THE CAPTAIN: A COMEDY. The Commendatory Verses by Hills and Gardiner ascribe this Play to Fletcher alone; those by Maine, to him and Beaumont. The Prologue speaks of but one author. This Comedy was first printed in the folio of 1647. We do not know of any alteration of it, or that it has been acted for many years. PROLOGUE. To please you with this play, we fear, will be [drink, I do not doubt, upon the least suspicion, Lod. No, I should not; For I believe those mad that seek vexations: That drew so many cuckolds to her cause, My patience (by your leave) as good as yours. Report would stir me mainly, I am sure on't. Lod. Report? you are unwise; report is nothing; For if there were a truth in what men talk, (I mean of this kind) this part of the world I'm sure would be no more call'd ChristenPiso. What then? [doin. Lod. Why, Cuckoldom; for we should lose Our old faiths clean, and hold their new opinions: [marry If talk could make me sweat, before I would I'd tie a surer knot, and hang myself. I tell thee, there was never woman yet, (Nor never hope there shall be) tho' a saint, But she has been a subject to men's tongues, And in the worst sense: And that desperate [rumours', husband, That dares give up his peace, and follow (Which he shall find too busy, if he seek 'em) Beside the forcing of himself an ass, He dies in chains, eating himself with anger. Piso. Having these antidotes against opinion, I would marry any one; an arrant whore. Lod. Thou dost not feel the nature of this physic; [Letia? Which I prescribe not to beget diseases, But, where they are, to stop them. Piso. I conceive you: What think'st thou, thy way, of the widow Lod. 'Faith, thou hast found out one, I must confess, [woman, Would stagger my best patience: From that As I would bless myself from plagues and [quicksands, surfeits, From n.en of war at sea, from storms and From hearing treason and concealing it, From daring of a madınan, or a drunkard, From heresy, ill wine, and stumbling posthorse, [night, So would I pray each morning, and each Piso. Thou hast set her in a pretty Litany. Enter Julio, Angelo, and Father. Ang. 'Pray take my counsel. Jul. When I am myself, I'll hear you any way; love me tho' thus, Follow humours.] The variation in the text was made in 1750. The whole conversation is on the subject of report, for which rumour is synonymous, and consequently genuine. Clora. Do not dissemble, Frank; mine eyes are quicker [faith Than such observers, that do ground their Upon one smile or tear: You are much alter'd, And are as empty of those excellencies That were companions to you, (I mean mirth, And free disposure of your blood and spirit) As you were born a mourner. Frank. How, I prithee? For I perceive no such change in myself. Clora. Come, come, this is not wise, nor To halt before a cripple. If you love, Frank. Sure thou wouldst have me love. Clora. Yes, marry would I ; I should not please you else. Frank. And who, for God's sake? For I assure myself, I know not yet: And 'prithee, Clora, since thou'lt have it so That I must love, and do I know not what, Let him be held a pretty handsome fellow, And young; and if he be a little valiant, Twill be the better; and a little wise, And, 'faith, a little honest. [craft. Clora, Well, I'll sound you yet, for all your Frank. Heigh-ho! I'll love no more. Clora. Than one; and him You shall love, Frank. Frank. Which him? Thou art so wise, People will take thee shortly for a witch. But, 'prithee tell me, Clora, if I were So mad as thou wouldst make me, what kind • In some decayed crare of his own.] Thus rightly reads the copy of 1647. The editor of 1679 has corrupted the passage, though at the same time I own he has well explained it; for thus he reads: In some decayed crare or carrack :' Crare here signifies just what carrack does, being the naine of a trading vessel then, though I believe at this time it is entirely disused. Mr. Warburton I hope will pardon me, if after him I endeavour to correct a passage in Cymbeline from this line in our Authors, act iv. scene 2. Bel. Oh, melancholy! 'Who ever yet could- - find The ooze to shew what coast thy sluggish care This reading our great critic judiciously rejects, and gives the passage thus: 6 thy sluggish carrack,' which certainly continues and completes the metaphor: but we may yet come much nearer the traces of the letters, by reading thus: what coast thy sluggish crare 'Might easiest harbour in.' Sympson. Mr. Sympson is wrong in his assertion about the lection of the second folic, for that exhibits 'Some decayed ware, or carrack,' &c. 6 Common sense and the first folio both authorize crare.-) -Mr. Steevens adopts Sympson's variation in Cymbeline; and adds, A crare, says the author of The Revisal, is a small trading vessel, called in the Latin of the middle ages cruyera? Rig me out, that's the short on't. Out upon't! Tho' they be wealthy, and indifferent wise, Frank. 'Faith, so ill, While you continue cold and frosty to him, Hangs fast, and may be sound3; but when you fling Too full a heat of your affections Upon his root, and make him ripe too soon, Clora. I do believe you love no courtier; There's none left now worthy the thinking of, Clora. Out upon 'em, firelocks! [scarlet, Franh. Thou art too malicious; Upon my faith, methinks they're worthy men. Clora. Say you so? I'll pull you on a little further.[fession What worth can be in those men, whose proIs nothing in the world but drink and damn me? Out of whose violence they are possess'd With legions of unwholesome whores and quarrels? I am of that opinion, and will die in't, Frank. Now, 'tis ignorance, I easily perceive, that thus provokes thee, And not the love of truth. I'll lay my life, If God had made thee man, th' hadst been a coward. Clora. If to be valiant, be to be a soldier, I'll tell you true, I had rather be a coward; I am sure with less sin. A reprobate, out of the state of honour. nours We heave our hands at when we hear recited. Cloru. They are, And I have all I sought for: 'Tis a soldier I grant I love a soldier; but what soldier Clora. I will have the man, Frank. I must to my chamber. 3 Hangs fast, and may be found.] Corrected in 1750. 4 All Apocrypha.] Mr. Sympson (and he acknowledges the variation!) reads, apocryphal. But apocrypha conveys the same sense as the adjective, and is rather a more elegant reading. 5 I'd sooner venture A new conversion of the Indies.] Mr. Sympson, thinking that to venture a conversion" is not a clear expression, propuses reading Indians for Indies. The text certainly is best. Enter Lelia and her Waiting-Woman. Lelia. How now? who was that you stay'd to speak withal? Woman. The old man, forsooth. Woman. The poor old man, [father. That uses to come hither; he that you call Such needy rascals to disquiet me? He weeps so, that, by my troth, I have not Strike up the match; you shall have three And a pair of blankets! Will you go answer him? Woman. 'Pray let him speak with not away else. you; he'll Lelia. Well, let him in then, if there be no remedy: I thank God, I am able to abuse him ; [Exit Woman. I shall ne'er come clear else of him. Re-enter Woman, with Father. Now, sir; what is your business? 'Pray be short; For I have other matters, of more moment, A father's hope, you'll quickly find my busi- Lelia. If you were not old, I should laugh at you! What a vengeance ails you, To be so childish to imagine me A founder of old fellows?-Make hin drink, wench; And if there be any cold meat in the buttery, Give him some broken bread, and that, and rid him. [pense Father. Is this a child's love? or a recom- She set her stamp more excellently on, Lelia. As I live, [me; I like you far worse now you grow thus holy! yours thus! Lelia. "Twas as you ought to do; and now you cry for't, As children do for babies, back again. Futher. How wouldst thou have me live? Nor know no reason fathers should desire Father. 'Pray you give me leave to weep. Father. Thy mother died (Sweet peace be with her!) in a happy time. Lelia. She did, sir, as she ought to do; 'would you [you Would take the pains to follow! What should sticks, [marble And hoard up mill-money? Methinks, a A founder of old fellows?] Mr. Sympson proposes reading fondler for founder; but the latter word is certainly right, and very good sense, alluding to charitable foundations. See note on Wit without Money. 67 7 When children.] I have inserted their for the sake both of the measure and the sense. Sympson. |