things which we have seen and heard. 豫 基 21 So when they had further 定 的希 threatened them, they let them go, 事律 finding nothing how they might punish them, because of the people: 在 for all men glorified God for that which was done. 22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. 23 | And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in 人 them is; 所 立的 督 僕 說 他本大 們丟衛 嚇拉 們、異 求邦 主人 大 25 Who by the mouth of thy ser- 大聚 vant David hast said, Why did the 的集、 heathen rage, and the people imagine vain things? 膽攻 26 The kings of the earth stood up,傳擊 and the rulers were gathered together 你你 against the Lord, and against his 的 抹 Christ. 27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, 28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. 29 And now, Lord, behold their threatenings and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, 道、膏 逆主和主所立的基督希律王和本丟彼拉多異邦人和以色列民果然聚集要攻擊你抹膏所立的聖子耶穌成就你的權 都是主造成的你會託你的僕人大衛的口說異邦爲甚麽喧嘩萬民爲甚麽圖謀虛妄的事世上的君王興起侯伯聚集違 他們釋放因爲百姓看見他們所行的奇事都讚美 神使徒行奇事醫好的那人有四十多歲了 使徒旣被釋放就往 友那裏去將祭司長和長老所說的話都告訴他們他們聽見同心合意大聲禱告 神說主是 神天地海和其中的萬物 說這在 神面前合理不合理我們所看見所聽見的事我們不能不說官長只爲懼怕百姓無法責打他們就恐嚇他們將 於是叫了他們兩個人來警戒他們萬不可奉耶穌的名講道教訓人彼得約翰回答說聽從你們過於聽從 神你們自己 111 長見 0114 子們 徒有 徒脚前 C111 Om 11 子的意思他有田地變賣了將價銀放在使徒脚前 們脚前照著各人所需用的分給各人有一個利未人生在居北路名叫約西使徒又與他起名叫巴拿巴播出來就是勸慰 見證主耶穌復活衆人都蒙宏恩内中沒有窮乏的因爲凡有田產房屋的人都將所有的變賣了將價銀交與使徒放在他 受了聖靈的感動坦然無懼的宣講 神的道信道的人都是一心一意有無相通沒有人說我的東西是我的使徒用大能 施展你的大能使我們奉你聖子耶穌的名醫治疾病行異蹟奇事〇祈禱已畢他們聚會的地方忽然震動他們都足足的 第五章 約的 使都 徒將通 拿價 有一個人名叫亞拿尼亞同妻子撒非喇賣了田產亞拿尼亞將價銀暗藏了幾分他妻子也知道其餘的幾分拿來放在使 是放用 他能的 30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. 31 | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost and they spake the word of God with boldness. 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that aught of the things which he pos sessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid them down at the apostles' feet : and distribution was made unto every man according as he had need. 36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, 37Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. CHAPTER V. UT a certain man named Anan ias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 他見也 他們百姓卻尊重他們信主的男子婦女添 見這事的人都甚懼怕使徒在民間行了許多異蹟奇事信的人都同心合意的聚集在所羅門的廊下其餘的人不敢親近 也要將你摸出去婦人立刻仆倒在彼得的脚前也斷了氣少年人進來見他已死就出去埋在他丈夫傍邊全教會和聽 的價銀就是這個麼你告訴我他說就是這個彼得又對他說你們爲甚麽同謀試探主的聖靈埋葬你丈夫的人已到門口 都甚懼怕少年的門徒起來將他裝殮擡出埋葬約過了一個半時辰他的妻子進來還不知道這事彼得問他說你們賣田 子不是你作主麽你爲甚麽存這樣的心你不是欺瞞人是欺瞞 神了亞拿尼亞聽見這話就仆倒斷了氣聽見這事的人 彼得說亞拿尼亞怎麼撒但迷惑了你的心叫你欺瞞聖靈將田地的價銀藏了幾分田還沒有賣不是你的麼已經賣了銀 10+11 ·的越發加多 人、銀 口、田 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much ? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord ? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. ○ 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that 站 couches,_that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. 17 | Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 今大 百的 衆來 徒大 人鞋 收人 人 夜 來 間 到 被上 今站在聖殿裏教訓百姓。 0+* 大祭司和管理聖殿的並衆祭司長聽見 到了監裹不見使徒就回來報與大祭司說我們看見監獄關鎖嚴密看守的人站在門外及至開了門裏面並不見一個人 晨上聖殿去傳教大祭司和他的同人來了聚齊公會的人和以色列族的衆長老就打發人到監裏去將使徒提出來差役 收在監裏主的使者夜間開了監門領他們出來說你們上聖殿去站著將這生命的道全講與百姓聽使徒聽見這話就早 和被邪鬼纒磨的來到耶路撒冷都被使徒治好了大祭司和他的同人撒都該敢人都滿心恨怒就起來下手拿住使徒 甚至有人將病人擡到街前放在牀榻上指望彼得從此經過他的影兒蔭庇在他們身上有許多人從四面的城邑帶著病 不安不知這事將來如何有人來告訴他們說你們收在監裏的人如 這嚴 色去 將看族 來守的將 如的漿 人長生 老、命 在就的 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, 起 ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. 29 Then Peter and the other 尊 apostles answered and said, We ought 大 to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. 33 | When they heard that, they 附 were cut to the heart, and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation 愼 從他後來他滅亡附從他的人都散了歸於無有 among all the people, and commanded 自的 在理 人必須謹慎從前丟大起來 人名叫迦馬列是百姓所敬重的教法師他站起來吩咐人將使徒暫且帶到外面去就對衆人說以色列人你們處治這些 事的見證 神所賜與信從他的人的聖靈也作這事的見證〇公會的人聽見大怒商議要殺使徒公會中有一個法利賽 㘰他復活 神又叫他升在自己的右邊立他作君王作救主賜恩與以色列人使他們能悔改得蒙赦罪我們爲 神作這 們身上彼得和其餘的使徒回答說聽從 神過於聽從人是應當的你們懸在木頭上殺害的耶穌我們列祖的 神已經 他們說我們不是嚴嚴的禁止你們不可用這名傳致麽你們倒將你們的道理傳遍了耶路撒冷要將殺這人的罪歸到我 於是管理聖殿的帶著差役去將使徒拿來不敢用强暴恐怕百姓用石頭砍他們拿到了叫他們站在公會當中大祭司問 對議能 說、使 徒 |