صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

this hymn. The verse, "Vouchsafe, O Lord, to keep us this day without sin," Dignare Domine die isto sine peccato nos custodire, gives reason to think that it was originally composed for the matin, and not for the nocturnal office, for it appears that the day is supposed to have actually commenced. Now Cæsarius and Aurelian both appoint Te Deum to be sung in the morning, while Benedict directed it to be sung in the nocturnal office on Sundays, and thence we may observe that the former appear to have adhered closer to the intentions of the author of this hymn than the latter; that therefore they were better acquainted with the author's design than Benedict, and therefore the hymn was probably not composed in Italy, but in Gaul.

In the office of matins this hymn occupies the same place as it always has done, namely, after the reading of Scripture. The ancient offices of the English church gave this hymn the title of the "Psalm Te Deum," or the "Song of Ambrose and Augustine" indifferently. As used in this place, it may be considered as a responsory psalm, since it follows a lesson; and here the practice of the church of England resembles that directed by the council of Laodicea, which decreed that the psalms and lessons should be read alternately. The following original Latin of Te Deum is transcribed from the breviary of Sarum, Psalter, folio vii.

We praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord.

Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.

c

Regula S. Benedicti, c. 11.

d Breviar. Sarisbur. fol. 4. 22. Breviar. Eboracens. fol. 5.

VOL. I.

$

[blocks in formation]

To thee all angels cry aloud : the Heavens, and all the Powers therein.

To thee Cherubim and Seraphim continually do cry,

Holy, Holy, Holy : Lord God of Sabaoth;

Heaven and Earth are full of the Majesty of thy Glory. The glorious company of the Apostles praise thee.

The goodly fellowship of the Prophets praise thee.

The noble army of Martyrs: praise thee.

The holy Church throughout all the world: doth acknowledge thee;

The Father of an infinite Majesty ;

Thine honourable, true : and only Son;

66

e This will remind the reader of that eloquent passage of Cyprian, where he exhorts us to fix our affections and desires on heaven: Magnus illic nos carorum numerus expectat, parentum, fratrum, filiorum, frequens nos et copiosa turba desiderat, jam de sua immortalitate secura, et adhuc de nostra salute solicita. Ad horum conspectum et complexum venire, quanta et illis et nobis in commune lætitia est! Qualis illic cœlestium regnorum voluptas, sine timore moriendi, et cum æternitate vivendi! Quam summa et perpetua feli

Te æternum Patrem: omnis terra veneratur.

Tibi omnes Angeli : tibi cœli et universæ potestates.

Tibi Cherubin et Seraphin: incessabili voce proclamant,

Sanctus, Sanctus, Sanctus : Dominus Deus Sabaoth;

Pleni sunt cœli et terra: majestatis gloriæ tuæ.

Te gloriosus Apostolorum chorus,

Te Prophetarum laudabilis

numerus,

Te Martyrum candidatus: laudat exercitus *.

Te per orbem terrarum : sancta confitetur Ecclesia;

Patrem immensæ majestatis ;

Venerandum tuum verum: et unicum Filium;

citas! Illic Apostolorum gloriosus chorus: illic Prophetarum exultantium numerus: illic Martyrum innumerabilis populus, ob certaminis et passionis victoriam coronatus : trium

phantes illic virgines, quæ concupiscentiam carnis et corporis continentiæ robore subegerunt: remunerati misericordes, qui alimentis et largitionibus pauperum justitiæ opera fecerunt : qui Dominica præcepta servantes, ad cœlestes thesauros terrena patrimonia transtulerunt." Cyprianus de Mortalitate, p. 166. edit. Fell.

[blocks in formation]

When thou tookest upon thee to deliver man: thou

didst not abhor the Virgin's womb.

When thou hadst overcome the sharpness of death: thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.

Thou sittest at the right hand of God in the Glory of the Father.

We believe that thou shalt come to be our Judge.

We therefore pray thee, help thy servants: whom thou hast redeemed with thy precious blood.

Make them to be numbered with thy Saints: in glory everlasting.

O Lord, save thy people : and bless thine heritage.

[blocks in formation]

Sanctum quoque Paracletum

Spiritum.

