صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Et quascumque tulit formosi temporis ætas:
Cynthia non illas nomen habere sinet;
Nedum, si levibus fuerit collata figuris,
Inferior duro judice turpis eat.

Hæc sed forma mei pars est extrema furoris;
Sunt majora, quibus, Basse, perire juvat:
Ingenuus color et multis decus artibus et quæ
Gaudia sub tacita dicere veste libet.
Quo magis et nostros contendis solvere amores,
Hoc magis accepta fallit uterque fide.
Non impune feres: sciet hæc insana puella,

Et tibi non tacitis vocibus hostis erit.

Nec tibi me post hæc committet Cynthia, nec te
Quæret erit tanti criminis illa memor;
Et te circum omnes alias irata puellas
Differet: heu nullo limine carus eris!
Nullas illa suis contemnet fletibus aras,
Et quicumque sacer, qualis ubique, lapis.
Non ullo gravius tentatur Cynthia damno,

9 Still less, if she should be compared with ordinary figures, would she come off with discredit as inferior in the estimation of even a harsh judge.' Figura nearly corresponds with our familiar use of the word, as iii. 17, 43. Turpis, like aloxpòs, in its primary sense means 'ugly.' Kuinoel is scarcely correct in explaining it 'victa, pudore suffusa decedet.'

14 Sub tacita veste dicere, 'to speak of with reserve.' Ducere is a probable emendation, though libet is rather in favour of the vulgate.

[ocr errors][merged small][merged small]

IO

15

20

25

22 Differet, i. e. diffamabit. Cf. inf. 16, 48.; iii. 14, 17. So the Greeks use διαφέρειν and διασπαράσ σειν. Æsch. Cho. 60.

22 Nulla domo excipieris, janua cujusvis puellæ tibi claudetur.' Kuinoel.

23 Every altar and shrine, every sacer lapis, either Terminus or cippus, will be a witness to her denunciations of you. Qualis ubique, sc. in triviis stat. Cf. Tibull. i. 1, 12. So verbenis compita velo,' v. 3, 57.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

Quam sibi cum rapto cessat amore deus,
Præcipue nostri: maneat sic semper, adoro;
Nec quicquam ex illa, quod querar, inveniam.

V.

Invide, tu tandem voces compesce molestas,
Et sine nos cursu, quo sumus, ire pares.
Quid tibi vis, insane? meos sentire furores?
Infelix, properas ultima nosse mala,
Et miser ignotos vestigia ferre per ignes,

Et bibere e tota toxica Thessalia.
Non est illa vagis similis collata puellis;

Molliter irasci non solet illa tibi.
Quod si forte tuis non est contraria votis,
At tibi curarum milia quanta dabit!

28 Ex illa. The English idiom is, in her. The Latin language in these cases expresses a part out of the whole. So Tacit. Agric. 4, 'retinuitque, quod est difficillimum ex sapientia, modum.' Where Ritter connects 'ex sapientia modum retinuit.'

V. To Gallus. This man, who it appears from v. 23, was of noble birth, was a rival, if not a friend or relation of our poet. Hertzberg has a long and learned dissertation (Lib. 1, cap. v. p. 21-2,) to prove who he was not, which the reader may well be spared. Some have thought that he was the same as Elius Gallus, whose wife is alluded to under the name of Arethusa, in the beautiful epistle to her husband, inf. v. 3. An estimate of his moral character may be formed from i. 13, 5. It would seem that he had made some proposals for an intro

5

ΙΟ

duction to Cynthia, which were by no means agreeable to Propertius.

2 Pares, i. e. sub æquo jugo. Cf. i. 1, 32.

6

5 Ignotos per ignes. To tread on hidden fire.' Hor. Od. ii. 1, 'incedis per ignes suppositos cineri doloso." A danger familiar to those who lived in the volcanic regions of Italy.

6Thessalia ferax herbarum venenatarum. Cf. Tibull. ii. 4, 55, seqq.'Kuinoel. (Quicquid habet Circe, quicquid Medea veneni, Quicquid et herbarum Thessala terra gerit.)

7 'Do not infer, that because she is a mistress, she is therefore a common woman.' Such is clearly the meaning. See supr. on i. 1. For non solet, Barth gives non sciet, and so Kuinoel, from a MS. of no authority. Tibi (as Jacob has noticed,) must be understood news, i. e. acquisitively, you will find it is her way not to be

Non tibi jam somnos, non illa relinquet ocellos:
Illa feros animis alligat una viros.
Ah mea contemtus quotiens ad limina curres,
Cum tibi singultu fortia verba cadent,
Et tremulus mæstis orietur fletibus horror,
Et timor informem ducet in ore notam,
Et quæcumque voles fugient tibi verba querenti,
Nec poteris, qui sis aut ubi, nosse miser.
Tum grave servitium nostræ cogere puellæ
Discere, et exclusum quid sit abire domum;
Nec jam pallorem totiens mirabere nostrum,
Aut cur sim toto corpore nullus ego.
Nec tibi nobilitas poterit succurrere amanti :
Nescit amor priscis cedere imaginibus.
Quod si parva tuæ dederis vestigia culpæ,

Quam cito de tanto nomine rumor eris!
Non ego tum potero solatia ferre roganti,

Cum mihi nulla mei sit medicina mali;
Sed pariter miseri socio cogemur amore
Alter in alterius mutua flere sinu.

