صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Differet hæc numquam, nec poscet garrula, quod te
Astrictus ploret sæpe dedisse pater;

Nec dicet: Timeo; propera jam surgere, quæso:

Infelix, hodie vir mihi rure venit!

Et quas Euphrates et quas mihi misit Orontes,
Me juerint; nolim furta pudica tori.
Libertas quoniam nulli jam restat amanti,
Nullus liber erit, si quis amare volet..

20

XV.

'Tu loqueris, cum sis jam noto fabula libro,
Et tua sit toto Cynthia lecta foro?'
Cui non his verbis aspergat tempora sudor?—

[ocr errors]

17 Differet, abuse you.' See on i. 4, 22.-' Promissis ducet,' Barth.

21 Juven. iii. 62–5. ‘Jam pridem Syrus in Tiberim defluxit Orontes, et linguam et mores, et cum tibicine chordas-Vexit, et ad Circum jussas prostare puellas.'—juerint, i. e. juverint. So Hertzberg from the Naples MS., which gives juverint. The rest have capiant. One reading or the other is manifestly a correction; and as a question of probability, the chances are in favour of the least usual

form being the genuine one. Juerint occurs Catull. lxvi. 18.—furta pudica tori, i. e. pudici tori, nuptarum.

23-4 'Since every lover of necessity loses his liberty, none must love who wish to be free.' Jacob places a colon at v. 22, and a full stop at v. 23, 'ne in protasi idem esset quod in apodosi: Quoniam nemo amans liber, nemo amans liber est.' Hertzberg rightly restores the old punctuation.

XV. The same subject is continued. He excuses himself for his faithlessness to Cynthia, on the plea

that she acts towards him the capricious part before described as peculiar to the ladies of Rome. This elegy is very difficult, nor do the commentators agree either as to sense, reading, or punctuation in many places.

I Tu loqueris? As in El. 9, supr. he commences with a quotation, and is replying to an imaginary rebuke: 'Do you talk of having abandoned your pursuit of women in the better rank of life, when all the world knows, by your published poems, your attachment to Cynthia ?'-noto libro. See introductory note on

[merged small][ocr errors][merged small]

Aut pudor ingenuis, aut reticendus amor.
Quod si tam facilis spiraret Cynthia nobis,

Non ego nequitiæ dicerer esse caput;
Nec sic per totam infamis traducerer urbem,
Urerer et quamvis nomine verba darem.
Quare ne tibi sit mirum me quærere viles:
Parcius infamant; num tibi causa levis?
Et modo pavonis caudæ flabella superbæ,

almost imperatively demands. Hertz-
berg and Kuinoel give surdo from
Scaliger's conjecture. The whole
passage is very obscure, and has been
variously interpreted. I agree with
Hertzberg in rejecting the explana-
tion proposed by Jacob, as doing vio-
lence both to the language and the
argument. The next verse (4) is
commonly read thus: aut pudor in-
genuus, aut reticendus amor. For
the first aut the MS. Gron. has at,
which Jacob admits. Lachmann in-
closes the whole verse in brackets, as
'spurius et subditivus:' a supposition
extremely improbable. Hertzberg
and Kuinoel make pudor and amor
the nominatives to aspergat, v. 3.
None of the editors seem to have
taken offence at the metrical licence
at the end of the first penthemimer,
which is in some degree justified by
vincis in ii. 8, 8. Nevertheless, in-
genuis is surely the true reading.
The sense is, 'men of good birth must
either expect to be put to the blush,
or they must keep secret their love.'
In plain words, 'If a man will write
verses on his mistress, (he being in-
genuus and she a meretrix,) he can-
not avoid becoming fabula in toto
foro.'

5' Were Cynthia a little less cruel, I should never have been called a profligate,' i. e. I should not have exposed myself by writing verses. On spiraret see iii. 3, 8.

5

IO

7-8 Nec traducerer et darem may be understood as nec darem, i. e. the negative will apply to two verbs closely coupled by et; 'nor would I disguise her real name by the assumed one of Cynthia.' See on i. 1, 1. Kuinoel with the Naples MS. has ureret. Hertzberg punctuates the passages thus: —urerer et quamvis nomine, verba darem; which I cannot understand. urerer he interprets irritarer. Omitting the comma usually placed at quamvis, we may explain thus: nec (sic) urerer, quamvis &c. Nor should I have been annoyed so much, in spite of my caution in concealing her real name.'

