صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

While rais'd aloft his snowy shoulders shone,
Breaking on either side the Ocean's spray.

And she, his gentle burden, onward borne,
Oft look'd behind, the lessening shore to view;
Her right-hand timorous grasp'd an arching horn,
Her robe the other closer round her drew,-

Swell'd by the breeze.—

(S.) A beauteous sight, I ween; Would I, like you, such spectacle had seen. (W.) A matchless triumph 'twas, achiev'd by love, Dazzling to look upon, and worthy Jove.

Won by its beauty, soon each Zephyr lay,
Upon the Ocean's bosom hush'd to rest;
Or join'd themselves companions on the way,
Led by the Loves, who fluttered o'er its breast;
And holding flaming torches up on high,
Now touch'd the waters with their tiny feet,-
Then, soaring upwards, waved them in the sky,
Singing the wedding-song, when lovers meet.

The Nereïds too, leaving their coral caves,
With joyful notes the tender tale repeated;
Half hid their charms,-all dancing on the waves,
Or on the finny dolphins sportive seated.

And every living monster of the deep,

In gentlest bearing mingled in the throng;-
Tritons were gambolling round in circling sweep,
And huge sea-beasts dragging their length along.
E'en Ocean's God had seiz'd his chariot reins,
His Amphitrite smiling by his side,
And urged his coursers o'er the azure plains,
Leading the triumph of his brother's Bride ;-
A joyous convoy: while the Paphian Queen,
Bright Venus' self, within a shell reclining,
By Tritons twain upheld, was laughing seen,
Strewing fair flowers, and bridal garlands twining.
Thus from Phoenicia to the Cretan shore

Its glittering course the pageant onward bore,-
There ceased-and straight in other semblance drest,
A Bull no more, shone forth the God confest-

And Jove, all-powerful Jove, with eager hand
Led forth the blushing maiden from the strand,

With downcast eye, and trembling at his side,-
(For now she guess'd herself indeed a bride,)

Till Dicte's shady grot received the pair,
And we were left to gaze and wonder there.
Awhile we linger'd;-then to sea again,-
We shaped our varying course across the main.
(S.) O lucky brother West, such sight to view,
While I on Southern shores unceasing blew,
Where elephants and griffins have their home,
And dusky negroes o'er their deserts roam.

R. A. SCOTT.

THE PUSHTU, OR AFFGHAN LANGUAGE.

[We are indebted for the following vocabulary to Lieut. C. Harris, of the Bengal Army, one of the late prisoners at Ghuzni and Cabul. It is an interesting contribution to the science of Comparative Philology, and will, we hope, induce some of our correspondents to investigate this portion of the subject.]

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

N. B. The letter r is a peculiar letter, similar to rh in Sanscrit.

[ocr errors]

The letter is pronounced like the French j in jour.

XXI.

NOTICES OF RECENT PUBLICATIONS.

ARISTOTELIS OPERA, ex recensione Immanuelis Bekkeri.

Accedunt

Indices Sylburgiani. Oxonii, e Typographeo Academico, 1837. 11 vols. 8vo.

THE University of Oxford has rendered a useful service to the students of Aristotle, by the reprint, in an octavo size, of the inconve

nient quarto edition published by Bekker at Berlin. The study of Aristotle had so much ceased in the 18th century (in consequence of the unjust depreciation of the scholastic philosophy,) that no complete edition of Aristotle's works was published between 1654, the date of the last of Duval's editions, and 1831, the date of Bekker's edition. An edition, commenced by Buhle in 1791, as a part of the Bipont classics, and of which five volumes appeared, was stopped by the disturbed state of the continent at that period, and was never resumed. After the peace the celebrated Immanuel Bekker was employed by the University of Berlin to collate the principal manuscripts of Aristotle scattered over the various public libraries of Europe, and to found upon them a new edition of the text. This laborious work was executed by him, and the entire works of Aristotle, with a new text based upon the manuscript readings, were published by him in 1831, in two quarto volumes, the text being printed in a small type, arranged in double columns, and the various readings subjoined to the page. A list of the manuscripts collated is prefixed to the first volume, and a description of them has been promised, but has never appeared. Mr. Bekker's main purpose in this edition seems to have been to adhere faithfully to the manuscripts, without being very solicitous about the meaning. Hence his text will admit, in many places, of improvement by editors of separate treatises, looking to the sense of the words, and combining explanation of the text with its emendation. He has preserved the divisions of chapters in the old editions, which are sometimes of great length, and has neither numbered the sections, nor even preserved such divisions where they had been previously introduced by others. Thus he has not even numbered the paragraphs in the second book of the Aristotelian Economic. The facility of reference to Aristotle has therefore, unfortunately, not been facilitated by Bekker's edition.

In the Oxford edition the sections have been numbered throughout, as had been previously done for the treatises included in Buhle's edition, in Schneider's edition of the History of Animals and the Politics, in Zell's edition of the Ethics, &c. We trust that these numbers will be preserved in the editions of single treatises which may be published hereafter, and we commend this matter to the consideration of our German readers, in case we should be so fortunate as to obtain any. Sylburg's indexes, one an index verborum, the other an index rerum, are adapted to the paragraphs of the Oxford edition, and the latter index is very full and useful.

At the end of the Politics, Neumann's collection of the fragments of Aristotle's To Tea is reprinted in the Oxford edition. Perhaps Neumann's collection is hardly good enough to deserve the honour of being embalmed in the excellent typography of the Oxford press.

Besides Bekker's edition of Aristotle, and the Oxford reprint, two other editions of the complete works have lately appeared. One is

among the small Tauchnitz classics, the other in one large volume published at Leipzig in 1843, by Weise. The text is taken from the old editions.

LEXILOGUS, or a Critical Examination of the Meaning and Etymology of numerous Greek Words and Paraphrases, intended principally for HOMER and HESIOD. By Philip Buttmann, LL.D. Translated and edited by the Rev. J. R. Fishlake, late Fellow of Wadham College, Oxford. Second Edition, revised. 1840. 1 vol. Svo.

We notice this translation, although not of very recent date, because we are not sure that the Lexilogus of Buttmann is as well known in this country as it deserves to be. It is unfortunately an unfinished work, although it is complete as far as it goes. The author's intention was to proceed regularly through Homer, explaining the etymology and signification of all the more difficult words in succession. This work comprises explanations of such words up to the second book: but his further progress was stopped by ill health. In the original, the words are arranged, (as in Bp. Blomfield's glossary to Æschylus), in the order in which they occur in Homer. This order would perhaps have been convenient, if the original design had been completed; but Mr. Fishlake has augmented the facility of reference by arranging the words in an alphabetical order. He has likewise consulted the convenience of his English readers, by subjoining to the text, translations of the passages in Schneider's Lexicon which Buttmann refers to.

Nobody is infallible in etymology, and the discovery of the successive meanings of words: the greatest philologists sometimes err in these matters. But (without meaning to affirm that Buttmann is never wrong) we consider his Lexilogus as a model of etymological and linguistical exposition both as to method and matter; and we believe that no student of the Homeric language can fail to derive important assistance and instruction from it. The articles are however tolerably complete dissertations on the words treated of, and they generally illustrate passages of later writers as well as of Homer.

The translation is carefully and accurately executed; and, as far as we have examined it, leaves nothing to be desired.

XXII.

LITERARY INTELLIGENCE AND UNIVERSITIES.

PHILOLOGICAL SOCIETY OF LONDON.-We have much satisfaction in recording the successful progress of this Society, which was established (under the presidency of the Bishop of St. David's) in the summer of 1842, and commenced the printing of its proceedings at

« السابقةمتابعة »