giarna Alldrian sua ar. at þeir skulu heim riđa ath siñe 1.

2

Nokkuru sipar will [Alldrian og] Attila kongur rida [ut B] aa skog | [og ongver m skulu þeim fylgia 3. þetta þykk' mon" kyn- |

5 ligt [er Attala k. er so gamall. ad hañ er varla hestfær, er hñ vill øngvan mañ lata ryda md þeim B]. [Nu rida þeir aa skogiñ suo* langa leid þar 5 til er þeir koma | ath einni (?) bergi. Alldrian tekur lykla er ganga ath berginu lykur vpp [hurd B], og adra hurd [lykur hann vpp] og hina pridiu [hurd lykur han upp B] рa (par B) gñgr | Alldrian jn [j bergit] og [epter Attila kongur. pa sagdi Alldrian [Attala B kongi |

6

9

8

7

10 ath par man wera Niflunga skattur]. Han syn' nv Attila | kongi] gull [og] silfur og god [klædi og B] wopn, er att hafde Sigurdur svein

11

og Guñar kongur og Hogni af Troia og þar er nv komit [allt lausa | fe 10. [Og j añan stad geingur Attala k. og sier þad fie er att hefur | Högni af Troja B] [Attila kongur hyggur nv ath þessu fe11, en Alldrian geingur 15 iñan | vm bergit [og] bidr [en B] Attila kong þar [ad B] koma [og er þar allt meigin gullsins 12. Nu er Attila kongur allkaatur [og veit nu ad par er so mykid fie, ad eingiñ k. j verölldu skal vera rykare ad fie alla syna æfi en han В].

13

14:

Nu geingur Alldrian en iñan vm bergit og vtar t' dyraña | 20 og [sydan B] vt og læser [aptur hurdina B]. Þa kallar Attila kongur: min godi svein Alldrian kom [eñ B] hingad til min. [þa suar1 Alldrian nv muntu hafa gull og silfur og goda gripi [so gnogliga ad ey þarftu ad agirnast mejra fie B]. en egh hefi leingi [suo lifad 15 ath ek hefi ongvo fee | raadit. [Nu vil eg fara ut a skog ad skiemta mier B] [hann læser o' 25 hurdTM 17 [og ber aa griot og torf].

16

m

Nu kemur [Attala B] kongi j hug huad þessi sveiñ hef gert. [hann] pikkist | vita ath hann will hefna sins favpurs og allra Niflunga.

18

Þrim dogum siþar kemur Alldrian til bergssins. pa hef Attila kongur | hoggid [eina hurdina 19 og kallar godi win Alldrian laat vpp nv |

C

30 hvsid, [egh wil 20 gefa þi' gull og silfur [sem mest willtu eiga] og setia 21 | p hofdingia if mitt riki, ok bæta þi' piñ favpur og pina frændur | [pu skallt eiga allt þetta gull og silfur og mykid fie añad B]

22

23

[og ek skal alldrei gefa þi þetta ath sok er [pu hefur gert. þa svar1 24

1

Nockru

2 kongur vill þad giarnan til vinna, og nu ryda þeir heim.

dogum.

skogin.

3

og hans fostri Alldrian.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

10 lausafie Niflunga allt. 11 Hier higgur Attala k. leingi ad sier i hvör-
jum stad.
pa syner han hönum þad fie er Sigurdur sveirn hefur
att, þad var myklu mest. son. Alld. s. (sic). herra.

[blocks in formation]

Alldrian: [ryke B] Attila kongur þv ag ntist miogh Niflunga skatt pa | er lifdi þiñ maagur GuNar kongur og hanz brædur. Nu ertu v៰diñ | suo sæll ath nu muntu1 [hafa ein þetta gull og silfur er þesser3 | kongar [att hafa. hw't er nv þat fram komit er ek hugda |

5 ath sa dagur mundi koma ath þu munder eta braud 5, ok |
drekka watn. þa s. Attila kongur: ek villda nv giarna ef kostur |

7

6

være. pa s. Alldrian: [Villtu nu eta bigg og drecka vatn so ertu nu solltiñ B]. Nu munttu hu❜ki faa, ettu nv gull og silfur. [þar hefur þig leingi til þyrst B]. pa tekur Alldrian griotid og ber f' hurdina [og hlidur so my10 kid og han veit ad Attala k. kiemst þadan alldri j burt B].

