صور الصفحة
PDF

Me sine, quem semper voluit Fortuna jacere, - 25

Hanc animam extremæ reddere nequitiæ.
Multi longinquo periere in amore libenter,

In quorum numero me quoque terra tegat.
Non ego sum laudi, non natus idoneus armis;
Hanc me militiam fata subire volunt.

30 At tu seu mollis qua tendit Ionia, seu qua

Lydia Pactoli tingit arata liquor,
Seu pedibus terras, seu pontum carpere remis

Ibis, et accepti pars eris imperii;
Tum tibi si qua mei veniet non immemor hora,

Vivere me duro sidere certus eris.

35

VII.
Dum tibi Cadmeæ dicuntur, Pontice, Thebæ,

Armaque fraternæ tristia militiæ,
Atque, ita sim felix, primo contendis Homero,–

should ever lie prostrate;' he begs, is pars imperii.accepti might pertherefore, that his friends will not at- | haps be explained accepti a te, i.e. tempt to raise him. The metaphor is tibi commissi. So 'acceptas comas' from a prostrate wrestler or gladiator. | (a vitta) v. 11, 34. -longinquo is here for longo, diuturno; the confusion between words of VII.-To Ponticus. This Ponticus time and space is sufficiently common. was a writer of hexameter verses, and

30 .This is the only warfare fate the author of a lost Thebaid. He is has destined me to engage in,' i.e. mentioned in Ovid, Trist. iv. 10, 47, amoris.

already quoted on El. IV. The poem 31 Tendit, se extendit.-tingit, here appears to be a reply to the exhortain its proper use, being the Greek tion of his friend to resign elegiac for réyyel. Others refer it to the colour epic composition. of the golden sands.

2 Fraternæ militia, Eteocles and 34 Ibis carpere, see sup. 1, 12. Polynices, sons of Edipus.— tristia, Hertzberg's explanation of the fol because fatal to themselves. The epi. lowing words is satisfactory :-pars thet is used however (as elsewhere eris imperii grati tibi, utpote viro bel durus) in opposition to mollis versus licoso : unus imperantium eris.' Any (v. 19.) See inf. 9, 13. `I, quæso, et one holding a situation-even a sub- tristes illos compone libellos, Et cane ordinate one--in a governor's retinue l quod quævis nosse puella velit.'

Sint modo fata tuis mollia carminibus, Nos, ut consuemus, nostros agitamus amores, 5

Atque aliquid duram quærimus in dominam; Nec tantum ingenio, quantum servire dolori

Cogor et ætatis tempora dura queri. Hic mihi conteritur vitæ modus; hæc mea fama est; Hinc cupio nomen carminis ire mei.

10 Me laudent doctæ solum placuisse puellæ,

Pontice, et injustas sæpe tulisse minas; Me legat assidue post hæc neglectus amator,

Et prosint illi cognita nostra mala. Te quoque si certo puer hic concusserit arcu,- 15

Quod nolim nostros evoluisse deos! Longe castra tibi, lo

onge miser agmina septem Flebis in æterno surda jacere situ;

4 One might suspect a slight irony / 16 The MSS. agree in eviolasse, in this, as if in return for the fastus which Jacob retains and attempts to (v. 25) of Ponticus, and as a contrast explain. I cannot doubt that Lachto the prediction of his own immor. mann, Barth, Hertz.and Kuinoel have tality (v. 22). You rival Homer, if rightly edited evoluisse. The sense is only your verses are destined to sur. | thus clear :-- If Cupid should herevive. But the success of a poet is after strike you, as he has me; which hero spoken of as dependent on fate | however I trust that the gods who as much as on his own merits.

rule our destinies have not designed 5 Consueo for consuesco is probably for you; then &c.'-nostros deos Barth a äraf leyóuevov. Or is it an equally and Kuinoel take for Venus and her unique instance of contraction for con attendant Cupidines. Rather, I think, suevimus ?-in dominam, i. e., ad ex- the Fates who in common govern the pugnandam domina duritiem. destinies of friends. Persius, Sat. iv.

7 I cannot, like you, indulge the 45–50. bent of my poetical genius freely, but 17—20 You will then lament the am obliged to make my verses (ele- | late enslavement which forces you to gies) subservient to the expression of lay aside your unfinished Thebaid, and my grief, and in them to bewail my to try, though without success, to hard lot.'

write love ditties to your mistress.' II Doctæ puellæ (dat.) i.e. Cyn 18 Situ, ' neglect. Both sinus 'a thia, herself a poetess and a musician, nook,' and situs in its various senses, supra, 2, 27.-solum placuisse, i.e. are from sino (cây as opposed to to have been preferred to my rivals Kiveir.) The 'site' of a building is the through the eloquence of my verses.- place where it is suffered to lie. The laudent, like aivâ (aio) for prædicent. I result of lying by is mouldiness or

Et frustra cupies mollem componere versum,

Nec tibi subjiciet carmina serus Amor.
Tum me non humilem mirabere sæpe poetam;

Tunc ego Romanis præferar ingeniis;
Nec poterunt juvenes nostro reticere sepulcro:

Ardoris nostri magne poeta jaces.
Tu cave nostra tuo contemnas carmina fastu:

Sæpe venit magno fenore tardus Amor.

25

VIII.
Tune igitur demens, nec te mea cura moratur?

An tibi sum gelida vilior Illyria ?
Et tibi jam tanti, quicumque est, iste videtur,

Ut sine me vento quolibet ire velis ?
Tune audire potes vesani murmura ponti

Fortis, et in dura nave jacere potes?
Tu pedibus teneris positas fulcire pruinas ?

[ocr errors]

decay, the more usual sense of the thia, terris.' Ibid. v. 8, he calls him latter word.

Istolidum pecus.' The circumstance 22 Præferar, i.e. tuo judicio. But, affords us so clear an insight into from the general sense which the Cynthia's real character, that it is words will bear, the poet passes to truly surprising the editors should the prediction of his popularity with have generally failed to understand it. other youths in the same circum- 3 Iste,' whoever the fellow is.' See stances as Ponticus.

sup.2, 25. Varronianus, p. 311, ed. 2. 24 Jaces. An expression of regret, 1 4 Vento quolibet, i.e. without even like & pine, keloa, Theocr. xxiii. 44. waiting for a reasonable prospect of

25 Cavě. Similarly used i. 10, 21; | fair winds. iii. 4, 41.

7 Fulcire, 'to press ;'épeidely. This

is a remarkable use of a word which VIII.—This elegy is addressed to usually means to support,' as a pillar Cynthia (with what success appears props a roof. It may be explained on from v. 27, &c.), to deter her from the statical principle that resistance going a voyage to a half-civilised pro is equal to thrust, i.e. if the roof vince with a certain Prætor, whom presses on the pillar, the pillar prePropertius appears equally to hate and sents the same counter-thrust both to fear as a rival. See on iii. 7, 1. to the roof above and to the earth be* Prætor ab Illyricis venit modo, Cyn- ! low. The explanation given by Barth

Tu potes insolitas, Cynthia, ferre nives ?
O utinam hibernæ duplicentur tempora bruma,

Et sit iners tardis navita Vergiliis!
Nec tibi Tyrrhena solvatur funis arena,

Neve inimica meas elevet aura preces,
Atque ego non videam tales subsidere ventos,

Cum tibi provectas auferet unda rates;-
Et me defixum vacua patiatur in ora

Crudelem infesta sæpe vocare manu!
Sed quocumque modo de me, perjura, mereris,

Sit Galatea tuæ non aliena viæ;
Ut te felici prævecta Ceraunia remo

15

is absurd :-*qui enim per pruinas reddat. The use of this verb for 'to nivesque incedunt, eorum pedes hau- disparage,' Persius Sat. 1, 6; inf. iii. riuntur, atque ita recte pruinas su- | 26, 58, is slightly different, being a perjectas fulcire dicuntur.' This dou- | metaphor from the lighter scale of the ble sense of a verb, arising from the balance. association of ideas, is not without 15 Patiatur, i.e. unda. 'undam examples. Thus arceo to keep off or poeta precatur, ne committere velit, away, means to keep in (coerceo) as ut in litore desertus ipse—amicam a flock of sheep from a wolf: recludo crudelem frustra vocet.' Hertzberg; implies, as it were, the contrary action who reads patietur on the conjecture to claudo, not so much from its real of Passerat. Nothing can be more meaning, as from the idea insepar. awkward than 'non videam ventos able from it. Hertzberg reads ruinas subsidere, cum auferet unda et (cum) with the best MSS. i.e. 'omne quod patietur,' &c., nor is it easy to agree e coelo ruit.'

