صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

vnde myr daz den alten líughet. Wie vzerachte sere her sich selben trívghet. lieghen. treghen. nymmer ne keynen manne wol an stat. Hie vmme neman mich en sol vůrdhenken. Swer myr livghet des ere wil ich ymmer krenken. Daz bispil sol merken swer myr ich ghelobet hat Swie tvmp ich byn er toret sich swer myr denket betrieghen. Man sol myt worten ymmer wesen stete. Ouch sol man tzv allen tziten nydhen valsche rete. Swer daz tut secht des tzv myr der wil nicht nicht gherne lieghen. (12) ch wiste gerne wes ich hette vntghulten. Ich ne han hie nema

(14)

keren. hie ist

ane ere rich

daz sie ír gů gvnde in w sam ir gůt

man

(13) Vil m

gůt vm
hat. tzv gh
houfere ist
ist ghenvc
alsus gåt v
eren ghern
vůr smahe
nymt we
vůc Ich ne
durch got
vnde dank

vnde vůr p
anders erb
scaffen. Ich
ke in dort

[blocks in formation]

Da wirt

ar. Der

♥ ym ghe

myt kvn

da by myt

Drittes Blatt,

Des hoesten kraft vnde aller him mele wunne1) Swaz bringen kā. tac vnde nacht. Cirkel. mane. sterne. brechende svnne. Viur wazzer luft. Der erden guft. swaz vlivget. krivchet. ghet. vert oder klymt. Der volken vluch. Des windes truch. Daz dvnren. blitzen swaz stet oder swymt. Daz ist gar wol getan von ym den ich an stete prise. vnt daz er sich dir selbe git. an allen strit. vůr arger geist kvndicheyt so ho tzv eyner on groter tzvcht Espise.

Von

wirt wol geheret íunger lib. Daz von schulden lobent alle reyne wib. Tzucht ist eyn ere dye sich kan bezeygen Tzvcht ist bequicket wol von aller selden stam. Tzucht dienet wol tzv hove vnde wirt den vrouwen tzam. Tzucht al vnvore myḍen mvz. By swem so wonet se kan yn lieblich meykan mít kreften sweyghen Div tzucht vůr sendet verren groz.

Swer syme dynghe in dirre werl

de rehte tut. Dem mac an syme

adhel wol ghelinghen.

(15) Eyn wunderlichez kvnder. wont

'nv den herren by. Nv prubet michel wunder. ez ist von aller eren vry. vnde ist eyn tzwey. Die schande hat vůr houwen Ez luzet vnde loset. vnde hat doch leckers amt. ez smeíchet vnde koset. vnde ist an aller tugende gar

Vorderseite.

tzuchten hy byz an syn endes g..

Vatzucht von myr soltu Cbe?)

nicht wol behvtet wesen. Swar dv gesehez den acker dyn myt kornez vesen. Da byn ich svr vnde haghel groz genemet Vntzucht ich roge ouch dich swa man dich proben kan. vntzucht ich straphe ouch daz dv tost an manigen man Der scanden meil durch laster phol dich rennet Vntzucht dv swillest in den tot. Da von dív sele vůr damnet vnde vůr ewet. vntzucht dv schickes iamers not. Da von div vroude vnde rechten syn vår ghewet Vntzucht swa div gewonecheit has. In scandē ezse. dv wirst mit geberden. vntzucht swe dív dich vinden laz3). So bist eyn kvmber scamerích vf erden Vntzucht dv lebes 4) dich den svnden groz mít vngenvchtē. vntzucht swer dir vntwenken kan. Er salich man. mach got wol danken syner hoen gvnst ín liben brůchten.

las,

1) MSH. 2, 381*, Strophe 16 (13). 1) 1. liebes.

2) 1. gråbe. 3) 1. swa du dich vinden

Tzv hymelrich got dem såzen reynen. Tzucht al vnvůre mydē mvz. By swem so wonet se kan

Vůr alle wunder merket wol

Vür

eyn wunder groz1). Ez ist ge selle des scheffers erden kloz. vnd

Drittes Blatt, Rückseite.

blieb doch daz er e. was manigē troste An ym wart der naturen kraft. eín werende wirde ír hohet vnde ir nuwet Von ym sippe vñ sellescaft. Des toufes e. vůr sygelt vnde vertruwet Vnde we

er von dem vbersten throne kam an diz ellende. vnde daz er sich durch vnser not. Git ín eyn brot. Gar ane meil. of dem altar in ey nes presters hende.