[Alldrian ridurR sina leid j Niflungaland [og hitti sina frændur | [og sagdi allan athburd wm liflat Attila kongs og bidur si' | styrks og rikiss. ok þegar gefa þeir vpp f' hm hofudborgina. ok | sipñ ridur hann if' pat riki og leggur vnd' sik allt land. ok

þessu riki rædur |

15 Alldrian alla sina æfi [so leingi sem hañ lifde B]. [En] Attila kongur [svallt til bana [ok fañst | Niflunga skattur ** alldrei siþñ11.

1

6

10

[ocr errors]

2

mattu. ein saman eiga allt. hvortveggia eta bigg og drekka vatn. r. A. alla.

9

[blocks in formation]

a fund iñar ryku Brinhilldar er att hafde Gunnar k. hun fagnar hm vel. Alldrian s. ad mejri von er at Attala k. sie daudur, og seigir hene atburdin. Hun bad han hafa fyr mykla gud pöck, og tekur vid hm allfeiginsamlega. Hun safnar sam" öllum synum mm, og lætur seigia pesse tydendi, hun fær Alldrian marga Ridd'a til ad viña sitt Ryki. Hañ rydur nu yfir landid mş mykin her, og fær af Jörlum j Niflungalandi so mykid ryki sem adur hafdi Guñar k. og Högne. 10 hefur latid sitt lyf vid svilykum atburd sem nu var sagt. eingiñ madur hefur vitad sydan hvar Niflunga skattur ** er folgin f' pa sök, ad Alldrian er eirn saman vißi tok alldrey upp sydan skattin, so leinge sem han lifde.

11

og

[blocks in formation]

Die mitgetheilte Stelle ist auch insofern lehrreich, als sie zeigt, wie man keineswegs A einseitig bevorzugen darf; der viel ausführlichere Text von B wird fast durchweg durch M bestätigt (vgl. oben p. 262).

Ich lasse noch die wesentlicheren Varianten*), die bei Unger nicht angemerkt sind, für drei kleinere Abschnitte folgen, nämlich I. für den

*) Wo eine Lesart aus B hinter ] angeführt ist, und bei Wörtern, die B mehr hat, ist die Schreibung der Hs. beibehalten. In [ ] ohne Bezeichnung der Hs. steht, was die angeführte Hs. nicht hat, in ( ) Varianten zum vorhergehenden Wort; Zusätze éiner Hs. sind gesperrt gedruckt.

oben nicht abgedruckten Schluß des Prologs, II. für p. 326, Z. 8 bis 328, 4 (aus der sog. „Niflungasaga“) und III. 344, 29-347, 23, die Begegnung Hildibrands mit Alibrand, über die ich in dieser Zschr. schon mehrfach (19, 316 ff., 21, 51 ff.) gehandelt habe. Alle drei Stücke fehlen in M.

I. p. 4, Z. 8 orskiptum edur fra B. þvi er s. B.

[ocr errors]

4, 11 er fra er sagt þvi] er fra 4, 13 [til] hversu vera B. 4, 15 skilia pat sama er B. 4, 17 manni so sem B. 4, 28 til [vilia] hlyda B. 5, 1 ma [ok] hafa B. vill. og hon B. er] sem B.

my B).

[ocr errors]

[ocr errors]
[ocr errors]

5, 2 dag. [ok] hvart [sem er] liost þessir [menn] B. 5, 12 þetta þad B.

[ocr errors]

er edur B.

-

5, 8 þeir

II. 326, Anm. 6 Herra Þidr. k. B. 326, 12 til ganga wid (so A, 326, 14 er [pat] B. 326, 16 [Hyni] B. ok (eñ B) ekki. 326, 19 honum er komit] komit er B. 326, 21 ok varit hlidit hit eystra] vid eistra hlidid B. 326, 23 Hogni mun þurfa] H. hañz brod' þarf mĮ (statt 326, 24 f. [vid sina menn allvaskliga] B. 327, 6 og snyr B. 327, 8 iorđu[nni. Ok] B. 327, 9 sverdi Gram] Gram fehlt B. 328, 4 være nv suo (lios B) dagur AB.

hñz?) B.

ef B.

