صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[graphic]
[ocr errors]
[graphic]

dere contra per tela virosque, cupiens quidem hoc: haud aliter Turnus dubius refert improperata vestigia retro;

[graphic][subsumed][subsumed][merged small]

781. Quò deinde fugam? This, says Servius, into their camp, and shut themselves up for is a bitter sarcasm, as if they had already fled fear within their entrenchments.

[graphic]

800

Sed omnis manus coit properè Sed manus è castris properè coit omnis in unum; Saturnia Juno audet sufficere Nec contra vires audet Saturnia Juno

vires Turno contra Teucros: Sufficere: aeriam coelo nam Jupiter Irim

805

Irim cœlo, ferentem haud mol- Demisit, germana haud mollia jussa ferentem, lia jussa germanæ,ni Turnus ce- Ni Turnus cedat Teucrorum moenibus altis. dat altis moenibus Teucrorum. Ergo juvenis valet subsistere Ergo nec clypeo juvenis subsistere tantum, tantum impetum nec clypeo Nec dextrâ valet; injectis sic undique telis neo dextrâ: sic obruitur telis Obruitur. Strepit assiduo cava tempora injectis undique. Galea, circum cava tempora, strepit assi- Tinnitu galea, et saxis solida æra fatiscunt; duo tinnitu, et solida æra fatis- Discussæque jubæ capiti; nec sufficit umbo 810 cussæ capiti; nec umbo sufficit Ictibus: ingeminant hastis et Tröes, et ipse

circum

ictibus: et Tröes, et fulmine- Fulmineus Mnestheus. Tum toto corpore sudor us Mnestheus ipse, ingeminant hastis Tum sudor liquitur to- Liquitur, et piceum, nec respirare potestas,

to corpore, et agit piceum flu Flumen agit; fessos quatit æger anhelitus artus. men, nec est potestas respi- Tum demum præceps saltu sese omnibus armis rare; æger anhelitus quatit fessos artus. Tum demum præceps dedit sese cum omnibus armis saltu in fluvium.

TRANSLATION.

just so his soul with rage tumultuous boils. Even then twice had he attacked the enemy in the centre: twice along the walls he chased the troops in confusion routed. But issuing from the camp in haste, the whole host against him alone combine; nor dares Saturnian Juno supply him with strength against them for Jove from heaven sent down Iris, the aërial goddess, bearing mandates to his sister of import not mild, unless Turnus quit the lofty walls of the Trojans. Therefore neither with his mighty shield nor with his valiant arm is the youth now able to withstand so great a shock; he is so overwhelmed on all hands with showers of darts. With incessant clang the helmet round his hollow temples rings, and the solid arms of brass are riven with battering stones; from his head the plumes are struck off; nor is his buckler's boss sufficient to support the blows: the Trojans, and thundering Mnestheus himself at their head, with spears redouble thrust on thrust. Then all over his body the sweat comes trickling down,and pours a black clammytide; nor has he power to breathe; languid pantings heave his weary limbs. Then at length in all his arms with a bound he flung himself headlong into the river.

NOTES.

800. Confusa. Others read conversa. 814. Eger anhelitus, such difficulty of breath ing as they have who are sickly and asthmatic.

In fluvium dedit. Ille suo cum gurgite flavo
Accepit venientem, ac mollibus extulit undis;
Et lætum sociis ablutâ cæde remisit.

TRANSLATION.

816 Ille fluvius accipit eum venien

tem cum suo flavo gurgite, ac extulit eum mollibus undis; et remisit eum lætum sociis, cæde ablutâ.

He, expanding his yellow bosom, received him at coming up, and upbore him on his peaceful streams; and, having washed away his stains of blood, returned him joyous to his friends.

[merged small][graphic][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

PANDITUR interea domus omnipotentis Olympi,
Conciliumque vocat Divûm pater atque hominum

rex

TRANSLATION.

[blocks in formation]

MEANWHILE the palace of all-surrounding heaven is opened, and the parent of the gods, the sovereign of men, summons a council into the starry

[graphic][subsumed][merged small][merged small]
[graphic]

in sideream sedem, unde ardu- Sideream in sedem, terras unde arduus omnes, us aspectat omnes terras, cas

traque Dardanidum, Latinos- Castraque Dardanidum aspectat, populosque La que populos. Superi considunt

tectis bipatentibus; Jupiter ip- Considunt tectis bipatentibus; incipit ipse: se incipit sic: Magni cœlicole,

quianam est sententia versa Coelicolæ magni, quianam sententia vobis

concurrere

retro vobis? certatisque tan- Versa retro ? tantùmque animis certatis iniquis? tùm iniquis animis? Ego abnueram Italiam Abnueram bello Italiam concurrere Teucris: Teucris bello: quæ est hæc dis- Quæ contra vetitum discordia? quis metus aut hos, cordia contra meum vetitum ? quis metus suasit, aut hos Ita. Aut hos arma sequi, ferrumque lacessere suasit? 10 los, aut hos Teucros, sequi ar- Adveniet justum pugna (ne arcessite) tempus, ma, lacessereque ferrum? Jus- Cum fera Carthago Romanis arcibus olim tum tempus pugnæ adveniet

(ne arcessite) cum olim fera Exitium magnum, atque Alpes immittet apertas: Carthago immittet magnum ex- Tum certare odiis, tum res rapuisse licebit. itium, atque apertas Alpes Ro

manis arcibus: tum licebit cer- Nunc sinite, et placitum læti componite foedus. 15 tare odiis, tum licebit rapuisse Jupiter hæc paucis; at non Venus aurea contrà

res. Nunc sinite, et læti com

ponite placitum fœdus. Jupi

Pauca refert:

ter dixit hæc paucis verbis; at aurea Venus refert non pauca contrà.

TRANSLATION.

mansion, whence, high enthroned, he views all lands, the Trojan camp, and Latin nations. In the magnificent domes the deities take their seats; then Jove himself begins: Ye high celestials, why is your purpose backward turned? and why so fiercely do ye with hostile minds contend? It was my will that with the Trojans Italy should not engage in war: whence all this dissension against my prohibition? what jealousy hath prompted or these or those to pursue hostilities, and rouse the sword of war? The just, the determined time for fight will come (forestall it not,) when liereafter fierce Carthage shall on Roman towers pour down mighty ruin, and the opened Alps: then shall leave be given you to fight with mutual animosities, then to plunder and harass. At present forbear, and cheerfully ratify the destined league. Thus Jupiter briefly said; but bright Venus on the other

[ocr errors][merged small]

5. Tectis bipatentibus, whose gates open with two folds, as was usual in apartments of state.

13. Alpes immittet apertas; an expression highly figurative and poetical, which represents Hannibal's troops pouring through the passages of the Alps, as if the mountains them selves had been moving against Rome.

14. Res rapuisse, To plunder, and offer acts of hostility. Servius explains it by clarigationem exercere, to make reprisals.

14. Res rapuisse licebit. As the gods are here represented to be divided into parties,

and disposed to fights and animosities, Jove tells them there would be a time for them to gratify that disposition:

Adveniet justum pugnæ, ne arcessite, tempus: Tum certare odiis, tum res rapuisse licebit. And therefore licebit res rapuisse plainly refers to the gods; though Dr. Trapp, to save their honour, applies it to the Trojans and Latins, on whose account they were split into factions. But it is no new thing for writers, both sacred and profane, to ascribe the evil actions of men to the superior powers under whose influ ence and patronage they are supposed to act

[graphic]
[ocr errors]
[ocr errors]
« السابقةمتابعة »