صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

(V. 13–15. parall. Marc. 10, 13. Τότε προςηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προςεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

44. Ὁ δὲ ̓Ιησοῦς εἶπεν· "Αφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

45. Καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

(V. 1630. parall. Marc. 10, 16. Καὶ ἰδού, εἷς προςελθὼν εἶπεν | αὐτῷ· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον ;

17. Ο δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἰς ὁ θεός· Εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰςελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.

18. Λέγει αὐτῷ· Ποίας; ̔Ο δὲ ̓Ιησοῦς εἶπε· Τὸ „,οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις“.

[blocks in formation]

20. Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;

21. Εφη αὐτῷ ὁ ̓Ιησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὅπαγε, πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.

22. ̓Ακούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

23. Ο δὲ ̓Ιησοὺς εἶπε τοῖς μαθη ταῖς αὑτοῦ· Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι δυςκόλως πλούσιος εἰςελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

24. Πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώ τερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος | ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰςελθεῖν. 25. ̓Ακούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

26. Εμβλέψας δὲ ὁ ̓Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύ

13-16. Luc. 18, 15– 17.)

13. Da wurden Kindlin zu ihm gebracht, dass er die Hände auf sie leget, und betet; die Jünger aber fuhren

sie an.

14. Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlin, und wehret ihnen nicht zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich. 18, 2. f. 15. Und leget die Hände auf sie, und zog von dannen.

17 -- 31. Luc. 18, 18-30.)

16. Und siehe, einer trat zu ihm, und sprach: Guter Meister, was soll ich Guts thun, dass ich das ewige Leben möge haben?

17. Er aber sprach zu ihm: Was heissest du mich gut? Niemand ist gut, denn der einige Gott. Willt du aber zum Leben eingehen, so halt die Gebot. 18 Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Du sollt nicht tödten. Du sollt nicht ehebrechen. Du sollt nicht stehlen. Du sollt nicht falsch Gezeugnis geben.

19. Ehre Vater und Mutter. Und du sollt deinen Nähesten lieben, als dich

[blocks in formation]

νατόν ἐστι, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.

27. Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εί πεν αὐτῷ ̓Ιδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν ;

28. ̔Ο δὲ ̓Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσία, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὑτοῦ, καθίσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 29. Καὶ πᾶς ὃς ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει·

30. Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.

20, 16. 22, 14 Luc. 13, 30.

[blocks in formation]

28. Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, dass ihr, die ihr mir seyd nachgefolget, in der Wiedergeburt, da des Menschen Sohn wird sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, werdet ihr auch sitzen auf zwölf Stühlen, und richten die zwölf Geschlechte Israel.

29. Und wer verlässet Häuser, oder Brüder, oder Schwestern, oder Vater, oder Mutter, oder Weib, oder Kinder, oder Aecker, um meines Namens willen, der wirds hundertfältig nehmen, und das ewige Leben ererben.

30. Aber viel, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten seyn.

Das 20. Kapitel.

Gleichnis von den Arbeitern im Weinberge. Dritte Leidensverkündigung. Mutter der Kinder Zebedäi. Rangstreit. Zwei Blinde.

1. Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅςτις ἐξῆλθεν ἅμα πρωΐ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὑτοῦ.

2. Συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὑτοῦ.

3. Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·

4. Κἀκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ἡμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ῇ δίκαιον, δώσω ὑμῖν.

5. Οἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐννάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.

6. Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἀργούς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

*. Λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. Λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, λήψεσθε. ή

1. Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausgieng, Arbeiter zu misthen in seinen Weinberg.

21, 33.

2. Und da er mit den Arbeitern eins ward, um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg.

3. Und gieng aus um die dritte Stunde, und sahe andere an dem Markte müssig stehen,

4. Und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch bin in den Weinberg, ich will euch geben, was recht ist.

5. Und sie giengen hin. Abermal gieng er aus um die sechste und neunteStunde, und thät gleich also.

6. Um die eilfte Stunde aber gieng er aus, und fand andere müssig stehen, und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hie den ganzen Tag müssig?

7. Sie sprachen zu ihm: es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg 5 und was recht sein wird, soll euch werden.

8. Dares nun Abend ward, sprach der

8. Οψίας δε γενομένης, λέγει ὁ κύ ριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ | Herr des Weinbergs zu seinem Schaff αὑτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας και ner: Rufe den Arbeitern, und gib ihnen ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν, ἀρξά- den Lohn ; und heb an an den Letzten, μενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως των bis zu den Ersten. πρώτων.

9. Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον.

10. Ελθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν, ὅτι πλείονα λήψονται, καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον. 11. Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,

12. Λέγοντες· Ὅτι οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

13. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐ τῶν· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

14. Αρον τὸ σόν, καὶ ὕπαγε. Θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

15. Ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι ;

16. Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρώτ τοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

9. Da kamen, die um die elfte Stunde gedinget waren, und empfeng ein jeglicher seinen Groschen.

10. Da aber die Ersten kamen, meim neten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfengen auch ein jeglicher seinen Groschen.

11. Und da sie den empfiengen, murreten sie wider den Hausvater,

12. Und sprachen: Diese Letzten haben nur Eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.

13. Er antwortet aber und saget zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich

thu dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen?

14. Nimm, was dein ist, und gehe hin. Ich will aber diesem Letzten geben, gleich wie dir.

15. Oder habe ich nicht Macht zu thun, was ich will, mit dem Meinen ? Siebest du darum scheel, dass ich sa gütig bin?

16. Also werden die Letzten die Er

sten, und die Ersten die Letzten seyn.
Denn viel sind berufen, aber wenig sind
auserwählet.
19, 30, etc.

(ν. 17–19. parall. Marc. 10, 32-34. Luc. 18, 31-33.
17. Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς
Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα
μαθητὰς κατ' ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ
εἶπεν αὐτοῖς·

18. Ιδού, ἀναβαίνομεν εἰς ̔Ιεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτω,

19. Καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.

(V. 20-28. parall. 20. Τότε προςῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προςκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ' αὐτοῦ.

17. Und er zog hinauf gen Jerusalem, und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege, und sprach zu

ihnen:

18. Siehe, wir ziehen hinauf gen Je rusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohepriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden, und sie werden ihn verdammen zum Tode;

19. Und werden ihn üherantworten den Heiden, zu verspotten, und zu geisseln, und zu kreuzigen: und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. Marc, 10, 35-45.)

20. Wa trat zu ihm die Mutter der Kinder Zebedäi mit ihren Söhnen, fel vor ihm nieder, und bat etwas von ihm.

24. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις ; Λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου, εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλεία σου.

22. ̓Αποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε | πιεῖν τὸ ποτήριον, ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, ἢ τὸ βάπτισμα, ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθῆναι; Λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα.

23. Καὶ λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν που τήριόν μου πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθή8 σεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ ̓ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.

24. Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 25. Ὁ δὲ Ἰησοῦς προςκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχον τες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

26. Οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔστω ὑμῖν διάκονος,

27. Καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔστω ὑμῶν δοῦλος

28. Ωςπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὑτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

IV. 29-34. parall. Marc. 10, 29. Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱεριχώ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχι λος πολύς.

30. Καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι ̓Ιησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· Ελέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυΐδ.

31. Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα σιωπήσωσιν. Οἱ δὲ μεῖζον ἔκραζον, λέγοντες· Ελέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυΐδ.

32. Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπε· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν ;

33. Λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί. 34. Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ή

21. Und er sprach zu ihr: Was willt du? Sie sprach zu ihm: Lass diese meine zween Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten, und

den andern zu deiner Linken.

und

. 22. Aber Jesus antwortet sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Tauf, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm : Ja wohl.

23. Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, da ich mitgetauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das Sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben, stehet mir nicht zu, sondern denen es

bereitet ist von meinem Vater.

