ens, in Goethe it deepens. In the Greek play this is the culmination of passionate interest; for although the stratagem by which Iphigenia contrives to bear away the sacred image would flatter the propensities of the cunning Athenian audience,* it must have been, even to them, a delight altogether of a lower kind, addressing lower faculties, than those addressed by the tragic processional grandeur of the earlier portions; whereas in the German play, the hitherto feeble passionate interest now rises in an ascending scale of high moral interest, so that the tragedy evolved addresses the conscience rather than the emotions, being less the conflict of passions than the high conflict with Duty. In the fourth act Iphigenia thus communes with herself Me they have supplied With artful answers, should the monarch send To urge their sacrifice. Alas! I see I must consent to follow like a child; I have not learned deception, nor the art Detested falsehood! it doth not relieve The breast like words of truth; it comforts not, And, like an arrow which a god directs, *Comp. Euripides, v. 1157, sq. Iphigenia pretends that as the image of the goddess has been stained by the impure hands of the two captives, it must be purified, and for this purpose she intends to cleanse it in the sea, but that must be done in solitude. She then bids Thoas command that every citizen shall remain within doors, carefully avoiding a sight of that which may pollute them—uvoagu γὰρ τὰ τοιάδ ̓ ἐστι: - nay more, with an ingenuity which is almost farcical, she bids Thoas himself remain within the Temple, throwing a veil over his eyes as the captives issue forth, and he is not to consider it at all singular if she is a long while absent. In this way she contrives to escape with the image, having made fools of Thoas and his guards. Flies back and wounds the archer. Thro' my heart The Furies seize my brother; or, perchance With hasty steps. Alas! how throbs my heart Whom with a word untrue I must encounter! She has to save more than her brother's life; she has to save him from the Furies; this is only to be done by deceit, inasmuch as force is impossible under the circumstances. To a Greek mind nothing could be more satisfactory. The Greek preferred deceit to force; but the Christianized conscience revolts from deceit as cowardly and deeply immoral. 'L'honneur parle, il suffit, ce sont là nos oracles !' Accordingly Iphigenia shudders at the falsehood which is forced upon her, and only requires to be reminded by the king's messenger of the constant kindness and considerateness with which Thoas has treated her, to make her pause: My brother forcibly engrossed my heart- *Racine. When, therefore, Pylades arrives, urging her to flight, she communicates to him her scruples. Pylades. Him thou dost fly who would have slain thy brother. Pylades. Thee before gods and men it justifies. How modern all this is! Pylades with more worldly views says: Life teaches us To be less strict with others than ourselves; Here, then, lies the tragedy. Will this soul belie its own high instincts, even for the sake of saving her brother? The alternative is horrible; and after portraying the temptation in all its force, and human frailty in all its tenderness, the poet shows us human grandeur in this fine. burst from the unhappy priestess: Attend, O king! A secret plot is laid; 'tis vain to ask Touching the captives; they are gone, and seek Their comrades, who await them on the shore. The eldest he whom madness lately seized, And who is now recovered - is Orestes, My brother! and the other, Pylades, From Delphi, Phoebus sent them to this shore, With a divine command to steal away. Bear back the sister, promising for this The remnants of the house of Tantalus : For anything like this we seek in vain throughout the Greek Drama; and the mere grandeur of the conception would produce an overpowering effect on the stage, if delivered with anything like adequate depth and dignity. Imagine the thrilling tones and exquisite gestures of Rachel in this passage! Had Thoas been represented as a fierce Scythian, or even had he not been hitherto allowed to convince us of his generosity, the collision' would have been stronger; as it is, we have little faith in his ferocity. He has nearly relented when Orestes rushes in with drawn sword to hasten Iphigenia away, because their design has been discovered. A scene ensues in which Thoas is resolved not to suffer the Image of Diana to be borne away; and as to carry it away is the object of Orestes, it must be decided by force of arms. But now a light suddenly breaks in upon Orestes, who reads the oracle in another way. Apollo said Back to Greece the sister bring, It was Iphigenia who was to purify him, and to bear her away is to fulfil Apollo's orders. This interpretation loosens the knot. Iphigenia recalls to Thoas his promise that she should depart if ever she could return in safety to her kindred, and he reluctantly says, 'Then go!' to which Not so, my king; I cannot part Shall we be severed. Honor'd and beloved, Thoas (extending his hand). Fare thee well! This is a very touching, noble close, and is in exquisite harmony with the whole. The remarks on this masterpiece have already occupied so much space that I could not, were I disposed, pause to examine the various collateral points of criticism which have been raised in Germany. I will merely allude to the characteristic difference between Ancient and Modern Art: the Furies in Euripides are terrible Apparitions, real beings personated by actors; in Goethe they are Phantasms moving across the stage of an unhappy soul, but visible only to the inward eye; in like manner, the Greek dénouement is the work of the actual interference of the Goddess in person, whereas the German dénouement is a loosening of the knot by deeper insight into the meaning of the oracle. |