Dyt) gift eyn kynt getzogen

wart in yndia. von eyner kvníngynnen alexander na. Gesant. of art gar svnder tugenden prise Durch daz der helt gewaltich. mechtich. vnde bewegen. Im solt of synes lebens tzil syn by gelegen. Daz wante aristotiles der wise. Vvent er wol sach daz giftich gar. Ez was vnd in dem selben gifte schone Dar3) mynnichlich vnde lutter klar. was

sin lib sin antlitze of swachen lone Der selbe wise meister híez Mit kvnsticheit ez vertelgen vnde vernichten Scíer daz ge scach. man daz nicht líez. Sus kvnd er arge von vnarge slich

(18) schone da by svnder scranz1) vnde ouch gewalt. Des richen kvnínc davites Vver ich da by noch sterker wenne was sampson. vnde kvndich bryngen vår sam horant svsen don. vnd kvnde mich nemam vber komen strites Het ich kvnst aristotiles. kvnd ich víríli dyne tzouberie. Vil wol welt ich mich vreuwen des. wer ich der besten arthus massenye. Vver ich so wis als adam gar. vnde ares was den truten vrouwen allen Vnde vrouwe íagrym vntzuchte bar. vnde kaudes was wen mvcht daz mísse vallen. Vnde het ích kvnst dyn seneka daz wer tzůr werlt eyn wunne. wer ich tzvn vůzen also snel. Sam asael. Da vår na ich daz sich myn lieb. Lieblich an mich ver synne. vegevíur 5)

[blocks in formation]

Viertes Blatt, Vorderseite.

al myne leit syn dyr gheklaget

kvnde. D.. 6) svnder hulfen dir daz

382, Strophe 22 (18).

1) MSH. 2, 380, Strophe 14 (11). 2) 1. Mit. 3) 1. Daz. 4) MSH. 2, 5) Am unteren Rande, von anderer Hand vegheuvr.

1. Die.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Krist

kynt. Gheboren ware) von annen tochter durch daz wir irloset synt. vnde sålen dren kvníngen volghen die dre opper brachten. Des

Des kyndes måter ist eyn maghet. Da von herodes wart ír screcket vnde die ivden sín vůr tzaghet. Danc habe kynt vnde måter daz síe adam bedachten Dar nach vber dry vnde drizich íar lie sich daz kynt. vår koufen vnde vår raten Da von die ivdhen vůr vlůchet synt. vnde alle die daz taten Do der ivdhen vngheloube daz kínt durch sín hertze stach. von d' not div erdhe bebete vnde maních steín tzv brach.

il dicke in herren ore gat. Rv

[ocr errors]

nens vil vnde des ghenve

daz machet al der valsche rat. Der sich selben nicht ne vromt vnde

schadhet manighem manne.

Daz rynen mir ouch nicht be-
haghet. lobet myr eyn herre
gåt der valsche rat ez wider sa-

Rückseite.

ke daz ich nicht en switze Daz vivnfte kloster ist der tron. Den got mít winkel mazen hat ghe......1) Jyncvrouwen vnde heilighen vil mít den hat got sín riche wol getzíeret Vier erbe vursten vnde ir ghelouben vielen dry taghe vnde dry nacht. Swenn nyvn kore sint ghevullet so ist gotes wort vol bracht.

3) 1. tůn.

1) 1. ghevieret.

hten

ten lob1)

er was nicht e. ín got ghe-
schuf. Dar nach wart er vnde was
doch nicht vnde wirt ouch nach d'
enghel růf. Tzwívalt her kvmt
da man bose vnde gåt sol teilen.
Tzwe wort dar nach nymmer
me. Die kolben wirfet man da
vntzwey nv tzollet sie weiz) v. ir-
ghe. Ir slat in der v. slet daz ez
nymmer kan gheheilen Owe

daz ich den selben sla der sich lie
sla vůr alle myne svnde. Her slet
vůre baz dar nach den val wer-
fet er ín tiefer helle grunde Der
mensche weiz nicht wie oder wen-
ne her von der werlde scheidhen
sol. Vil svzer got ghib vns
gut ende sich so tůstu wol.

[blocks in formation]

ch bin eyn wol ghemaghet man. vnde byn nicht wol ghevrívndet wie vil ich in gutes gan. Sie gunden myr der scalen wol vnd líez ich in dín kerne Ich han sie mít eren vil gheladhen. Eyn schone gheheíze daz wart myr doch liezen sie mich an dem schadhen. Truwe ich nuzze het ich an dem hymele eynen sterne Sich werlt diz kanstu daz ich mvz von maghen vnde von dhvnkel vrivnden scheídhen. han ich den scadhen sie mvghen sich doch vil lutzel in dem vromen nuwe kleydhen Ich weiz noch herren die mir helfen vnde mit truwen bi ghesten. Durch waz sol ich die karghen bosen altzv lange vlen.

[blocks in formation]

Ich füge dem Abdrucke noch ein paar Bemerkungen bei. Die aufgefundenen Bruchstücke gehören zu derselben Handschrift, von welcher Karl Meyer in dieser Zeitschrift 18, 83 ff. vier Pergamentblätter aus dem Wartburgkriege veröffentlicht hat. Auch diese befinden sich in der Universitäts-Bibliothek zu Basel.

Die Verwandtschaft der Namen Helleviur und Vegeviur ist wohl keine zufällige. Vergleicht man die Strophenform, in welcher beide Dichter gedichtet haben (MSH. 3, 33 ff.), so 33 ff.), so ist die auffallende Ähnlichkeit gar nicht zu verkennen. Und zwar scheint der Helleviur von beiden der ältere Dichter zu sein; ich schließe das aus der theilweisen Einfügung des inneren Reimes im Abgesang, wo ihn Helleviur noch nicht hat. Daher ist wohl Vegeviur ein angenommener Dichterdurch welchen schon sein Urheber sich als Nachahmer des

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »