صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Nous vous assurons que pour le présent nos commissions sont très-peu considérables; car il y a si long-temps que le commerce languit, et sur-tout depuis le commencement de la guerre, que nous n'osons rien entreprendre. Cependant, pour donner lieu entre nous à une correspondance qui, par suite, peut devenir avantageuse, ayez la bonté de nous envoyer le prix courant des. Pour peu que vous nous laissiez entrevoir d'espérance d'un heureux succès, nous vous expédierons deux ou trois ballots, pour vous faire connoître le désir que nous avons d'être au nombre de vos amis. Nous vous prions de nous honorer de vos ordres dans toutes les occasions où nous pourrons vous rendre service, vous assurant que nous sommes très-parfaitement, Messieurs, vos très humbles serviteurs.

MESSIEURS,

II. Lettre.

de

[ocr errors]

We assure you that at present our commissions are very small; for trade. has languished so long, and especially since the beginning of the war, that we dare not attempt any thing however, in order to make a beginning to a correspondence which in process of time may prove advantageous, be so kind as to send us the price-current of. How little prospect soever you may afford us of a fortunate issue, we shall dispatch you two or three bales, to let you know the wish we have of being among the number of your friends. We desire you to honour us with your orders on all occasions in which it will be in our power to do you service, assuring you that we are very perfecty Gentlemen , your most humble servants.

Letter.

GENTLEMEN

D'ordre et pour compte de Messieurs- By order and on account of Messrs de -nous avons chargé sur le capi-of-we have shipped on board the taine faisant voile de notre port pour la susdite place, douze balles de bas d'étame, et huit de peau de veau corroyées, montant à 1oo livres sterling. Ci-joint nous vous en remettons le connoissement, signé dudit capitaine, et vous prions de vouloir bien en faire soigner l'assurance, au plus grand avantage notre ami de. avec lequel vous vous arrangerez pour vos déboursés à ce sujet. Il nous reste encore un pareil envoi à vous faire dans quelques semaines, ce que nous exécuterons, Dieu aidant, et vous prierons dans le temps de vouloir bien nous donner la peine de le faire pareillement assurer chez vous. Nous demeurons avec toute la considération possible, Messieurs, vos, etc., etc,

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

captain who is to sait from our port for the above place, twelve bales of worsted stockings, and eight of dressed calves-skins, amounting to 100 liv. sterling. We send you hereto annexed the bill of lading, signed by the said captain, and beg you will cause the insurance to be taken care of, to the best advantage of our friend at - with whom you will settle your disbursements on this business. We have yet remaining a cargo of the same nature to forward to you in a few weeks time, which we shall do, God willing, and request of you in due time to take the trouble of having it likewise insured in your town. We remain, with all. possible regard, Gentlemen,your, etc. The answer.

[blocks in formation]

surance. Nous en ferons de même de ce qui nous reste à passer; et, dès que vous nous en aurez donné avis, et nous y por terons également nos soins. En attendant, nous avons l'honneur d'être véritablement, Messieurs, vos, etc. etc.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

MONSIEUR

2.

etc.

Réponse.

[ocr errors]

J'ai sous les yeux votre lettre du 1 août, avec votre traite sur Messieurs - et comp. de 100 livres sterling. Elle a été acceptée, et j'en ai porté le montant sur votre compte. Je vous ferai remettre, en conséquence de vos ordres, par le vaisseau dont le capitaine s'appelle 10 pièces de drap noiret 3opièces de toiles de Hollande. Sil y a quelque autre chose pour votre service, je me flatte que vous voudrez bien me donner vos ordres. Je suis, Monsieur, votre, etc, etc.

we procured the said insurance. We shall pursue the same method with respect to what remains to be transmitted to you; and, from the moment we receive an account of it from you, we will apply ourselvet to that business with equal assiduity. In the mean time we have the honour to be sincerely, Gentlemen, your most humble and obedient servants

Letter.

SIR,

etc.

