صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors]

[כאבן מים יתחבאו - ; The Waters are bid as with a Stone

V. 30. Most of the ancient Verfions give an the Signification of growing hard; which I think is the Sense of it in this Place; for though this Verb fignifies only to hide, yet by Analogy it may furely be extended fo as to convey the Idea of Congelation, as is done in refpect to the Verb in the next Hemiftic. The Poverty of the Hebrew in point of Copioufnefs is well known: and in this Cafe, where the Language does not furnish a Proper Word, what can be more natural than to exprefs that Sentiment by the Phrafe — the Waters hide themselves, when they are no longer fluid? I would therefore render WATERS ARE CONGEALED LIKE A STONE.

V.

THE

31. Canft thou bind the fweet Influences of Pleiades, or loofe the

התקשר מעדנות כימה - או משכות כסיל תפתח: וגו .Bands of Orion? &c

Rather-CANST THOU RESTRAIN? Thus Homer in defcribing Achilles's Shield, takes Notice of the very fame Stars, which is very remarkable, Iliad z. v. 485.

Εν δε τα ταρία παντα, τα τ' Έρανος επεφανωτη,
Πληϊάδας θ' Υαδας τε, το τε έθενος Ωρίωνος,
Αρκτον θ', ην και αμαξαν επίκλησιν κάλεσσιν.

or who hath given Understanding to the Heart?

[ocr errors]

cannot I think but be a לשכוי This ftrange Word [ לשכוי בינה:

V. 36. Miftake for awh or mish, as it is written in other Places. It ought, however, to be rendered — (not to the Heart, but) - — TO THE IMAGINATION.

CHA P. XXXIX.

V. 1. or, canft thou mark when the Hinds do calve?

Rather [תשמר :

[ocr errors]

חלל אילות

: but

HAST THOU OBSERVED THE TRAVAIL OF THE HINDS? For this is not only the more usual Sense of the Tautology of our Verfion in the next Verse is hereby avoided. It is moreover observed by Bochart, and others, that Hinds bring forth their young with great Difficulty.

[blocks in formation]

As the [חבליהם תשלחנה: .they cat out their Sorrotus.

Verb, among other Significations, fignifies to travail or bring forth a young one, the Derivative may well be supposed to fignify AN OFFSPRING, or YOUNG; and should I think be fo rendered here as it is in the LXX.

[blocks in formation]
[ocr errors]

מי שלח פרא חפשי

V. 5. Who hath sent out the wild Afs free? If the and they are really the fame Creature (as Bochart afferts, but does not prove ;) I would ftill give the Latin Name to the firft, viz. THE ONAGER; to avoid Tautology. Thus we retain the foreign Name of foreign wild Beafts, as Hyana, Rhinoceros, Hippopotamus &c. This Animal feems to have no Affinity with the common Afs, but in the Name; for it is beautiful, exceffively swift, and wild. Hieroz. B. III. C. 16.

V.8. The Range of the Mountains is his Pafture:-) b'n 110'] Rather THE EXCELLENCY (or THE ABUNDANCE) OF THE MOUNTAINS &c. i. e. " He chufes for his Food whatever is most "excellent among their Produce." I derive this Word from n'; which is more agreeable to Rule than to make it a Root, as fome Lexicographers do; or to deduce it from exploravit.

V. 13. Gaveft thou the goodly Wings unto the Peacocks?

[ נעלסה

--

CARRIES THEM IN THEIR

Dy Rather THE WING OF OSTRICHES VIBRATES WITH EXULTATION; or (more probably) COURSE. The first is the Sense of the Verb phy, the latter of ls. —or Wings and Feathers unto the Oftrich? 7'on 7728 DX So do THE WING AND FEATHERS, THE STORK. This ought to be confidered as a Parenthefis; because what follows has reference to the Ostrich.

Rather [ונצה :

V. 18. What Time she lifteth up herself on high;

Rather [תמריא

כעת במרום

AT THE TIME SHE HAUGHTILY ASSUMES COURAGE for the Oftrich cannot foar, as other Birds: befides the Verb occurs only in this Place, and in Arabic it fignifies in the 5th Conj. fortitudinem præ fe tulit, vel fimulavit: et ejus gloriam captavit per vituperium.