[ocr errors]

II He passes to another objection, alluded to in v. 8 of the preceding elegy. 'Besides, she is ever wishing to possess a flapper (fan) of peacock's feathers, or a ball for cooling her hands; and she requires me, already exasperated by her demands, to beg for her (emere, Hertz.) ivory dice.' The flabellum was used, as it now is in hot countries, for making a cool breeze: Martial, iii. 82. What the pila was, alluded to in v. 12, appears to be hitherto unexplained. Kuinoel says, 'pila ex crystallo, quam matronæ delicatiores æstivo tempore ad calorem frigore ejus mitigandum manibus tenere solebant. Vide Plin. N.H. xxxvii. 2; Martial xi. 8,' (v. 37,) where mention is made of amber, but in a manner not applicable to the

Et manibus dura frigus habere pila,
Et cupit iratum talos me poscere eburnos,
Quæque nitent Sacra vilia dona Via.

Ac peream, si me ista movent dispendia; sed me
Fallaci dominæ jam pudet esse jocum.

15

XVI.

Hoc erat in primis quod me gaudere jubebas?
Tam te formosam non pudet esse levem?
Una aut altera nox nondum est in amore peracta,
Et dicor lecto jam gravis esse tuo.

Me modo laudabas, et carmina nostra legebas:

present passage. A conjecture may be hazarded, in the absence of any direct testimony. Claudian has a series of epigrams (vi-xiv.) ' de crystallo cui aqua inerat,' which the Romans appear to have considered (or rather perhaps, poetically to have represented) as ice, partly congealed to stone, partly liquified in the interior. The cold sensation to the touch is more than once alluded to: ep. viii. Solibus indomitum glacies Alpina rigorem Induerat, nimio jam pretiosa gelu;' and ep. xi. 'Dum crystalla puer contingere lubrica gaudet, Et gelidum tenero pollice versat onus' &c. To this day ignorant vendors of minerals tell their customers that quartz, sulphate of lime, and fluor spar, are 'congealed water.' And from the same erroneous idea, perhaps, the epithet aquosa is applied to crystal in v. 3, 52. The cold feel, attributed to crystal, arose from the notion of its being mineralised ice. It is to be feared that those learned in the laws of caloric will question the benefit supposed to have been de

5

rived from such a practice. Mineralogists will be able to inform us whether rock-crystal is ever found in a natural state inclosing globules of water. It is common to see in toyshops glass globes containing water with bubbles or particles of light matter which float within on being shaken.

XVI. This elegy is a continuation of the preceding in all the MSS. There can be no reasonable doubt that the editors have rightly separated it. It is addressed to Cynthia, and the subject is a comparison of his own fidelity with the insincerity of his rivals. Mollissimus regnat in hoc carmine sensus, qui et ad commiserationem mirifice animum movet.' Kuinoel.

I Hoc erat &c. Hæccine tua promissa, quæ meum animum lætitia perfundebant? itane constans es in amore?' K.-gaudeo not unfrequently governs an accusative, like the Greek deodaí Tɩ.-in primis gaudere, so greatly to congratulate myself upon.'

Ille tuus pennas tam cito vertit amor?
Contendat mecum ingenio, contendat et arte,
In primis una discat amare domo;

Si libitum tibi erit, Lernæas pugnet ad hydras,

Et tibi ab Hesperio mala dracone ferat;
Tetra venena libens, et naufragus ebibat undas,
Et numquam pro te deneget esse miser;
Quos utinam in nobis, vita, experiare labores!
Jam tibi de timidis iste superbus erit,
Qui nunc in tumidum jactando venit honorem;
Discidium vobis proximus annus erit.
At me non ætas mutabit tota Sibyllæ,

Non labor Alcidæ, non niger ille dies.
Tu mea compones, et dices: Ossa, Properti,
Hæc tua sunt; heu heu, tu mihi certus eras.

