صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

fonne, and married a Tinkers wife, within a Mile where my Land and Liuing lyes; and (hauing flowne ouer many knauish professions) he setled onely in Rogue: some call him Autolicus.

Clo. Out vpon him: Prig, for my life Prig:he haunts Wakes, Faires, and Beare-baitings.

Aut. Very true fir: he fir hee: that's the Rogue that put me into this apparrell.

Clo. Not a more cowardly Rogue in all Bohemia; If you had but look'd bigge, and spit at him, hee❜ld haue

runne.

Aut. I must confeffe to you (fir) I am no fighter: I am false of heart that way, & that he knew I warrant him. Clo. How do you now?

Aut. Sweet fir, much better then I was I can ftand, and walke: I will euen take my leaue of you, & pace foftly towards my Kinsmans.

Clo. Shall I bring thee on the way?

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Aut. No, good fac'd fir, no sweet fir.

Clo. Then fartheewell, I must go buy Spices for our fheepe-fhearing.

Exit.

Aut. Profper you sweet fir. Your purfe is not hot enough to purchase your Spice: Ile be with you at your sheepe-shearing too: If I make not this Cheat bring out another, and the sheerers proue sheepe, let me be vnrold, and my name put in the booke of Vertue.

[blocks in formation]

120

124

118. fartheewell] farewell F, farewel FF, Rowe+. fare thee well Cap. et seq.

buy] to buy Ff, Rowe ii+, Var. and buy Rowe i.

119. Exit.] After sir. in next line, Cap. 123. vnrold] enrolled Coll. ii, iii (MS).

124. in] into Rowe ii+, Var. Rann.

admiration of the spectators; with the merry conceits of squire Punch and sir John Spendall.'

100. Land and Liuing] DEIGHTON: Almost equivalent to landed property, an ambitious term used to impress the Clown with an idea of the speaker's social position.

123. vnrold] WARBURTON: Begging gypsies, in the time of our author, were in gangs and companies, that had something of the show of an incorporated body.

[blocks in formation]

Enter Florizell, Perdita, Shepherd, Clowne, Polixenes, Camillo, Mopfa, Dorcas, Seruants, Autolicus.

Flo. These your vnvfuall weeds, to each part of you Do's giue a life : no Shepherdesse, but Flora

126. hent] hend Han. Cap. Var. '73. bend Scott (Guy Mannering, chap. xxii, motto).

1. Scena Quarta] Ff, Rowe +, Glo. Cam. Rlfe, Wh. ii. Scene iii. Cap. et

cet.

The Prospect of a Shepherd's Cotte.

5

Theob. The old Shepherd's House.
Han. A Room in the Shepherd's House.
Сар.

2. Enter...Autolicus] Enter Florizel and Perdita. Rowe et seq.

5. Do's] Ff. Does Rowe, Pope, Ktly. Do Theob. et cet.

[ocr errors]

From this noble society he wishes he may be unrolled,' if he does not so and so.— COLLIER (ed. ii): What Autolycus means is that, if he did not perform these cheating exploits, he should deserve to have his name enrolled [as it is corrected in the MS] in the book of virtue as an incapable thief, and consequently excluded from the 'fraternity of vagabonds.'—R. G. WHITE (ed. i): But Autolycus means 'let me be struck off of the roll of thieves, and put upon that of honest men.'—DYCE ( Strictures, etc. p. 81): Woful is the tautology which Collier's MS Corrector introduces into the passage, 'let me be enrolled, AND my name put,' etc.-DYCE (ed. iii): But' observes Mr W. N. LETTSOM, 'unrolled,' without anything to determine its application, cannot well stand alone. I believe it, however, to be a mere blunder of the ear for unrogued.' [This infelicitous emendation Lettsom had already published in Notes & Qu. I, viii, 378.]

125. Song.] The old tune of the song will be found in the Appendix: Music. 126. hent] STEEVENS: That is, to take hold of it.

1. Scena Quarta] HUDSON (p. 29): For simple purity and sweetness, the scene which unfolds the loves and characters of the Prince and Princess is not surpassed by anything in Shakespeare. Whatsoever is enchanting in romance, lovely in innocence, elevated in feeling, and sacred in faith, is here concentrated; forming, all together, one of those things which we always welcome as we do the return of Spring, and over which our feelings may renew their youth for ever. So long as flowers bloom and hearts love, they will do it in the spirit of this scene.

5. Do's] A singular by attraction from each part;' it is needless to change it. -ED.

5. Flora] See Dorastus and Fawnia.

Peering in Aprils front. This your sheepe-shearing,
Is as a meeting of the petty Gods,

And you the Queene on't.

