« السابقةمتابعة »
between “ Muster’d” and “March'd” (for the style of this play is any thing but elliptical) goes far to prove that the line was omitted in the folio by an error of the printer. In act ii. sc. 6, p. 272, Mr. Collier inserts a line from The True Tragedy, which he observes “is obviously necessary to the sense,” and adds, “how it became [sic] omitted in the folio, it is vain at this time of day to conjecture.” For several minor corrections and additions (see pp. 231, 233, 238, 262, 284, 304,) he is also indebted to the original drama.
Scene 5.-C. p. 270; K. p. 214.
“ The folio, 1623, reads, by a misprint, “Men for the loss of thee.' The father is addressing his dead son. Rowe substituted Sad." COLLIER.
Since we find in the fourth line above of the present speech,
"My heart, sweet boy, shall be thy sepulchre," and in the preceding speeches of the Father,
“O boy! thy father gave thee life too soon,”
Ah, boy! if any life be left in thee,”it appears wonderful to me that Steevens should have proposed (even timidly as he did) the reading which Mr. Collier has admitted into the text.
Both Malone and Mr. Knight are contented with Rowe's Sad,” which is an emendation made at random, without any regard to the ductus literarum. Surely " Men” must be a misprint for “ E'en.”
SCENE 1.-C. p. 276.
Let me embrace the sour adversaries;
So the folio, and very intelligibly, without altering the text to these sour adversities, as was done originally by Pope, and by some modern editors without notice, though professing to adhere to the text of the folio. Of old, 'adversary' was sometimes accented like adversity, and thus the line is rendered more rhythmical.” COLLIER.
The reading of the folio is flagrant nonsense. nothing of the awkward use of “the,”— since, from the earliest times down to the present moment, the substantive “ adversaries” has had no other meaning than opponents, and has been applied only to PERSONS, it could not possibly be used in reference to the adverse CIRCUMSTANCES which Henry has just enumerated,—the loss of his throne, &c.
The reading of Pope, which has been adopted by all the modern editors ccept Mr. Collier, is at least sense : but qy. did not Shakespeare write,
“Let me embrace thee, sour adversitie (adversity)” ?
SCENE 3.-C. p. 304.
KING RICHARD III.
[Vol. v. COLLIER; vol. vi. KNIGHT.]
SCENE 4.-C. p. 401; K. p. 394. “Insulting tyranny begins to jet
Upon the innocent and aweless throne.” To ‘jet' is to strut. The quartos all have ‘jet,' and the folio jut, which, no doubt, was meant for the same word.” COLLIER.
“To jet upon” means here boldly to encroach upon. In this passage Mr. Knight (like Malone) gives,
Insulting tyranny begins to jut,” &c. which is certainly wrong. But in the following passage of Titus Andronicus, act ii. sc. 1, (where Malone,-though the variæ lectiones are only “jet” and “set,”— chooses to print “jut”!) Mr. Knight gives,
" and think you not how dangerous
It is to jet upon a prince's right?" Compare a passage in the play of Sir Thomas More (MS. Harl. 7368, fol. 1); “It is hard when Englishmens pacience must be thus jetted on by straungers.”
SCENE 4.-C. p. 420 ; K. p. 413.
Consorted with that harlot, strumpet Shore,
That by their witchcraft thus have marked me.” Malone and Mr. Knight also give the above erroneous punctuation. Here “harlot” is an adjective; and the line should be pointed,
“ Consorted with that harlot strumpet, Shore.” (so in the Comedy of Errors, act ii. sc. 2, "my harlot brow.") Gloster in his next speech varies the epithet;
“ If! thou protector of this damned strumpet."
SCENE 4.-C. p. 456.
“ that call'd your grace To break fast once forth of my company." He [Malone] and other editors probably commit an error in printing ‘breakfast' as one word : the allusion is not to a particular meal, but to breaking the fast or eating at any time.” COLLIER.
In the first place, the rhythm requires the single word ; as in Henry VIII. act iii. sc. 2;
And, after, this; and then to breakfast, with
What appetite you have.” Secondly, if a particular meal had not been alluded to, the expression would have been “break your fast" (though that form is frequently used when the morning meal is spoken of).
KING HENRY VIII.
(Vol. v. COLLIER; vol. vii. KNIGHT.]
Scene 1.-C. p. 502; K. p. 139.
“ The two kings,
wag his tongue in censure.” Mr. Knight explains “censure-comparison,”—a meaning which the word never bore: it always signifies, ‘judgment, opinion.'
“ There cannot be those numberless offences
'Gainst me, that I can not take peace with : no black envy
Commend me to his grace;
Mr. Knight, adhering to the arrangement of the folios, prints;
“ There cannot be those numberless offences
'Gainst me that I cannot take peace with :
And if he speak of Buckingham, pray tell him," &c. with the following note;
“ These short lines are not introduced without a meaning. With those pauses in the delivery that properly belong to one speaking under such circumstances, they add to the pathos. They are ordinarily printed after the uniform metrical fashion of the modern editors,” &c.
Steevens, and those of his school, having formed their taste on the plays of Rowe, Home, &c., were altogether unable to