7-12 'Let my favoured rival shew himself as clever, as patient, as obedient to your behests as I, before he makes the same pretensions to your esteem.'-in primis discat &c. 'Above all, let him learn to be constant to one.'

10 'Let him prove his devotion by performing at your will some Herculean task.' Barth remarks that this verse is taken from Theocritus, Id. 28, 37.

νῦν μὲν κἠπὶ τὰ χρύσεα μᾶλ ̓ ἕνεκεν σέθεν βαίην, καὶ φύλακον νεκύων πεδὰ Κέρβερον. II Ebibat. Lachmann raises a groundless objection to this word. as if it could only mean 'let him drink up the sea,' and reads inbibat. From iv. 7, 52, it will be seen that

nothing more is meant, than 'let him brave shipwreck, and gulp the briny wave.' Epotus however means 'drunk up,' Juven. x. 177.

13-15 ' And then try the same toils and troubles in me, and you will find, by the contrast, that your proud and

IO

15

20

All the

boastful lover is a coward.'
editors adopt a punctuation of v. 13
which appears to me completely to per-
vert the sense. Barth and Kuinoel in-
close it as a parenthesis; the others
regard it as an abrupt and interpolated
exclamation. Yet the general sense
seems sufficiently clear. Utinam ex-
periare in nobis eosdem labores, may
certainly signify, I only wish you
would put me to the test in performing
the same task.'

15 In tumidum honorem is both an unusual and a questionable expression. Kuinoel explains, 'honor qui tumidum et inflatum reddit.' The editors give qui nunc se in tumidum &c., but the MS. Gron. omits se, and so Hertzberg (in his commentary): jactando will thus be used absolutely for jactantia. But perhaps we should read, Qui nunc se tumidum (i.e. tumide) jactando invenit honorem.

16 Dissidium, Kuinoel with the Naples MS. and ed. Rheg.

22

Certus eras heu heu, quamvis nec sanguine avito
Nobilis, et quamvis haud ita dives eras.
Nil ego non patiar; numquam me injuria mutat;
Ferre ego formosam nullum onus esse puto.
Credo ego non paucos ista periisse figura;
Credo ego sed multos non habuisse fidem.
Parvo dilexit spatio Minoïda Theseus,

Phyllida Demophoon, hospes uterque malus;
Jam tibi Iasonia amota est Medea carina,

Et modo servato sola relicta viro.

Dura est, quæ multis simulatum fingit amorem,
Et se plus uni si qua parare potest.

Noli nobilibus, noli conferre beatis:
Vix venit, extremo qui legat ossa die.

Non ita is the conjecture of Beroaldus. The MSS. have navita, which seems to have arisen from the agnomen Nauta attached in most copies to the name Sextus Aurelius Propertius; or conversely (as Hertzberg and others think), the corruption of the present passage suggested the addition of the name. Jacob, with Heinsius, prefers haud ita; and this is nearer to Navita, haud or haut being sometimes written hau, according to Gronovius on Tac. Ann. vi. 43, quoted by Hertzberg, [where the Medicean MS. has haci.]-On the birth and fortune of the poet, see on v. 1, 128; iii. 26, 55.

[blocks in formation]
[ocr errors]

25

30

sertam." Hertzberg. Jam fuisse in nave he explains as equivalent to jam ab illo tanquam uxorem avectam. The omission of fuisse is a very grave objection to such an interpretation. There is less difficulty in et for et tamen, with the defence of which the greater part of the learned commentator's note is occupied. Lachmann, with Jacob's approval (!) reads Jam tibi Iasonia votum est, Medea, carina, i. e. habes quod optabas in nave Iasonis;' and he quotes some passages where votum means 'one's wish.' Jacob says: nota est erit: modo innotuit nobis illuc venisse, et jam deseri eam videmus.' None of these views appear tenable. The context seems to require amota est, which accordingly I have ventured to restore. For the acquisitive use of tibi see on i. 5, 8.

[ocr errors]

32 Parare se. So the Greeks use ἑτοιμάζειν of preparing for nuptial purposes.

33 Conferre, 'to draw comparisons with the noble and the wealthy.'

« السابقةمتابعة »