V. 19.

התלביש צוארו 2 bat thou clothed bis Neck with Thunder Rather [רעמה:

HAST THOU CLOTHED HIS NECK WITH PRIDE for has that Senfe in Chaldee, which feems more fuitable than that of Thunder.

[blocks in formation]

- the Glory of his. Noftrils is terrible. :

[ocr errors]

Rather THE VIOLENCE OF HIS SNORTING IS TERRIBLE. So

[ocr errors]

Jer. VIII. 16. See Bochart. Hieroz. Cap. VIII.

V. 21. He

ו [יחפרו בעמק

V. 21. He paweth in the Valley, - pay non'] The has here doubtless crept into the Text; it not being acknowledged by the old En. VIII. 596.

Verfions. Thus Virgil

Quadrupedante putrem fonitu quatit ungula campum.

[הרב עם שדי יסור

CHA P. XL.

V. 2. Shall be that contendeth with the Almighty, inftruct him? 710'' BY 27] Rather - IS THERE ENOUGH OF INSTRUCTHON WITH THE ALMIGHTY? i.e. has He said enough to shew thee thy Presumption? LET HIM THAT REPROVETH (or pretendeth to FIND FAULT WITH) GOD ANSWER it, i. e. what has been already advanced. Or, DотH CONTENTION WITH THE ALMIGHTY INSTRUCT? If fo, LET HIM THAT REPROVETH GOD REPLY TO IT. The firft Interpretation feems the better.

[תחתם:

V. 12. - and tread down the wicked in their Place. y 7771 :Dnnn] Or- AND TREAD DOWN THE WICKED, and BREAK THEM TO PIECES. The Lexicographers make an awаž λeyoμevov, and confider it as a Radix: but can any Thing be more obvious, than that it is the Imperative of 7 in Hiphil with the Apocope of M, which is not uncommon to Verbs of that Termination? See Deut. IX. 14. &c.

פניהם חבוש בטמון : .and bind their Faces in Jecret

V. 13. Rather, IN THE GRAVE; for 10 may fignify the Grave from 125 to hide by burying under Ground. The Senfe is

"clofe Prifoners in the Grave."

"confine them

הנה נא

V. 15. Behold now Behemoth which I made with thee: Tay 'nwy ¬ws mana] Rather --- BEHOLD NOW THE HIPPOPOTAMUS, WHICH I MADE NEAR THEE; that is, "in the Nile, "bordering on Arabia, thy Country." The Behemoth in this Place can I think poffibly mean no other Animal than this amphibious one described by Bochart, B. V. C. 15. See alfo B. I. C. 7. &c. The Word Ona is a very generic Appellative; the Sense of which is in general to be restrained by the Word in Oppofition. It fometimes fignifies the whole Brute Creation, as Pf. XXVI. 6. at other times tame, domeftic Animals, as Gen. I. 25. &c. But here it is confined to one particular Species; and, though the plural be used, this is to be confidered as

an Hebraifm, (or rather an Idiom common to many Languages) to denote Magnitude, Excellence, or fome other tranfcendent Quality: thus in Greek we zonava, for Solon: in Latin, English, French, Italian, &c. a King fpeaks of himself in the plural, and eminent Personages are addreffed, or spoken of, in that Number. St. Paul often speaks of himself in that Style. 2 Cor. I. 3—14.

[יחפץ זנבו במו ארן

V. 17. He moveth his Tail like a Cedar: -18 3 1 ] Rather HE MOVETH HIS TAIL which is LIKE A CEDAR.

[ocr errors]
[ocr errors]

the Sinews of his Stones &c. 1 17 7] 7 is an amaλey. which Bochart has fhewed ought to be rendered from the Arabic THIGHS, and not from the Chaldee, as in our Verfion. Loc. cit.

V. 18. His Bones are as ftrong Pieces of Brass; his Bones are like

Rather [עצמיו אפיקי נחשה - גרמיו כמטיל ברזל: .Bars of Iron

--

HIS SMALL BONES &C. HIS LARGE BONES &c. In this Senfe are Horfes called brazen footed, xaλxoñodes, by Homer. Iliad. VIII. V. 41. fo Virgil ARIPEDEM cervam En. VI. V. 802.