[ocr errors]

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

III. 344, 31 Gode m. Hildibr. B] fehlt A. 344, 33 f. so er han mykil kiempa B] fehlt A. [af] B. 345, 2 son Alibrand] son A, Alibrand B. radur hañ h. eirn etc. [sagdi Konradr] B. fehlt A. 345, 7 mællti] seig B.345, 12 Nu [skiljast þeir, og B] riđr. [pa leid 345, 14 mot] giegn B. 345, 15 sinn hest og B. neskiu] alla hefur hañ hvyta harneskiu B. i giegn || 193) i giegn hm B. 345, 18 f. i gegn ser riđa einn mann međ vapnum] þad ad eirn madur m vopnum rydur ad sier [ok sa riđr] B. 345, 19 f. [a mot honum] B. 345, 21 reiðr miog B. 345, 22 og spennir B. 345, 22 briost ser] sig 345, 23 sin (sic) hest A] hestin B. 345, 24 hversu [Alibrandr] vid hefir þeßi madur, pa B. 345, 26 ok ridaz at] rid. þeir nu ad og 345, 27 ad bædi spiotsköptin bresta i sundur [ok] B. - 345, 28 [þegar A.] af baki [hvatlega B, fehlt A]. — 345, 29 gengu [ganga nu B] saman ok beriaz [langa hryd B, [maðr] B. Nu. s. (sic) H. B. sverd ok] pin B. [og A] B. 346, 4 f. po B. 346, 9 ok [en В] 346, 12 vera] verda B. at pu B, fehlt A. [hann] AB.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

þat [giöra B]. þa ma þat vera B. 346, 2 Hilld. suarar] 346, 3 verða fyrr at segia mier [adr við skiliumz]. En ef þu villt ei gera verđa] þad verda ad giöra B. 346, 7 gegn setr. 346, 10 [ok gefa upp þin vopn] þa mattu B. 346, 17 Ok nu mællti] pa m. (sic) B. 346, 21 346, 24 [mykid B, fehlt A] slag. 346, 26 Oc [nu] mællti 346, 33 at nu fellr hinn ungi] at h. u. f. B. 347, 1 mer] - þina] so B. 347, 2 pa s. (sic) Alibrand 4] Nu s. hin ingre (letzteres bei Unger angemerkt) B. — 347, 3 nu um lifit heđan i fra. er] vm mitt lyf. ad B. 347, 4 Hilldibrandr mællti. Villtu] þa s. (sic) hiñ gamle. Ef þu villt B. 347, 5 [mer] B. 347, 7 stendr [upp] Hilld. af h. sk. B.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

347, 10 fedr [Hillebr. B]. Hlaupa [þeir B]. bad' heim B. (pa B) spyrr Alibrandr [Hilldebr. B].

347, 16 [ok saran] B.

[blocks in formation]

347, 12 Hilld. su.] pa s. (sic) H. B.

-

ok segir honum allt hversu] p w" (= þat hvar?) A, allt hvörsu B. 347, 17 son Alibr. B. 347, 18 f. Alib. suar. B. 347, 19 [po at þat se eigi litiđ] B. 347, 21 syni Alebr. B. bonda Hildebr. B. 347, 22 hinter Hilldibrandi fehlt die Notenziffer 5.

[Nachtrr. zu Theil I und III dieser Abhandlung s. am Ende des Heftes.] LEIPZIG, im December 1879.

A. EDZARDI.

NECKEN.

Das alte Zeitwort necken erläutern bekanntlich die Wörterbücher mit tribulare, sugillare, vexare beunruhigen, quälen; in dieser Bedeutung war es aber sammt seinen Ableitungen neclich, neckisch, nachaft, nackheit vorzugsweise auf Mitteldeutschland beschränkt, vgl. die Beispiele bei Müller-Zarncke II, 327 und bei Lexer HWört. II, 46. Davon zu trennen scheint mir jenes gleichlautende Wort, welches alemannische und bairisch-österreichische Quellen hin und wieder aufweisen. Aus den Stellen, die mir augenblicklich zu Gebote stehen, ergibt sich deutlich, daß letzteres seiner Bedeutung nach sich dem Verbum smecken näherte, demnach 1. Geruch, Duft von sich geben, oder 2. Geruch empfinden, kosten bedeutete. So in dem von Weigand D. Wörterb. II, 206 herangezogenen Beispiele aus Reinfrid 2844 folg.:

wie ieclich brâte sûse

und traht nach würzen smegge

und bîgerihte negge*)

und ander guot geræte

solt ich des alles ahten,

ich weiz es iuch verdrüzze.

Weigand erklärte sich hier neggen mit: die Eßlust reizen, und stellte es mit dem mitteld. necken in éine Reihe; ihm ist hierin Lexer gefolgt in seinem Handwörterbuche 1. 1. Dasselbe Wort tritt aber noch anderwärts auf in einem Zusammenhange, der für die von mir aufgestellte Bedeutung hoffentlich beweisend sein wird. So in Steinmeyers Zts. 24, 80 und in der Maget Krone fol. 140" (bei Zingerle S. 70-71): er sprach: der smac mich wunder nimt,

der wol giligen, rôsen zimt,

*) Hs. necge.

« السابقةمتابعة »