Perd. Sir: my gracious Lord,

6

To chide at your extreames, it not becomes me :
(Oh pardon, that I name them:) your high felfe
The gracious marke o'th'Land, you haue obfcur'd
With a Swaines wearing : and me (poore lowly Maide)
Moft Goddeffe-like prank'd vp: But that our Feasts
In euery Messe, haue folly; and the Feeders

6. Peering] 'Pearing Wh. ii, Aprils] April F.

7. petty Gods] The classical Dii minores.

7. Is as] Is Rowe ii.

ΙΟ

15

meeting] merry meeting Ff, Rowe.

9. Perdita.] MRS JAMESON (i, 231): The character of Perdita is properly kept subordinate to that of her mother, Hermione; yet the picture is perfectly finished in every part; Juliet herself is not more firmly and distinctly drawn. But the colouring in Perdita is more silvery-light and delicate; the pervading sentiment more touched with the ideal; compared with Juliet, she is like a Guido hung beside a Giorgione, or one of Paesiello's airs heard after one of Mozart's. The qualities which impart to Perdita her distinct individuality are the beautiful combination of the pastoral with the elegant-of simplicity with elevation-of spirit with sweetness. The exquisite delicacy of the picture is apparent. To understand and appreciate its effective truth and nature, we should place Perdita beside some of the nymphs of Arcadia, or the Cloris and Sylvias of the Italian pastorals, who, however graceful in themselves, when opposed to Perdita, seem to melt away into mere poetical abstractions; as in Spenser, the fair but fictitious Florimel, which the subtle enchantress had moulded out of snow, 'vermeil tinctured,' and informed with an airy spirit, that knew all wiles of woman's wits,' fades and dissolves away, when placed next to the real Florimel, in her warm, breathing, human, loveliness.

9. Sir] See I, ii, 369, where, as here, COLLIER (ed. ii) follows his MS, and changes 'Sir' to Sure.

10. extreames] JOHNSON: That is, your excesses, the extravagance of your praises.-M. MASON: Perdita means rather the extravagance of his conduct in obscuring himself in a swain's wearing,' while he 'prank'd her up most goddesslike.' The following words, Oh pardon that I name them,' proves this to be her meaning.

[ocr errors]

12. marke] JOHNSON: The object of all men's notice and expectation.

13. Swaines wearing] See Dorastus and Fawnia.

[ocr errors]

14. prank'd vp] Cotgrave has: Ajolier. To pranke, tricke vp, set out, make

fine.'

15. Messe] SCHMIDT wrongly gives to 'messe' the meaning of dish. Can it be that he supposes it is to 'mess' that Perdita refers when she speaks of digesting it?' 'Mess' has here the same general meaning which it bears in I, ii, 266, and the whole sentence may be paraphrased: 'were it not that at every table, or in every group, there are strange antics, which the guests accept as customary, I should, etc.'

16

18

Digest with a Cuftome, I should blush
To see you so attyr'd: fworne I thinke,
To shew my selfe a glasse.

16. Digeft] Difgeft it FF, Digeft it F, Rowe et seq.

17. fworne] swoon Han. Cap. Rann, Sing. Dyce, Sta. Dtn, Hunter. so worn

Coll. ii, iii (MS). scorn Mitford (Gent.
Mag. 1844, Aug., p. 127).

17, 18. Sworne...glaffe] swoon... Flo. Ah! lass Daniel.

16. Digest] A case of absorption, which in sundry other cases the printers have marked with an apostrophe. Thus it should be here: 'Digest' [it] with a Custome;' or as it is in the other Folios. See II, i, 18.-ED.

17. Sworne] THEOBALD (Nichols, ii, 363): I venture to read, 'swoon, I think, To see myself i'th glass,' i. e. she should blush to see the Prince so obscured; and swoon, to see herself so pranked up. [This emendation was written to Warburton in 1729. Warburton's response has not been preserved; (Warburton shrewdly destroyed his voluminous correspondence with Theobald ;) but we may infer that he so criticised the proposed change that Theobald relinguished it; no mention is made of it in Theobald's subsequent edition. Warburton openly accused Hanmer of 'trafficking with his papers' and of 'taking his conjectures.' It is barely possible that this present emendation of Theobald's might thus, through Warburton, have reached Hanmer, in whose edition 'sworn' appears as swoon. Warburton's own note on the passage is as follows:] That is, one would think that in putting on this habit of a shepherd, you had sworn to put me out of countenance; for in this, as in a glass, you shew me how much below yourself you must descend before you can get upon a level with me.-CAPELL says of Hanmer's emendation, which he adopted, that it is a most natural sentiment, and of great sweetness; and following naturally what she has been saying about her lover's attirements.'-JOHNSON: Dr Thirlby inclines rather to Hanmer's emendation, which certainly makes an easy sense, and is, in my opinion, preferable to the present reading. But concerning this passage, I know not what to decide.-Steevens: Warburton has well enough explained this passage according to the old reading. Though I cannot help offering a transposition, which I would explain thus:—and the feeders Digest it with a custom (sworn I think), To see you so attired, I should blush To show myself a glass,' i. e. But that our rustick feasts are in every part accompanied with absurdity of the same kind, which custom has authorised (custom which one would think the guests had sworn to observe), I should blush to present myself before a glass, which would shew me my own person adorned in a manner so foreign to my humble state, or so much better habited than even that of my prince.—MALONE: She means only to say, that the prince, by the rustick habit that he wears, seems as if he had sworn to show her a glass, in which she might behold how she ought to be attired, instead of being 'most goddess-like pranked up.' Florizel is here Perdita's glass. The words 'to shew myself' appear to me inconsistent with Hanmer's reading. Hanmer probably thought the similitude of the words 'sworn' and swoon favourable to his emendation; but he forgot that swoon in the old copies of these plays is always written sound or swound. [See DYCE, below.]-COLLIER (ed. ii) : 'Sworn' is indubitably a misprint for so worn, which is the emendation of the MS. Such too was the suggestion of Zachary Jackson in his Shakespeare Restored. Perdita tells Florizel that he is disguised as a shepherd, while she is pranked up like a goddess, and that his humble attire is worn, as it were, to show her in a glass how simply she