הוא ראשית דרכי אל

[ocr errors]

V. 19. He is the chief of the Ways of God: 7 ♫'~8) 8I7] Ought not this to be a little qualified, and rendered He is among THE CHIEF OF GOD'S PRODUCTIONS? Thus Amalek is called the first of the Nations, for a principal one, Numb. XXIV. 20. I give 77 the Senfe of the Syriac Verb, genuit, peperit.

- he that made him can make his Sword approach unto him. wyn

Rather [ יגש חרבו :

[ocr errors]

HIS MAKER PRESENTED HIM WITH HIS TOOTH. Bochart loc. cit. has proved from very good Authorities that the Word is of Phoenician Origin, and fignifies here a Tooth, whence the Greek agan, which the Poets attribute to the Hippopotaадпи mus thus Nicander Theriacwn, V. 566.

[ocr errors]

Η ιππε, τον Νειλος ύπερ Σαιν αιθαλόεσσαν

Βοσκει, αρέρησιν δε κακω επιβαλλεται ΑΡΠΗΝ.

Upon which the Scholiaft obferves, Αρπη δε σημαίνει μεν δρεπάνην. νυν de τις οδόντας λέγει· δεικνυς οτι ολες τις συχνάς τρωγει See allo 'Nonnus in B. XXVI. of his Avianav to the fame Effect. Not that I fee any Neceffity of having Recourse to foreign Authorities; fince the Ground of giving to n the Signification of Sword is no other than its being an Inftrument of Ravage and Defolation, from the Verb n to lay wafte and defolate. There is the fame Reason for interpreting it Tooth, when applied to this Beast. And it is very properly introduced in the Description of his Parts, that his Maker has furnished him with a Wea

pon

pon fo eminently offenfive. I give here to the Verb w the Signification it has in Hiphil, as Jud. VI. 19.

V. 22. The shady Trees cover him with their Shadow: the Willows &c. "111'

] I

צלל

I read the Text thus [ יסכהו צאלים צללו - יסבהו וגו

ויסבהו

-

and render -THE SHADY TREES COVER HIM with SHADE, AND THE WILLOWS - For the Singular Affix Pronoun cannot agree with the plural Noun, and the copulative Particle is wanted to connect the Hemiftics.

V. 23. Behold he drinketh up a River, and hafteth not:

הן יעשק cannot I think poffibly fignify to drink עשק The Verb [נהר לא יחפוז

up,

and the Senfe merely of hafting given to ton feems foreign to the Purpose. I would therefore render ---BEHOLD A RIVER RISETH VIOLENTLY UPON him; yet HE RUNNETH NOT AWAY THROUGH FEAR. be trufteth that he can draw up Jordan into his Mouth. : 1758 177 m ] Rather I think (without the Hyperbole) thus

יגיח ירדן אל פיהו

[ocr errors]

HE IS UNCONCERNED, THOUGH THE RIVER WERE TO OVERFLOW UP TO HIS MOUTH. I render a River, confidering it as an Appellative, rather than as a Proper Name. It is derived from 7 to defcend, the most common Property of all Rivers; which for the most part have only fome Common Name, that in Time becomes appropriate, as Avon with us; by which Name we have no less than five or fix Rivers in this Kingdom called; and it is well known this is only the generic Appellation in Saxon. The fame holds in regard to BoURN, a Rivulet. By the Word thus interpreted the Nile may be understood to be meant, which is more likely than Jordan; because the Hippopotamos is a Stranger to this latter River, as was Job himself probably. I cannot find that the Verba has any where the Senfe which our Verfion gives it: it is here conftrued as Ch. XXXVIII. 8.

[ocr errors]

What Senfe our [בעיניו יקחנו

V. 24. He taketh it with his Eyes: Tranflators affixed to these Words, I know not; I connect them however with the preceding Hemiftic thus Though one TAKE HIM IN HIS GINS &c. I give y this Senfe from the Arabic & Laqueolus in extremitate nervi, which its correlate in the next Hemiftic points out. Bochart's Interpretation appears to me forced, viz. in oculis ejus, i. e. aperta vi et manifefta, fine machinis et dolo. This Animal is not to be taken in Snares according to Achilles Tatius, for he fays - WES γε το καρτερον, έδεις αν αυτ8 κρατήσειεν βια· τα γαρ αλλα επιν αλκιμωτατος, και το δέρμα φέρει τραχύ, και εκ εθέλει πείθεσθαι σιδηρο τραυματι, αλλ' εςιν, ως

« السابقةمتابعة »