صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

5. Τυφλοὶ ἀναβλέπουσι καὶ χωλοί περιπατοῦσι, λεπροί καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσι, νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζον

ται

6. Καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

7. Τούτων δὲ πορευομένων, ἢρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ̓Ιωάννου· Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον ;

8. ̓Αλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ήμφιεσμένον; Ιδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.

9. ̓Αλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.

10. Οὗτος γάρ ἐστι, περὶ οὗ γέγραπται· „Ιδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν αγγελόν μου πρὸ προςώπου σου, ἔμπροςθέν σου. Mal. 3, 1. 44. ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν, μείζων αὐτοῦ ἐστίν.

5. Die Blinden sehen, und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, und die Tauben hören, die Todten stehen auf, und den Armen wird das Evangelium geprediget.

6. Und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.

7. Da die hingiengen, feng Jesus an zu reden zu dem Volk von Johanne: Was seyd ihr hinausgegangen in die Wüsten zu sehen ? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt? 8. Oder was seyd ihr hinaus gegangen zu sehen ? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, siud in der Könige Häuser(n).

9. Oder was seyd ihr hinaus gegangen zu sehen ? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist, denn ein Prophet.

10. Denn dieser ists, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich serde meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.

Marc, 1, 2.

11. Wahrlich, ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufkommen, der grösser sey, denn Johannes, der Täufer; der aber der kleinest ist im Himmelreich, ist grösser, denn er. c. 13, 17. 12. ̓Απὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ̓Ιωάννου 12. Aber von den Tagen Johannis, τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία | des Täufers, bis bieber, leidet das Himτῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταί melreich Gewalt, und die Gewalt thun, ἁρπάζουσιν αὐτήν. Luc. 16, 16. die reissen es zu sich. 13. Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωαννοῦ προεφήτευσαν. 14. Καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.

[blocks in formation]

13. Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes. 14. Und (so ihrs wollt annehmen) Er ist Elias, der da soll zukünftig seyn. Matth. 17, 10-13.

15. Wer Ohren hat zu hören, der höre. 16. Wem soll ich aber diess Geschlecht vergleichen ? Es ist den Kindlin gleich, die an dem Markt sitzen, und rufen gegen ihre Gesellen,

17. Und sprechen: Wir haben euch gepffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen.

18. Johannes ist kommen, ass nicht, und trauk nicht; so sagen sie: Er bat den Teufel.

19. Des Menschen Sohn ist kommen,

ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ιδού, ἄνθ θρωπος φάγος καὶ οινοπότης, τελωνών φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς.

(ν. 20-24, parall 20. Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις, ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·

21. Ουαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.

22. Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.

23. Καὶ σύ, Καπερναούμ, ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕως ᾅδου καταβιβασθήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμειναν ἂν μέχρι τῆς σή

[blocks in formation]

isset und trinket; so sagen sie: Siehe wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle? Und die Weisheit muss sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern. c. 9, 10, f.

Luc. 10, 13-15.

20. Da Heng er an die Städte zuschelten, in welchen am meisten seiner Thaten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:

21. Wehe dir, Chorazin! weh dir Bethsaida! wären solche Thaten zu Tyro und Sidon geschehen, als bei euch geschehen sind; sie hätten vor Zeiten im Sack und in der Aschen Busse gethan. 22. Doch ich sage euch: Es wird Tyro und Sidon träglicher ergehen am jüngsten Gerichte, denn euch.

23. Und du Capernaum, die du bist erhaben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinunter gestossen werden. Denn so zu Sodoma die Thaten geschehen wären, die bei dir geschehen sind; sie stünde noch heutiges Tages. 24. Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Lande träglicher ergehen am jüngsten Gerichte, denn dir. .

(V. 25-27. parall. Luc. 10, 21, 22.)

25. ̓Εν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ ̓Ιησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.

26. Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.

27. Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν, εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκaλύψαι. 28, 18. Joh. 3, 35. 28. Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοι πιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

29. Αρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ' ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πρᾶός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν. 30. Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.

25. Zu derselbigen Zeit antwortete Jesus, und sprach: Ich preise dich, Vater und Herr Himmels und der Erde, dass du solchs den Weisen und Klugen verborgen hast, und hast es den Unmündigen offenbaret.

26. Ja Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.

27. Alle Ding sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn, denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater, denn nur der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren.

28. Kommt her zu mir alle, die ihr müheselig und beladen seyd, ich will euch erquicken.

29. Nehmet auf euch mein Joch, und lernet von mir, denn ich bin sanftmüthig und von Herzen demütbig, so wer det ihr Ruge (Rube) finden für eure Seelen. 30. Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.

Das 12. Kapitel.

Jesus vertheidiget das Aehrenausraufen und Heilen am Sabbath, heilt einen Besessenen, bestraft die Geisteslästerung der Pharisäer, weiset die Zeichenforderung ab, und zeigt, wer sein wahrer Verwandter sey.

(V. 1-8. parall. Marc. 2, 23-28. Luc, 6, 1–5.)

4. Εν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη

ὁ ̓ Ἰησοῦς τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπου

1. Zu der Zeit gieng Jesus durch die Saat am Sabbath ; und seine Jünρίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνα-ger waren hungerig, fengen an Aehren σαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας auszuraufen, und assen. καὶ ἐσθίειν.

2. Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπον αὐτῷ Ἰδού, οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστι ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3. Ο δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαυΐδ, ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;

2. Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger thun, das sich nicht ziemt am Sabbath zu thun.

3. Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David thät, da ihn, und die mit ihm waren, hungerte? 4. Πῶς εἰςῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ 4. Wie er in das Gotteshaus gieng, θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέ- und ass die Schaubrod, die ihm doch σεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ nicht ziemten zu essen, noch denen, φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ' αὐτοῦ, εἰ μὴ die mit ihm waren, sondern allein den τοῖς ἱερεῦσι μόνοις ; 1 Sam. 21, 6, Priestern? 2 Mos. 29, 33. 3 Mos. 24, 9. 5. Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, 5. Oder habt ihr nicht gelesen im Geὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ setz, wie die Priester am Sabbath im ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσι, και Tempel den Sabbath brechen, und sind ἀναίτιοί εἰσι;

6. Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι τοῦ ἱεροῦ μείζων ἑστὶν ὧδε.

7. Εἰ δὲ ἐγνώκειτε, τί ἐστιν·Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους· 9, 13.

doch ohn Schuld?

6. Ich sage aber euch, dass hie der ist, der auch grösser ist, denn der Tempel.

7. Wenn ihr aber wüsstet, was das sey: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer; hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. 8. Κύριος γάρ ἐστι καὶ τοῦ σαββά- 8. Des Menschen Sohn ist ein Herr, του ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

auch über den Sabbath.

(V. 9-14 parall. Marc. 3, 1-6. Luc. 6, 6-11.)

9. Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.

40. Καὶ ἰδού, ἄνθρωπος ἦν τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασι θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

11. Ο δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

12. Πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου; Ὥςτε ἔξεστι τοῖς σάββασι καλῶς ποιεῖν.

13. Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Εκ

9. Und er gieng von dannen fürbass,

und kam in ihre Schule.

10. Und siehe, da war ein Mensch, der hatte ein verdorrete Hand. Und sie frageten ihn, und sprachen: Ists auch recht am Sabbath heilen ? auf

dass sie eine Sache zu ihm hätten.

11. Aber er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbath in eine Gruben fallet, der es nicht ergreife und aufhebe ?

Luc. 14, 5.

12. Wie viel besser ist nun ein Mensch, denn ein Schaf? Darum mag man wohi

am Sabbath Gutes thun.

13. Da sprach er zu dem Menschen:

τεινον τὴν χεῖρά σου. Καὶ ἐξέτεινε, | Strecke deine Hand aus. Und er stre

καὶ ἀποκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

14. Εξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ' αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

cket sie aus, und sie ward ihm wieder gesund, gleich wie die andere.