[ocr errors]

[17. sworne I thinke, To shew my selfe a glasse.] ought to be dressed. [Collier repeats Malone's remark about the spelling of swoon.) r.] -INGLEBY (Notes & Qu. 1853, I, vii, 378) instead of 'sworn' proposed and more, and thus paraphrased:-'I should blush to see you attired like a swain: and still more should I blush to look at myself in the glass, and see a peasant girl pranked up like a princess.' In MS,' he observes, & more might very easily have been mistaken for "sworn" by the compositor.'-R. G. WHITE (ed. i): Perdita says, and to my apprehension, as plainly and pertinently as possible, that Prince Florizel, in obscuring himself with a swain's wearing' would seem . . . .. to have sworn to shew her, a swain's daughter, a reflex of her own condition, as if in a mirror, and, consequently, the difference between her actual condition and his. [In the change so worn it is forgotten] that 'you' (i. e. Florizel) would then be the antecedent of 'worn.'— BAILEY (i, 210) hazarded' frown; and then as 'the phrase "I think" looks very much like an excrescence,' he says that we might read, "sorely shrink To show myself i'th' glass."' And then, with prophetic insight, he adds: This emendation is by no means so felicitous as to command adoption.' He then 'hazards' a third: 'more, I think, To show myself a glass,' or perhaps better th' glass'; of this last change he remarks that it is 'perhaps, superior in simplicity to any hitherto mentioned:' [See Hudson, infra.]—STAUNTON: The emendation swoon is so convincingly true, that we are astonished it should ever have been questioned.-DYCE (ed. iii) quotes Malone's remark about the old spelling of swoon, and then replies: 'Yet Malone might have found in F: "Many will swoon when they do look on bloud," As You Like It, IV, iii; “Or else I swOONE with this dead-killing newes," Rich. III: IV, ii; "What? doth shee swOWNE," 3 Hen. VI: V, v.' Dyce then quotes R. G. White's note and adds: 'But surely the passage, with the reading sworn," cannot possibly bear such an explanation,-the word "myself" at once refutes it; Perdita could not say, “you . . . sworn to shew myself a glass;" she must have said, "to show me a glass." Dyce then quotes Collier's note, and observes: Now, in the first place, "you . . . so worn," in the sense of “you... so dressed," is an intolerable violation of all the proprieties of language; and secondly, the word "myself" is as objectionable with the reading so worn as with the reading "sworn." The lection which I adopt [is Theobald's swoon, which] means of course, "I should blush to see you so attired (like a shepherd), and I should swoon, I think, to show myself a glass (which would reflect my finery)." In Timon, IV, iii, 371: "Away, thou issue of a mangy dog! Choler does kill me that you art alive; I swoon to see thee," are the words of Timon to Apemantus; and if there be no unfitness in the rough misanthrope thus figuratively declaring that he swoons at the sight of the philosopher, much less can there be any in the gentle Perdita's figuratively declaring that she should swoon at the sight of her rich apparel. I may add, that though in this passage I have printed attired,' it would seem from the spelling of the Folio that here the word was formerly pronounced attierd.'—The COWDEN-CLARKES: To our minds swoon would have an affected and exaggerated sound in the mouth of Perdita, who is composed of simplicity, rectitude, and innate dignity. . . . The whole tenour of Perdita's present speech is to 'name' Florizel's 'extremes,' and she dwells upon his conduct throughout; finally saying, that by his unbefitting attire he seems determined to show her reflectedly how unbefitting is her own. With this interpretation, the phrase 'to shew myself a glass' is used figuratively, 'to mirror,' 'to show by reflection or by parallel image'; but with the interpretation necessary if swoon be adopted, we should

« السابقةمتابعة »