صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

examined all ; Difficulties naturally arise'. Besides which many great Obscurities in them owe their Being to enigmatical and proverbial Expresons ; or to Alluþons to local Usages and populare Sentiments. But the chief Perplexities are derived I am persuaded from the Haste and Ignorance of Transcribers, who have not given us true Copies of the original Text. To core ret these Errors, has been my chief Äim; and I fatter myself that not a few Pallages will be found to be restored to their primitite Genuinenessa: To this End, 4. Method is frequently pursued, which seems to carry with it the strongel Conviction, vize the Investigation of the natural Limits of each Word and Sentence. In Confirmation of these new Lections I cannot alledge the Authority of any, MSS. for I have consulted. none. That Trouble I thought

might be spared, as Dr. Kennicott was preparing his Collations for the Prefs: but I doubt not but that it will be found. on the Publication of his. Work, that some of bis MSS. efablife fèveral of my various Lections, the fame Tbing baving already happened in regard to The Parallel. Prophecies, as the Dr. bas informed me. Besides, MSS. can, at molt, but give a better. Sense than that which

is found in : the Text : but if that Text, wherever it is erroneous, can be fo improved by a new Combination of the very same Letters,, without the leap

Addition, Transpoßtion, or Alteration whatevers from which emerge other Words perfectly clear and confiftent ; in that cafe, I fey, MSS. are: not very effential; for..we may rationally conclude that without their Alliances, we have attained to the very. TEXT... on

*1 Befides that Poetry is more terse, concise, and less fubject to the Rules of Grammar than Prore, it abounds more in all kinds of Exallages and other Figures of Rhetoric ; more fre .. quently wants a Subject to the Sentence, as well as the Prepositions, the Signs of Cases, and other neceffary Implements. N.Bc In all the 'References here adduced I fhiall confine myself to the XXX frit Chapters that occups Job.X.21, 22 XIII. 14. XV. 19. XVII.6. XXI. 33. XXIV., 18, 19, XXVI.G.: .3.19/01..36. VIII. 177-IXI 3. XIII. 25, 27. xiv. 18. XVI. 4 DL V-4 &XVI.19. Visg. DX337, XV26. XXX. VI 6. 19. XL 6, 42. XIV. 141 XXVII. 21. XXIX. 124.21. jy. : 3. VI. 14. VM. 12.. IX I XYÜk, 16. XXIX20 IXXIX..5,61 1,2

TIK :

Ini

[ocr errors]

باران

[ocr errors]

In determining the Signification of the Words, I have made the English

Verfion, now in Ufe, the Standard. In the principal Places which I

judged to be faulty, I have taken the Liberty to correct it, or to prefer

fome of the other, old English Versions. Thote ! bave chiefly used are

Arch-Bishop Parker's Bible, generally known bl.the Name of the Bishop's

Bible, a Folio, dated 1568 ; and that 4to Edition of the Geneva Trans-

lation, printed by Barker in 1599 : which last, it ought to be noted, is

meant when I speak of the Old Version, without Specification. These

three Versions have doubtless their peculiar Merit and Demerit: fiecare

latter ones especially. but which of these claims upon the

whole ise

Presi

ference, I shall not presume absolutely to determine One baulid naturally

expect that the Version now

in Uje begun under the

Auspices of James I.

would be entitled to this Diftinétion oben wue Poned that near me on

the-most learned Men of this Kingdom were commiffioned to undertake the

Works; bads for their Encouragement, Mürances of, Prefermente and

took due Time for the Execution " revising," as they say, what, they

s had done, by bringing back to the Anvil that which they had hammered,

sand, having used as great Helps as were needful, feared no Reproach

s for Slowness, nor coveted Praise for Expedition". The chief Excel-

Yency of this

version confifis in "being a closer

. Translation tbàn any that

bad preceded s - in using the propereji

Language for popular Ufe, wtkout

Affectation of Sublimity, nor yet liable to the Charge of Vulgarity of

Expression. It has likewije-observed a due Medium between the Genevere

and Romish Versions ; equally avoiding on the one Hand the Scrupulofty

of the Puritans, who prefer their ner Terms, such as Washing and

Congregation to the old ecclefiaffical ones, o Baptifm

on the other Hund -the Obscurity of the Papists in not translating such

Words as Ázymes, "Holocauit, Prepuce; Pasche, &c. k But, notwith-

Handing these Concessions in it's Favour, it tertainly does not exhibit in

many Places the sense of the Text To exactly as the Verfion of 1599"}

and mifakes it besides in an infinite Number of Instances. Frequently it

expresses not the proper Subject of the Sentence and adheres at other

Times so closely to the Letter as to translate Idioms". It arbitrarily

gives new Senses to Words °; omits' or supplies them without Necesity:

thefe laft ore indeeddiftinguished by another Character, but very unfa-

k Ibid.

m IV.5.

* Lewis's Hift, of the Trans. of the Bible, P. 310.

Ibid. P. 312.

i Pref. to the

Bible.

! VIII. 17, 18. IX.7,357 XV. 26. XXIV. 1,18. XXX. 11 ';
VIII. 18. XV. 26. VIII. 17. IX. 3. XVI. 15. XXII. 8. XXIII. 14. XXVII.1-1. XXX 2.
% VI. 6. XI. 17. XVII. 11. XX. 20. XXII. 2,125. XXIII. 2. XXV.5. XXIX. 4. XXX. 5, 24-

RI

VI. 22. VIII., 12, 14. IX. 7, 11. XI. 3.1 :III. 23. IV. 21. VI. 14. XI.

18. XII. 6. XV. 23. XVI. 5. XVIII, 2. XXII. 18. XXIV. 19. XXIX. 12. XXX, 18, 20, 31.

vourable

;

« السابقةمتابعة »