14. Da giengen die Pharisäer hinaus, und hielten einen Rath über ihn, wie

sie ihn umbrächten.

(ν. 15-16. parall. Marc. 3, 7-12.)

[blocks in formation]

15. Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgete viel Volks nach, und er heilete sie alle,

16. Und bedräuete sie, dass sie ihn nicht meldeten ; 9, 30. 17. Auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten Jesaiam, der da spricht:

18. Siebe, das ist mein Knecht, den

ich erwählet habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkündigen.

19. Επ Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;

20. Das zerstossen Rohr wird er nicht zerbrechen, und das glimmende Tocht wird er nicht auslöschen, bis dass er ausführe das Gericht zum Sieg;

21. Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen.

(ν. 22—45. parall. Marc. 3, 22-30. Luc. 11, 14-26. 29–32.) 22. Τότε προςηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥςτε τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23. Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι, καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυΐδ;

22. Da ward ein Besessener zu ihm bracht, der war blind und stumm ; und er heilete ihn also, dass der Blinde

24. Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβούλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

25. Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυ μήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ' ἑαυτῆς, ἐρημοῦται· καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ' ἑαυτῆς, οὐ σταθή

σεται.

26. Καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ' ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;

und Stumme beide redet und sahe.

23. Und alles Volk entsatzte sich, und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?

24. Aber die Pharisäer, da sie es höreten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus, denn durch Beelzebub, der Teufel Öbersten, c. 9, 34. 25. Jesus vernahm aber ihre Gedanken, und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit ihm selbst uneins wird, das wird wüste; und ein jegliche Stadt oder Haus, so es mit ihm selbst uneins wird, mags nicht bestehen.

26. So denn ein Satan den andern

austreibt, so muss er mit ihm selbst uneins seyn: Wie mag denn sein Reich bestehen?

27. Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβούλ ἐκ βάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσι; Διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν ἔσονται κριταί.

28. Εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

29. Ἢ πῶς δύναταί τις εἰςελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρώτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

30. Ὁ μὴ ὢν μετ ̓ ἐμοῦ, κατ ̓ ἐμοῦ ἐστι· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ ̓ ἐμοῦ, σκορπίζει.

31. Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· Πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλαςφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις· ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλαςφημία οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις.

32. Καὶ ὃς ἂν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ, ὃς δ ̓ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.

33. Η ποιήσατε τὸ δένδρον καλόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.

34. Γεννήματα ἐχιδνών, πῶς δύ νασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.

35. Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.

36. Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ἐὰν λαλήσωσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσι περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρα κρίσεως.

37. Ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.

27. So ich aber die Teufel durch

Beelzebub austreib, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter seyn.

28. So ich aber die Teufel durch den

Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch kommen,

29. Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen, und ihm seinen Hausrath rauben, es sey denn, dass er zuvor den Starken binde, und alsdann

ihm sein Haus beraube?

30. Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammlet, der verstreuet. Luc. 11, 23.

31. Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben. Luc. 12, 10.

32. Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wirds nicht vergeben, weder in dieser, noch in jener

Welt.

33. Setzet entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzet einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennet man den Baum. 7, 17.

34. Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seyd ? Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über.

35. Ein gut(er) Mensch bringet Guts herfür aus seinem guten Schatz des Herzen(s); und ein böser Mensch bringet Böses her für aus seinem bösen Schatz. Luc. 6, 43-45.

36. Ich sage euch aber, dass die Menschen müssen Rechenschaft geben am jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredt haben.

37. Aus deinen Worten wirst du gerechtfertiget werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.

38. Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern, und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.

38. Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες Διδάςκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. c. 16, 1. Luc. 11, 16. 29-31. 39. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· 39. Und er antwortet, und sprach Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον | zu ihnen: Die böse und ehebrecherischa

« السابقةمتابعة »