صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

et presque la même consonnance. Le fameux vers monosyllabique si admiré des Anglais:

Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens, and shades of death,

j'ai essayé de le rendre par les monosyllabes rocs, grolles, lacs, mares, gouffres, antres et ombres de mort, en retranchant les articles. Le passage rendu de cette manière produit des effets d'harmonie semblables; mais, j'en conviens, c'est un peu aux dépens de la syntaxe. Voici le même passage, traduit dans toutes les règles de la grammaire par Dupré de Saint-Maur :

<< En vain traversaient-elles des vallées sombres et >> hideuses, des régions de douleur, des montagnes de >> glace et de feu; en vain franchissaient-elles des ro>>chers, des fondrières, des lacs, des précipices, et >> des marais empestés; elles retrouvaient toujours d'é>> pouvantables ténèbres, les ombres de la mort, que >> Dieu forma dans sa colère, au jour qu'il créa les maux » inséparables du crime. Elles ne voyaient que des >> lieux où la vie expire, et où la mort seule est vivante : » la nature perverse n'y produit rien que d'énorme et >> de monstrueux; tout en est horrible, inexprimable, » et pire encore que tout ce que les fables ont feint, ou >> que la crainte s'est jamais figuré de Gorgones, d'Hy» dres et de Chimères dévorantes. »

Je ne parle point de ce que le traducteur prête ici au texte; c'est au lecteur à voir ce qu'il gagne ou perd

par cette paraphrase ou par mon mot à mot. On peut consulter les autres traductions, examiner ce que mes prédécesseurs ont ajouté ou omis (car ils passent en général les endroits difficiles): peut-être en résulterat-il cette conviction que la version littérale est ce qu'il y a de mieux pour faire connaître un auteur tel que Milton.

J'en suis tellement convaincu que dans l'Essai sur la littérature anglaise, en citant quelques passages du Paradis perdu, je me suis légèrement éloigné du texte. Eh bien! qu'on lise les mêmes passages dans la traduction littérale du poème, et l'on verra, ce me semble, qu'ils sont beaucoup mieux rendus, même pour l'harmonie.

Tout le monde, je le sais, a la prétention d'exactitude: je ressemble peut-être à ce bon abbé Leroy, curé de Saint-Herbland de Rouen et prédicateur du roi: lui aussi a traduit Milton, et en vers! Il dit: « Pour ce qui >> est de notre traduction, son principal mérite, » comme nous l'avons dit, c'est « d'être fidèle. »

Or voici comme il est fidèle, de son propre aveu. Dans les notes du vire chant, on lit : « J'ai substitué ceci » à la fable de Bellerophon, m'étant proposé d'en pur»ger cet ouvrage.

[ocr errors]

» J'ai adapté, au reste, les plaintes de Milton de façon » qu'elles puissent convenir encore plus à un homme » de mérite.. . . Ici j'ai changé ou retranché » un long récit de l'aventure d'Orphée, mis à mort par » les Bacchantes sur le mont Rhodope. »

Changer ou retrancher l'admirable passage où Milton se compare à Orphée déchiré par ses ennemis!

<< La Muse ne put défendre son fils! »>

Je ne crois pas néanmoins qu'il faille aller jusqu'à cette précision de Luneau de Boisjermain : « ne pas » avoir besoin de répétition, comme qui serait non » de pouvoir d'un seul coup. » La traduction interlinéaire de Luneau est cependant utile, mais il ne faut pas trop s'y fier; car, par une inadvertance étrange, en suivant le mot à mot, elle fourmille de contre-sens; souvent la glose au dessous donne un sens opposé à la traduction interlinéaire.

Ce que je viens de dire sera mon excuse pour les chicanes de langue que l'on pourrait me faire. Je passe condamnation sur tout, pourvu qu'on m'accorde que le portrait, quelque mauvais qu'on le trouve, est ressemblant.

J'ai déjà signalé les difficulés grammaticales de la langue de Milton; une des plus grandes vient de l'introduction de plusieurs nominatifs indirects dans une période régie par un principal nominatif, de sorte que tout à coup vous trouverez un he, un their, qui vous étonnent, qui vous obligent à un effort de mémoire ou qui vous forcent à remonter la période pour retrouver la personne ou les personnes auxquelles ce he ou ce their appartiennent. Une autre espèce d'obscurité naît de la concision et de l'ellipse: faut-il donc s'étonner de la variété

1 Avertissement, tome I de l'ESSAI.

et des contre sens des traductions dans ces passages?

Ai-je rencontré plus juste? je le crois, mais je n'en suis pas sûr : il ne me parait même pas clair que Milton ait toujours bien lui-même rendu sa pensée; ce haut génie s'est contenté quelquefois de l'à peu près, et il a dit à la foule : « devine, si tu peux.»>

Le nominatif absolu des Grecs, si fréquent dans le style antique de Milton, est très inélégant dans notre langue. Thou Looking on pour thee Looking on. Je l'ai cependant employé sans égard à son étrangeté auss frappante en anglais qu'en français.

Les ablatifs absolus du latin dont le Paradis perdu abonde sont un peu plus usités dans notre langue; mais, en les conservant, j'ai parfois été obligé d'y joindre un des temps du verbe être pour faire disparaître une amphibologie.

C'est ainsi encore que j'ai completé quelques phrases non complètes. Milton parle des serpens qui bouclent Mégère: force est ici de dire qui forment des boucles sur la tête de Mégère.

Bentley prétend que, Milton étant aveugle, les édi– teurs ont introduit dans le Paradis perdu des interpolations qu'il n'a pas connues : c'est peut-être aller loin; mais il est certain que la cécité du chantre d'Eden a pu nuire à la correction de son ouvrage. Le poète composait la nuit: quand il avait fait quelques vers il sonnait; sa fille ou sa femme descendait 1; il

1 Essai sur la Littérature anglaise, tome 2.

1

dictait ce premier jet, qu'il oubliait nécessairement bientôt après, restait à peu près tel qu'il était sorti de son génie. Le poème fut ainsi conduit à sa fin par inspirations et par dictées; l'auteur ne put en revoir l'ensemble ni sur le manuscrit ni sur les épreuves. Or il y a des négligences, des répétitions de mots, des cacophonies qu'on n'aperçoit, et, pour ainsi dire, qu'on n'entend qu'avec l'œil, en parcourant les épreuves. Milton isolé, sans assistance, sans secours, presque sans amis, était obligé de faire tous les changemens dans son esprit, et de relire son poème d'un bout à l'autre dans sa mémoire. Quel prodigieux effort de souvenir! et combien de fautes ont dû lui échapper!

De là ces phrases inachevées, ces sens incomplets, ces verbes sans régimes, ces noms et ces pronoms sans relatifs dont l'ouvrage fourmille. Le poète commence une phrase au singulier et l'achève au pluriel; inadvertance qu'il n'aurait jamais commise s'il avait pu voir les épreuves. Pour rendre en français ces passages, il faut changer les nombres des pronoms, des noms et des verbes; les personnes qui connaissent l'art savent combien cela est difficile. Le poète ayant à son gré mêlé les nombres a naturellement donné à ses mots la quantité et l'euphonie convenables; mais le pauvre traducteur n'a pas la même faculté; il est obligé de mettre sa phrase sur ses pieds: s'il opte pour le singulier, il tombe dans les verbes de la première conjugaison, sur un aima, sur un parla, qui viennent heurter une voyelle suivante; s'en tient-il au pluriel, il trouve un aimaient, un parlaient, qui appesantissent et arrêtent

« السابقةمتابعة »