Tu Rex gloriæ Christe.

Tu Patris sempiternus es Filius.

Tu ad liberandum suscepturus hominem: non horruisti Virginis uterum.

Tu devicto mortis aculeo : aperuisti credentibus regna cœlorum.

Tu ad dexteram Dei: sedes in gloria Patris.

Judex crederis esse ventu

rus.

Te ergo quæsumus, famulis tuis subveni: quos pretioso sanguine redemisti.

Eterna fac cum sanctis tuis : in gloria numerari.

Salvum fac populum tuum Domine et benedic hæreditati tuæ.

:

:

Et rege illos et extolle illos usque in æternum.

Per singulos dies: benedici

mus te.

Et laudamus nomen tuum : in sæculum et in sæculum sæculi.

Dignare Domine die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri Domine : miserere nostri.

O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee.

O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded.

Fiat misericordia tua Domine super nos : quemadmodum speravimus in te.

In te Domine speravi : non confundar in æternum.

BENEDICITE.

In the ancient English offices the matins (nocturns) terminated with Te Deum, and were immediately followed by lauds (ancient matins). This office began with several psalms, of which one was the "psalm Benedicite," or "the Song of the Three Children," as it was variously called'. This canticle was retained in the position it now occupies, and is appointed to follow the first lesson, in place of Te Deum, at the pleasure of the officiating minister. In the Mosarabic, or ancient Spanish office, Benedicite is also used at lauds. The ancient liturgies of the Gallican and Spanish churches prescribed the Song of the Three Children to be sung between the lessons, and we adopt the same rule in the office of Morning Prayer. Benedict and Amalarius both speak of Benedicite as used at matins (lauds '); and Athanasius appointed it to be said at the same time. When used as appointed by the English office, it may be regarded in the light of a responsory psalm.

f Brev. Sar. fol. 5, et Psalt. ibid. fol. 8. Brev. Ebor. fol. 5. Bona, de Div. Psalmod.

p. 636, c. 18, § 11.

1 Πρὸς ὄρθρον δὲ τὸν ψαλμὸν τοῦτον λέγετε· ὁ Θεὸς ὁ Θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω. εδίψησε σε ἡ ψυχή μου. (διάφανμα δέ.)

h Mabillon. de Lit. Gall. εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα κυρίου

[blocks in formation]

τὸν κύριον. δόξα ἐν ὑψίστοις Oεw K. T. X. Athanasius de Virginitate, c. 20, p. 122, tom. ii. Oper. ed. Benedict.

SECTION XII.

THE SECOND LESSON.

After the psalms of lauds, amongst which Benedicite occurred, the ancient English offices prescribed a short lesson from Scripture. Benedict, in the sixth century, and Amalarius, A.D. 820, both speak of the lesson in this place'. The reformers of our offices enlarged this short lesson, appointing it always to be taken from the New Testament, according to the ancient rule of the Egyptian church in the fifth century; for, according to Cassian, only two lessons were read in their nocturnal or matutinal assembly, of which the second was always taken from the New Testament ".

SECTION XIII.

BENEDICTUS.

The lesson at lauds, in the ancient English offices, was followed by the canticle which is the subject of the present section, and which was indifferently called the "psalm Benedictus," and the "Song of the Prophet Zacharias "." It occupies at present the same relative position as it has always done in the English offices. Benedict speaks of a Canticum de Evangelio as occurring in this place, but whether he refers especially to this Song of Zacharias or

k Breviar. Sarisb. fol. 5, et Psalt. fol. 8. 22. Brev. Ebor. fol. 5, Brev. Hereford.

1 S. Benedict. Regula, c. 12, 13. Amalar. de Eccl. Off. lib. iv. c. 10. "Dein sequitur lectio quæ pro admonitione fraterna recitatur in choro, quæ semper

[ocr errors]

placita erit quamdiu in præsenti sæculo deget ecclesia."

m Cassian. Institut. Cœnob. lib. ii. c. 6.

n Brev. Sarisb. fol. 5. Brev. Ebor. fol. 6. Brev. Hereford; Psalt. in Dominica die.

« السابقةمتابعة »