Ihave received yours of the 5thult, with your invoice and bill of lading inclosed. I remit you, by this post, a bill of exchange, herein contained, upon Messrs-and co. for. l. 100 sterl. and beg the favour of you to send me, by the first opportunity, ten pieces of superfine black cloth, about fifteen shillings a yard, and thirty pieces of Holland, about three shillings or three shillings and six pence per ell, as your judgement shall direct you. I remain, Sir, your, etc.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

IV. Lettre. D'un marchand de province à un négociant de Londres. From a country shopkeeper to a London merchant.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

noftre ; j'y ai joint en même temps ceux du détail, afin que vous puissiez juger du bénéfice. Ayant quelque sujet de craindre que ces marchandises ne soient bientôt renchéries, je recommande à vous et à vos amis le moment présent, comme le plus favorable pour vos achats. Je suis, etc. (Suivent les prix ).

[ocr errors]

those articles which you wish to know; showing, at the same time, the retail prices, that you may be a judge of the profits. As I have some apprehension that their prices will be shortly advanced, recommend the present time as the best for yourself and friends to purchase. I am, Sir, your, etc. ( The prices, etc. follow. }

V. Lettre. D'un marchant à un autre, pour avoir de l'argent.
From a tradesman to another, for money.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Les pertes cruelles et inattendues que

marchands en gros à un dédealers to a retail one.

SIR,

We are exceedingly sorry to be under the necessity of becoming now urgent, but as you are very backward in your remittances, and our profits so small on the goods we have sent you, we expect an immediate draught, or order, for the sum which is so long due, otherwise we shall be obliged to take such measures, as must prove very disagreeable to you. Your, etc.

An answer to the foregoing.

GENTLEMEN,

The unexpected and severe losses

j'ai éprouvées ont été, je vous assure, which I have felt, have been, I as

la seule cause de mon retard. Je rends humblement justice à votre douceur, et vous prie de recevoir mon billet à deux mois, l'argent étant extrêmement rare, et mes débiteurs très-lents dans leurs payemens. Si cela vous étoit agréable, Vous pouvez compter sur mon exactitude à l'avenir; car je vais prendre le parti de ne plus faire de crédit. J'ai l'honneur d'être, en vous remerciant sincérement de vos dernières bontés, Messieurs, votre reconnoissant serviteur.

sure you, the sole cause of my being thus remis. I humbly acknowledge your lenity and request your acceptance, of my bill at two months date, money being at this time very scarce, and my debtors exceedingly tardy in their payments. Should this be agreeable, you may depend upon my punctuality for the future, as I

now intend to enter into a resolution of giving no credit. I am, with sincere thanks for your late goodness, Gentlemen, , your obliged servant.

MODÈLES DE LETTRE DE CHANGE.

MODELS OF

EXCHANGE BILL'S.

[blocks in formation]

London, october 6, 1782. For 123 liv.

Sir, at sight please to pay by this first bill of exchange (1), to Mr. P—, the sum of one hundred and tweny threefrench livres for value received of him in cash, (or in goods ) and place it to account as per advice from your, etc.

To Mr. L- merchant,
Paris.

London, october 6, 1782.

Sir, I have this day drawn on you for one hundred and twenty-three french liv., payable at sight to Mr. P-, for value received of him. I beg you to honour it, and set it to my account which expecting from your punctuality, I am, Sir, your,

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Londres, le 15 octobre 1782. B. p. 5000l. London, october 15, 1782. For 5000 l.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Billets portant promesse, et les autres quittance. notes and receipts.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Promissory

Two months after date, I promise

pay Mr. B-, or order, the sum of two hundred liv., for value received in goods of the said Gentleman. Lyons, this th14 of ootober 1782. For 200 liv.

(1) Pour rendre cette lettre négociable, ou pour qu'elle puisse être payée à son échéance, il faut qu'elle soit acceptée par le négociant, et endossée par la personne en faveur de qui elle est tirée, ainsi que par tous ceux qui la reçoivent C'est une précaution, en cas de faillite de la part de celui qui l'a ácceptée.

(1) Before this bill is rendered properly negaciable, or can be deman'ded when due, it must be accepted by the merchant, and indorsed by the person in whose favour it is drawn and also by all such as receive it afterwards, in case of failure on the accepter's side.

« السابقةمتابعة »