24. Da das die zehen höreten, wurden sie unwillig über die zween Brüder. Luc. 22, 24-26.

25. Aber Jesus rief ihnen zu sich, und sprach: Ihr wisset, dass die weltliche Fürsten herrschen, und die Oberherren haben Gewalt.

26. So soll es nicht sein unter euch; sondern so jemand will unter euch gewaltig seyn, der sei euer Diener. 27. Und wer da will der Fürnehmest (Vornehmste) seyn, der sey euer Knecht.

28. Gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, dass er ihm dienen lasse, sondern dass er diene, und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele. 46-52. Luc. 18, 35-43.) 29. Und da sie von Jericho auszogen, folgete ihm viel Volks nach.

30. Und siehe, zween Blinde sassen am Wege; und da sie höreten, dass Jesus vorüber gieng, schrieen sie, und sprachen: Ach Herr, du Sohn David, erbarm dich unser!

31. Aber das Volk bedräuet sie, dass sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach Herr, du Sohn David, erbarm dich unser!

32. Jesus aber stund stille und rief

ihnen, und sprach: Was wollt ihr, dass

ich euch thun soll?

33. Sie sprachen zu ihm: Herr, dass unsere Augen aufgethan werden.

34. Und es jammerte Jesum, und

ψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ rühret ihre Augen an, und alsbald wurεὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλ- den ihre Augen wieder sehend, und sie μοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. folgeten ihm nach.

Das 21. Kapitel.

Christi Einzug in Jerusalem, Reinigung des Tempels. Unfruchtbarer Feigenbaum, Reden Jesu im Tempel.

(ν. 1-11. parall. Marc 11, 1– 10. 1. Καὶ ὅτε ήγγισαν εἰς Ἱεροσόλυ μα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγῆ πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλε δύο μαθητάς,

2. Λέγων αὐτοῖς· Πορεύθητε εἰς τὴν κώμην τὴν ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ' αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ

μοι.

3. Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε· Ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει, εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

4. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος· Sach. 9, 9. ff. 5.„Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ιδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραΰς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καί πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου.

6. Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς προςέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,

7. Ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὑτῶν, καὶ ἐπεκάθισαν ἐπάνω αὐτῶν.

8. Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

9. Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυΐδ, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

10. Καὶ εἰςελθόντος αὐτοῦ εἰς ̔Ιε ροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις, λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;

11. Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ προφήτης ὁ ἀπὸ Ναζαρέτ τῆς Γαλιλαίας.

Luc. 19, 29-38. Joh. 12, 12-16.)

1. Da sie nun nahe bei Jerusalem ka

men gen Bethphage an den Oelberg, sandte Jesus seine(r) Jünger zween,

2. Und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und bald(e) werdetihr eine Eselin fnden angebunden, und ein Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir.

3. Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der Herr bedarf ihr; so bald wird er sie euch lassen.

4. Das geschah aber alles, auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:

5. Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmüthig, und reit(et) auf einem Esel, und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.

6. Die Jünger giengen hin und thäten, wie ihnen Jesus befohlen hatte;

7. Und brachten die Eselin und das Füllen, und legten ihre Kleider drauf, und satzten ihn drauf. 2 Kön. 9, 13.

8. Aber viel Volks breitet die Klei

der auf den Weg, die andern hieben Zweige von den Bäumen, und streueten sie auf den Weg.

9. Das Volk aber, das vorgieng und nachfolget, schrie und sprach: Hosianua dem Sohn David, gelobet sey, der da kommt in dem Namen des Herrn! Ho

sianna in der Höhe!

10. Und als er zu Jerusalem einzog, erreget sich die ganze Stadt, und sprach: Wer ist der?

11. Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.

(V. 12–13 parall. Marc. 11, 15–17. Luc. 19,45. 46.)

12. Καὶ εἰςῆλθεν ὁ ̓Ιησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐξέβαλε πάντας

12. Und Jesus gieng zum Tempel Gottes hinein, und trieb heraus alle

« السابقةمتابعة »