with him in explaining infesta manu 10 • That the sailor may remain in- | by despecta et ludibrio habita' a active from the late rising of the Cynthia. It is quite natural, that a Pleiads.' This constellation rises in lover, when his mistress persists in spring and sets in autumn, so that leaving him in spite of all his enwhile it is invisible the season is un treaties, should make angry gestures favourable for sailing.

to her with his hand, by way of finally 11 Tyrrhena arena, i.e. from the

denouncing her. The sense is :west side of Italy. The rhyming | 'may the unfavourable state of the sound of these words induced Scaliger

sea give me the opportunity as I (followed, as usual, by Kuinoel), to stand on the shore, to reproach her introduce the correction in ora. They and call her many times over (sæpe ought at least to have read ab ora. vocare), before the ship can get clear A similar instance is absenti-venti, of the land.' Kuinoel's reading ut i, 17, 5.

me patiaris is without authority. 12 Elevet, “carry aloft,' i.e. irrita! 19 Prævecta is the vocative; ac

20

Accipiat placidis Oricos æquoribus.
Nam me non ullæ poterunt corrumpere tæda,

Quin ego, vita, tuo limine verba querar;
Nec me deficiet nautas rogitare citatos:

Dicite, quo portu clausa puella mea est ?
Et dicam, licet Autaricis considat in oris,

Et licet Eleis, illa futura mea est.
Hic erit! Hic jurata manet! Rumpantur iniqui!

Vicimus! Assiduas non tulit illa preces !

25

cipiat te, Cynthia, prævecta Ceraunia. | querar,' which, he adds, really means: This is more frequently substituted querar quidem in limine, sed non nisi for the nominative than for the accu justa.' A simpler rendering would be, sative, as Persius v. 124, unde datum No other engagement shall prevent hoc sumis, tot subdite rebus P' Id. 1, me from upbraiding you justly. For 123, 'audaci quicunque afflate Cra- | a new love would induce him to resign tino Iratum Eupolidem prægrandi a former one with indifference. cum sene palles.' Id. iii. 29, “Stem 23 The impersonal use of deficiet is mate quod Tusco ramum milesime worthy of attention. -- citatos, i.e. ducis, Censoremve tuum vel quod tra quamvis festinantes. Hertz. Others beate salutas.' Barth quotes Tibullus, uuderstand it to mean vocatos et comi. 7, 53, sic venias hodierne.' Jacob, pellatos. I rather incline to the latter, for once departing from the best MSS., on the ground of testem citare being admits the correction of Pucci, as a conventional phrase. possibly from the Valla MS., per | 25 Whether she is staying, from sæva. Oricos was a city of Epirus a stress of weather, among the Autarii little above Corcyra and the infames in Illyria, or on the coast of Elis, she scopuli Acroceraunia.' (Hor. Od. i. will yet be mine. The common read3, 20.)—à črpa ópôv å Kepatvia ing is Atraciis ; but as Atrax was a óvouáčovor. Pausan. Att. 1, 13. mountain in Thessaly, and the Au

22 The MSS. reading verba querar tarii are mentioned by Strabo vii. v., has been altered with much proba- | 'Illupiây Aůrapiarai kai 'Apdraîou kai bility into vera querar, which Lach Aapdávioi, Hertzberg is probably mann labours to refute, and corrects right in admitting the shrewd conjecfida for vita. The meaning is, 'no ture of Pucci in the edition of 1481. new object shall engage my affections With this verse Lachmann and others in your absence, or prevent me from conclude the present elegy, though in throwing myself on your threshold all the MSS. it is continued as in the and giving utterance to my grief.'- text. Jacob fancifully suggests that verba queri is thus opposed to tacite jurata in the next line appears to imqueri. Hertzberg admits vera; but ply that the poet had just extorted his explanation of it is far-fetched :- from her own lips a promise to remain, 'non alienus amor me ita corrumpet, as if the request had been preferred ut tibi injuriam faciam, et ante tuas by him personally. The fact probably fores (ut solet improba turba) inique | is, that the whole of the elegy was

« السابقةمتابعة »