صور الصفحة
[ocr errors]

Falsa licet cupidus deponat gaudia livor:

Destitit ire novas Cynthia nostra vias.
Illi carus ego, et per me carissima Roma

Dicitur, et sine me dulcia regna negat.
Illa vel angusto mecum requiescere lecto,

Et quocumque modo maluit esse mea,
Quam sibi dotatæ regnum vetus Hippodamiæ,

Et quas Elis opes ante pararat equis.
Quamvis magna daret, quamvis majora daturus,

Non tamen illa meos fugit avara sinus.
Hanc ego non auro, non Indis flectere conchis,

Sed potui blandi carminis obsequio.
Sunt igitur Musæ, neque amanti tardus Apollo;

Quis ego fretus amo: Cynthia rara mea est.
Nunc mihi summa licet contingere sidera plantis:

Sive dies seu nox venerit, illa mea est;
Nec mihi rivalis certos subducet amores.

Ista meam norit gloria canitiem.

[merged small][ocr errors]

Dicebam tibi venturos, irrisor, amores,

Nec tibi perpetuo libera verba fore:

written after he had successfully dis- | Od. i. 1, ult. “Sublimi feriam sidera suaded her, but in the former por- | vertice.' tion he sets forth the arguments used by him, in the form of a present ap

IX. To Ponticus. This elegy anpeal.

nounces the fulfilment of the predic29 ‘My envious rivals may lay tion made in El. vii., that Ponticus aside their joy at the expected sepa- with all his boasting would some day ration.'

be overtaken by love. It appears that 37 Magna daret. It is clear from he was enamoured of a female slave iii. 7, that the Prætor, whoever he of his own familia. This kind of atwas, endeavoured to bribe Cynthia by tachment was considered peculiarly his great wealth.

discreditable in an ingenuus. Hor. 43 Contingere sidera. A common Od. i. 27, 15. way of expressing exultation. So Hor. / 2 Libera verba. • That you would

[ocr errors]

Ecce jaces, supplexque venis ad jura puellæ,

Et tibi nunc quovis imperat empta modo.
Non me Chaoniæ vincant in amore columbæ

Dicere, quos juvenes quæque puella domet.
Me dolor et lacrimæ merito fecere peritum:

Atque utinam posito dicar amore rudis !
Quid tibi nunc misero prodest grave dicere carme

Aut Amphioniæ mænia flere lyræ ?
Plus in amore valet Mimnermi versus Homero;

Carmina mansuetus lenia quærit Amor.
I, quæso, et tristis istos compone libellos,

[ocr errors]

not always speak as freely and haugh- | the Thebaid which Ponticus was comtily as you were wont.' The word posing. See above, on El. vii. — Amlibera introduces the metaphor which phioniæ lyre. Hor. Od. ii. 11, 2. follows, and in which jura refers to movit Amphion lapides canendo.' De the legal right of the master over the Art. Poet. 394. Infra, iv. i. 43, &c.person of the slave. Cf. iv. 11, 2. flere, flebiliter canere. K. * Et trahit addictum sub sua jura 11. “Elegiac verses have more influvirum.'

ence in love than heroic.' Mimner4 Hertzberg alone defends the mus of Colophon lived about 600, MSS. reading que vis (quævis,) un. B.C., and is said to have been the inderstanding the sense to be 'quævis ventor of elegiac verse. nuper empta nunc imperat tibi.' You 13. Hertzberg has interpreted this are now so susceptible that the last verse, 'Go now and write those very female slave purchased into your poems (i.e., elegies) which you used to family (veómtos) has an influence over call contemptuously tristes.' Others you which makes her the mistress, take compone for ‘lay aside,' i.e. in you the slave.' Jacob and Lachmann your scrinium, and tristes libellos for adopt from Pucci quovis modo, 'to the dull Thebaid. But he well obany extent,' ad arbitrium suum.' serves (1) that componere is the pro

5 · The very doves of Dodona are per and conventional word for scrinot better prophets than I in fore bere, aurtidéval; (2) that i nunc is telling what youths each maiden is | often used in conveying a taunt; (3) likely to enslave.'-domet must be for that istos is the word of contempt domitura sit, for otherwise there formerly used by Ponticus to Properwould be nothing to prophesy, but tius, and now retorted by the latter. only something to observe. The There is weight in his arguments : doves of Dodona, telecades, or dark nevertheless, I think the antithesis women, nelai, are well known from both here and elsewhere (see on iïi. Herod. č. 57, the word meaning essen 26, 44,) between tristis or durus (epic) tially the same thing as Ilenaoyai. and mollis or lenis (amatory elegiac

9-10 In allusion to the poem of verse), so marked, and the verses im

[blocks in formation]

Et cane, quod quævis nosse puella velit.
Quid si non esset facilis tibi copia? nunc tu

Insanus medio flumine quæris aquam.
Necdum etiam palles, vero nec tangeris igni;

Hæc est venturi prima favilla mali.
Tum magis Armenias cupies accedere tigres,

Et magis infernæ vincula nosse rotæ,
Quam pueri totiens arcum sentire medullis,

Et nihil iratæ posse negare tuæ.
Nullus Amor cuiquam facilis ita præbuit alas,

Ut non alterna presserit ille inanu.
Nec te decipiat, quod sit satis illa parata:

Acrius illa subit, Pontice, si qua tua est;
Quippe ubi non liceat vacuos seducere ocellos,


mediately preceding and following so facilis est, ut non sæpius eum tormen. strongly in favour of the old interpre- tis et cruciatibus afficiat.' The me. tation, sepone, depone,' that I have taphor is taken from a wanton' who not ventured to depart from it. Hertz holds a bird in a silken thread, and berg admits that omnes composui, 'I lets it fly a little way only to pull it have buried them all,' Hor. Sat. i. 9, down again. I cannot believe that 28, justifies such a sense.

the poet had in mind the celebrated 15 What would you do if a sub- passage in the Phædrus, p. 251, B.ject to write about were wanting, alterna manu does not mean with the when even now you are puzzled what other hand, but expresses the alternate to say when over head and ears in action of the same hand which holds love p-copia here, as Hertzberg has the string. shewn, is scribendi materies. The 25 Do not be deceived by the idea passage is explained by 7, 19, 20, ‘et that possession will allay the anguish frustra cupies mollem componere ver- you are beginning to feel.' sum, nec tibi subjiciet carmina serus 27 Quippe ubi, 'since in that case:' amor.' Ponticus had been warned, like quippe qui.--vigilare alio noncine, that he had better practise elegy love does not allow you to be awake writing against the time when he on any other account, i.e. occupies might require the aid of its persua all your waking as well as sleeping sive eloquence.

hours with the thoughts of your mis17-18 · What you now feel is tress.' Hertzberg and others place an but a foretaste of the pangs of true interrogation at the end of v. 28. love.'

Can love be expected to leave you, 23—4 The meaning of these beau- when your eyes hourly encounter the tiful lines is well given by Kuinoel : ; object of your regard p'thus making 'nunquam Amor cuiquam amanti ita vigilare depend on liceat.

[ocr errors]



Nec vigilare alio nomine cedat Amor;
Qui non ante patet, donec manus attigit ossa.

Quisquis es, assiduas ah fuge blanditias.
Illis et silices possunt et cedere quercus;

Nedum tu possis, spiritus iste levis.
Quare, si pudor est, quam primum errata fatere:

Dicere quo pereas sæpe in amore levat.


O jocunda quies, primo cum testis amori

Adfueram vestris conscius in lacrimis!
O noctem meminisse mihi jocunda voluptas !

O quotiens votis illa vocanda meis!
Cum te complexa morientem, Galle, puella

Vidimus, et longa ducere verba mora.
Quamvis labentes premeret mihi somnus ocellos,

Et mediis cælo Luna ruberet equis,
Non tamen a vestro potui secedere lusu;

Tantus in alternis vocibus ardor erat.
Sed quoniam non es veritus concredere nobis,

Accipe commissæ munera lætitiæ:


30 The MSS. have aufuge, which / X. To Gallus. See above, on El. 5. does not admit of an accusative case : It will be observed that Propertius -ah fuge Kuinoel, Lachmann, and speaks of him here as a friend, while Hertzberg. with the approval of before he assailed him with the bitterJacob.

ness of a rival. The ardent expres33 Si pudor est. If you are sions in this elegy refer to an interashamed of loving a slave, and feel view which Gallus had with his misinclined to conceal the fact, be ad tress in presence of Propertius as a vised by me, and boldly avow it.'— friend. Errata, a word properly used in this 2 Conscius, “a witness.'-lacrymis, sense, like the Greek párai, Æsch. / see 13, 15. 'vidi ego te-injectis flere Cho. 904. Similarly error inf. 13, 35. diu manibus.'

34 Quo in amore. “Conjungenda/ 5 One MS. (Groning.) has longam sunt hæc verba.' Hertzberg. See on moram. Perhaps the poet wrote 'vii. 13, 7. 'perditus in quadam.'

dimus in longam-moram.'

II Since you have not hesitated



Non solum vestros didici reticere dolores;

Est quiddam in nobis majus, amice, fide.
Possum ego diversos iterum conjungere amantes,

Et dominæ tardas possum aperire fores:
Et possum alterius curas sanare recentis,

Nec levis in verbis est medicina meis.
* Cynthia me docuit semper quæcumque petenda

Quæque cavenda forent; non nihil egit Amor.
Tu cave ne tristi cupias pugnare puellæ,

Neve superba loqui, neve tacere diu;
Neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris;

Neu tibi pro vano verba benigna cadant.
Irritata venit, quando contemnitur illa,

Nec meminit justas ponere læsa minas:
At quo sis humilis magis et subjectus amori,

Hoc magis effecto sæpe fruare bono.
Is poterit felix una remanere puella,

Qui numquam vacuo pectore liber erit.



to make me a confidant, receive from bantur, i.e. towns away from which, me a return for having entrusted me rather than towards which, the funeral with your joys.

procession of Germanicus was direct13 Fide,ʻthe power to keep a secret. ing its course.

15 Diversos, 'separated.' Properly | 21 Here the poet imparts certain said of two persons who start from the rules, derived from his own experisame point in opposite directions ; ence, for the direction of his friend in while varius or varus (i.e. varjus ; securing his mistress's affections. compare arjete for ariete &c.) implies 23 Verba benigna, i.e. puellæ tuæ. a path gradually diverging, like the *Do not slight or treat with disregard letter Y. See Persius, Sat. iv. 12. her kind expressions towards you.' Hor. Sat. i. 3, 47. ‘hunc varum, dis- | The whole passage probably refers to tortis cruribus.' 'cornua varaOvid. | a tristis puella, i.e. irata; and he here Amor. i. 3. 24. Hence divaricare, advises Gallus to meet with frankness 'to stretch asunder,' as the legs of a any symptoms of returning tendercompass; and prævaricari, said of a ness, which his repentant mistress guide who deviates from the straight path, and so leads his follower wrong. | 29 That man will retain the object · Diversæ fenestræ' i. 3, 31, are 'op- l of his regard who shall prove himself positæ,' ex adverso patentes. Tacit. at all times her devoted slave.' ReAnn. iii. 2, 'etiam quorum diversa manere, as noticed on El. 1. 31, is oppida, tamen obvii-dolorem testa- | frequently constans esse in Propertius.

« السابقةمتابعة »