15

20

25

30

gentle in her resentments.' So iv. 9, 10, ' exactis Calamis se mihi jactat

equis.'

[ocr errors]

II Relinquet ocellos, i. e. tui juris esse non sinet. Cf. v. 1, 143. Una, for unice, as frequently. She has a peculiar power in enslaving and taming the fierce-minded.' The metaphor (as appears from alligat,) is derived from a wild animal. See iii. 26, 48.

14 Cadent, shall fail of utterance.' Singultus is the spasmodic stoppage of the voice, common in excitement.

16 Hor. Od. iv. 2, 59, 'Qua notam duxit, niveus videri, cetera fulvus.' Fear will leave a mark,' as we say:

6

[blocks in formation]

Quare, quid possit mea Cynthia, desine, Galle,
Quærere; non impune illa rogata venit.

VI.

Non ego nunc Hadriæ vereor mare noscere tecum,
Tulle, neque Ægæo ducere vela salo;
Cum quo Rhipæos possim conscendere montes,
Ulteriusque domos vadere Memnonias:
Sed me complexæ remorantur verba puellæ,
Mutatoque graves sæpe colore preces.
Illa mihi totis argutat noctibus ignes,
Et queritur nullos esse relicta deos;
Illa meam mihi jam se denegat; illa minatur,

[merged small][ocr errors][merged small]

VI. To Tullus. Tullus was a friend and equal in age of Propertius; nephew of Lucius Volcatius Tullus, who was consul in the year 721, (consule Tullo, Hor. Od. iv. 8, 12,) and proconsul of Asia. Hertzberg is inclined to think that the nephew was appointed legate in the province by his uncle. It is probable that this Tullus was one of the friends who endeavoured to divert Propertius from his attachment by recommending him to travel. See i. 1, 29.

3 Rhipæos montes, here put inde

5

finitely for the extreme north, as domos Memnonias, Ethiopia, for the south. Hor. Od. i., 22, 6. Sive per syrtes iter æstuosas, sive facturus per inhospitalem Caucasum,'-a proverbial method of expressing the confidence of friendship, as Barth observes. Memnon is well known in mythology as the son of Aurora and Tithonus, i. e. ason of the east.'-ulterius domos is not a usual construction: the accusative appears to depend on the sense of ultra, while ulterius quam ad domos was in the mind of the poet.-nullos esse deos, &c., 'complains that if she be deserted after all my promises, there are no gods the avengers of perfidy.'

[ocr errors]

7 Argutat. Another form of this rare verb is argutor. Properly, speaks loudly of her love,' i.e. vehemently protests it. From the analogy of argutus, it seems that the strictest sense is to talk in a shrill voice,' droλtyaive. See on el. 18, 30.

9 The sense is, 'she tries various ways of moving me, by taunting me

с

Quæ solet ingrato tristis amica viro.
His ego non horam possum durare querelis;

Ah pereat, si quis lentus amare potest!
An mihi sit tanti doctas cognoscere Athenas,
Atque Asiæ veteres cernere divitias,
Ut mihi deducta faciat convicia puppi
Cynthia, et insanis ora notet manibus,
Osculaque opposito dicat sibi debita vento,
Et nihil infido durius esse viro?

Tu patrui meritas conare anteire secures,
Et vetera oblitis jura refer sociis.
Nam tua non ætas umquam cessavit amori,
Semper et armatæ cura fuit patriæ;
Et tibi non umquam nostros puer iste labores
Afferat, et lacrimis omnia nota meis.

[ocr errors]

with indifference, and by the usual threats of an angry mistress.'-dicit mihi se non jam esse meam; she declares she is no longer mine, no longer reigns in my affections, if I relinquish her thus easily. Others understand denegat se Veneris gaudia negat;' but this would rather have been denegat se mihi, without meam.-ingrato is the reading of two inferior MSS. The better copies agree in irato, which seems destitute of any plausible sense.

16 Ora notet, i. e. sua ora.

17 And should declare that she owes (and will pay) kisses to the wind which shall prevent me from sailing.' Hertzberg correctly explains a passage about which difficulty has been causelessly made:-'Quid ait Cynthia Oscula mea debentur a me vento, si se tibi opposuerit.'

19 'Do you endeavour to surpass the well-earned honours of your uncle (L. Volcatius Tullus), and in the capacity of legate, restore the laws to

10

15

20

the allied cities in Asia which have forgotten them.' Secures is put for the proconsulship. Hertzberg understands anteire of the præcedentia longi agminis officia, Juven. x. 44, i. e. of the ceremonious respect paid to the proconsul by attendant friends and clients on public occasions. His note is a good one, as proving the custom; but the addition of conare seems fatal to this explanation, since there could be no effort in such service. The general sense is 'Do you, whose pursuits are so different from mine, go alone, and endeavour by your good conduct to rise to higher fame and dignity than even your uncle.'

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »