صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Nec mihi jam fastus opponere quærit iniquos,
Nec mihi ploranti lenta sedere potest.
Atque utinam non tam sero mihi nota fuisset

Conditio! cineri nunc medicina datur.

Ante pedes cæcis lucebat semita nobis;
Scilicet insano nemo in amore videt.
Hoc sensi prodesse magis: Contemnite, amantes;
Sic hodie veniet, si qua negavit heri.
Pulsabant alii frustra dominamque vocabant;
Mecum habuit positum lenta puella caput.
Hæc mihi devictis potior victoria Parthis,
Hæc spolia, hæc reges, hæc mihi currus erunt.
Magna ego dona tua figam, Cytherea, columna,
Taleque sub nostro nomine carmen erit:
HAS PONO ANTE TUAS TIBI, DIVA, PROPERTIUS ÆDES
EXUVIAS, TOTA NOCTE RECEPTUS AMANS.
Nunc in te, mea lux, veniat mea litore navis,

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

15

20

25

[blocks in formation]

Servata, an mediis sidat onusta vadis.
Quod si forte aliqua nobis mutabere culpa,
Vestibulum jaceam mortuus ante tuum.

30

VI.

O me felicem! o nox mihi candida! et o tu
Lectule, deliciis facte beate meis!

Quam multa apposita narramus verba lucerna,
Quantaque sublato lumine rixa fuit!

Nam modo nudatis mecum est luctata papillis,
Interdum tunica duxit operta moram.

Illa meos somno lapsos patefecit ocellos
Ore suo, et dixit: Siccine, lente, jaces?

Quam vario amplexu mutamus brachia! quantum
Oscula sunt labris nostra morata tuis!
Non juvat in cæco Venerem corrumpere motu:
Si nescis, oculi sunt in amore duces.
Ipse Paris nuda fertur periisse Lacæna,
Cum Menelaëo surgeret e thalamo;
Nudus et Endymion Phœbi cepisse sororem
Dicitur et nude concubuisse deæ.
Quod si pertendens animo vestita cubaris,
Scissa veste meas experiere manus;

telligible; nor is the difficulty re-
moved by an interrogation at vadis.
in te was altered to ad te, as I con-
ceive, in consequence of veniat. Kui-
noel adopts (in his note; for he
retains ad te in his text, by an
oversight,) a te from one MS., which
he explains by a questionable ellipse,
a te pendet.-For sidat Jacob has
given sistat from the Groning. MS.:
but the common reading seems much
more appropriate. Jacob indeed
maintains the reverse, but on grounds

[merged small][ocr errors][merged small]

not connected with the reading given in the text. Cf. iv. 24, 16.

31 'If you should unfortunately change your feelings towards me through any fault of mine, my wish then is that I may be found dead before your door, and so give a proof of my affection to the last.' See i. 16, 17. seqq. On vestibulum see Becker, Gallus, p. 237.

VI. The subject is continued from the last, and probably refers to the

Quin etiam, si me ulterius provexerit ira,
Ostendes matri brachia læsa tuæ.

Necdum inclinatæ prohibent te ludere mammæ;

Viderit hæc, si quam jam peperisse pudet.
Dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore:
Nox tibi longa venit, nec reditura dies.
Atque utinam hærentes sic nos vincire catena
Velles, ut numquam solveret ulla dies!
Exemplo junctæ tibi sint in amore columbæ,
Masculus et totum femina conjugium.
Errat, qui finem vesani quærit amoris:

Verus amor nullum novit habere modum.

Terra prius falso partu deludet arantes,
Et citius nigros Sol agitabit equos,

20

25

30

Fluminaque ad caput incipient revocare liquores,
Aridus et sicco gurgite piscis erit,

Quam possim nostros alio transferre dolores:

35

Hujus ero vivus, mortuus hujus ero.
Quod mihi si secum tales concedere noctes

Illa velit, vitæ longus et annus erit;

Si dabit hæc multas, fiam immortalis in illis:
Nocte una quivis vel deus esse potest.

same occasion. He reiterates his profession of ardent attachment and fidelity to Cynthia.

25 Catena, 'jugo Veneris.' Jacob.velles, addressed to Cynthia, 'I would that you might consent,' &c. Kuinoel has vellent, i. e. fata; the conjecture of Burmann. The allusion in catena is to the well-known legend of Mars and Venus in Hom. Od. viii. 275, &c.

28 Totum conjugium, i. e. qui solo suo conjugio fruuntur; qui toti sibi, non aliis, dediti sunt. The order of the words is, 'masculus et femina, totum (in se ipsis) conjugium.'

40

31 Falso partu, monstroso, 'unnatural.' Juvenal, Sat. xiii. 64. 'Egregium sanctumque virum si cerno, bimembri Hoc monstrum puero, vel miranti sub aratro Piscibus inventis, aut fetæ comparo mulæ.'

35 Jacob and Lachmann, with Barth and Kuinoel, read calores from the Aldine.- dolores is much more elegant, and may easily bear the same

sense.

39 Even a single year will seem long for my life.' With the next verse compare v. 10 of the preceding: 'immortalis ero, si altera talis erit.'

Qualem si cuncti cuperent decurrere vitam,

Et pressi multo membra jacere mero,
Non ferrum crudele neque esset bellica navis,
Nec nostra Actiacum verteret ossa mare,
Nec totiens propriis circum oppugnata triumphis
Lassa foret crines solvere Roma suos.
Hæc certe merito poterunt laudare minores:
Læserunt nullos pocula nostra deos.
Tu modo, dum lucet, fructum ne desere vitæ:
Omnia si dederis oscula, pauca dabis.

Ac veluti folia arentes liquere corollas,
Quæ passim calathis strata natare vides,

41 Jacob alone has deducere from the Groning. MS. The sense is, 'If all mankind would worship Venus and Bacchus, the service of Mars would soon cease.'

44 Verreret, Barth and Kuinoel with Scaliger. Lachmann defends the vulgate by Virgil's use of volvere, Georg. iv. 525, to which Hertzberg adds Æn. i. 100, 'scuta virum galeasque et fortia corpora volves.' But volvo and verto are not synonymous; and the conjecture of Scaliger has much to commend it.

45 Rome beset all around by its own victories' is a bold figure. Propriis triumphis is interpreted by Kuinoel civilibus victoriis; and perhaps propriis may signify de se ipsa reportatis. The idea however is, that its victories have been but so many defeats, and that it has been wearied in weeping for its own citizens. Solvere crines refers to the dishevelled hair of captives. See v. 11, 38. 'Africa tonsa,' which relates to the same custom, since either cutting off or letting fall the long hair implies the same disregard of personal adornment. So Livy, i. 26. Solvit crines, et flebiliter nomine mortuum sponsum

[ocr errors]

1

50

appellat.'-Lassa solvere, as lassa vocare, iii. 4, 28.

47 Hæc, sc. what he avows in the next verse, that the gods have never been outraged by his intemperance. See v. 42. It is probable that there is an allusion to Antony's well-known propensity, since this would be in keeping with the reference to the battle of Actium v. 44. This however is mere supposition, the sense being complete in itself, 'Whatever posterity shall say of our pleasures, they cannot charge us with the crime of provoking the gods to take vengeance on our country.'

49 Dum lucet, i. e. antequam advesperascit. Compare supr. v. 2. Lachmann and Kuinoel give dum licet, hunc &c. The Groning. MS. has dum liceat, the ed. Rheg. dum licet, the Naples MS. alone dum lucet.

51 A very choice and original simile, or rather, a new way of expressing an old one. 'Life is as frail as the leaves which fall from the garlands on the heads of the guests, into the goblets.' This sense of calathus (usually 'a flower-basket') is found in Virg. Eclog. v. 71, Vina novum fundam calathis Ariusia nectar.' Compare iii. 25, 37.

Sic nobis, qui nunc magnum speramus amantes,
Forsitan includet crastina fata dies.

VII.

Prætor ab Illyricis venit modo, Cynthia, terris,
Maxima præda tibi, maxima cura mihi.
Non potuit saxo vitam posuisse Cerauno?
Ah, Neptune, tibi qualia dona darem!
Nunc sine me plena fiunt convivia mensa,

Nunc sine me tota janua nocte patet.
Quare, si sapis, oblatas ne desere messes,
Et stolidum pleno vellere carpe pecus.

53 Lachmann and Kuinoel prefer spiramus; a conjecture, though a probable one. Yet with magnum we may understand fructum from v. 49.

54 Includet fata. This is generally interpreted 'finiet vitam.' Hertzberg has suggested a more natural meaning of the words, 'crastina dies nos mortuos Orcino thesauro tradet,' and he ingeniously explains from this verse the obscure one in Hor. Od. i. 24, 17, Non lenis precibus fata recludere.' In fine, fata being used for mortuos, the notion of inclosing in the tomb is so natural a one, that it is found under some form or other in

many passages, e. g. v. 11, 2, ́ ́ Panditur ad nullas janua nigra preces.'

VII. Written to upbraid Cynthia for renewing a connexion with a certain wealthy but unintellectual official, already alluded to i. 8. He will not allow himself to suppose she cares for anything but his money; hence he directs his reproaches rather against her avarice than the fickleness of her attachment.

5

that the prætor was governor of the
province of Illyricum; and as on a
former occasion he had proposed to
carry Cynthia with him from Rome,
so now on his return he desires to
renew an old acquaintance. It may
appear strange that the poet should
dare to speak so insolently (v. 8 and
24) of a dignity like the Prætorian
presidency of a province. Yet Tacit.
Ann. iv. 52, calls Domitius Afer, 're-
cens prætura, modicus dignationis :'
whence it may be inferred that ex-
prætors (to whom under Augustus the
provinces were generally assigned,
Asia and Africa being proconsular
appointments,) were of no very high
rank. The student will refer to the
'Dictionary of Antiquities,' under
Provincia, for a full account of their
administrative powers. That the
government of a province was a most
lucrative appointment is certain from
abundant testimonies. See Juvenal,
viii. 87-122.

[ocr errors]

8 Pleno vellere. While his fleece hangs thick upon him,' i. e. before he is stripped of it by those who are

I Illyricis. From i. 8, 2, it appears ready and willing to plunder him.

« السابقةمتابعة »