صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

writing but in the dead of night; employing months upon a few lines, and his religious veneration for words, with his total indifference about the sense.

Le Brun, a Jesuit, was a singular instance of such unhappy imitation. He was a Latin poet, and his themes were religious. He formed the extravagant project of substituting a religious Virgil and Ovid merely by adapting his works to their titles. His Christian Virgil consists, like the Pagan Virgil, of Eclogues, Georgics, and of an Epic of twelve books, with this difference, that devotional subjects are substituted for fabulous ones. His epic is the Ignaciad, or the pilgrimage of Saint Ignatius. His Christian Ovid is in the same taste; every thing wears a new face. The Epistles are pious ones; the Fasti are the six days of the Creation; the Elegies are the Lamentations of Jeremiah; a poem on the Love of God is substituted for the Art of Love; and the history of some Conversions supplies the place of the Metamorphoses! This is much in the style of those who have projected the substitution of a family Shakespeare!

A poet of far different character, the elegant Sannazarius, has done much the same thing in his poem De partu Virginis. The same servile imitation of ancient taste appears. It professes to celebrate the birth of Christ, yet his name is not

once mentioned in it! The Virgin herself is styled spes deorum! The hope of the Gods! The Incarnation is predicted by Proteus—The Virgin, instead of consulting the sacred writings, reads the Sybilline oracles! Her attendants are Dryads, Nereids, &c. This monstrous mixture of polytheism with the mysteries of Christianity appeared in every thing he had about him. In a chapel at one of his country seats he had two statues placed at his tomb, Apollo and Minerva; catholic piety found no difficulty in the present case, as well as in innumerable others of the same kind, to inscribe the statue of Apollo with the name of David, and that of Minerva with the female one of Judith!

Seneca, in his 114th Epistle, gives a curious literary anecdote of that sort of imitation by which an inferior mind becomes the monkey of an original writer. At Rome, when Sallust was the fashionable writer, short sentences, uncommon words, and an obscure brevity, were affected as so many elegancies. Arruntius, who wrote the history of the Punic Wars, painfully laboured to imitate Sallust. Expressions which are rare in Sallust are frequent in Arruntius, and, of course, without the motive that induced Sallust to adopt them. What rose naturally under the pen of the great historian, the minor one must have run after with a ridiculous

anxiety. Seneca adds several instances of the servile affectation of Arruntius, which seem much like those we once had of Johnson, by the undiscerning herd of his monkeys.

One cannot but smile at these imitators; we have abounded with them. In the days of Churchill, every month produced an effusion which tolerably imitated his rough and slovenly versification, his coarse invective, and his careless mediocrity-but the genius remained with the English Juvenal. Sterne had his countless multitude, and in Fielding's time, Tom Jones produced more bastards in wit than the author could ever suspect. To such literary echoes, the reply of Philip of Macedon to one who prided himself on imitating the notes of the nightingale, may be applied; "I prefer the nightingale herself!" Even the most successful of this imitating tribe must be doomed to share the fate of Silius Italicus in his cold imitation of Virgil, and Cawthorne in his empty harmony of Pope.

To all these imitators I must apply an Arabian anecdote. Ebn Saad, one of Mahomet's amanuenses, when writing what the prophet dictated, cried out by way of admiration-Blessed be God the best Creator! Mahomet approved of the expression, and desired him to write those words down also as part of the inspired passage.-The consequence was, that Ebn Saad began to think

himself as great a prophet as his master, and took upon himself to imitate the Koran according to his fancy; but the imitator got himself into trouble, and only escaped with life by falling on his knees, and solemnly swearing he would never again imitate the Koran, for which he was sensible God had never created him.

CICERO'S PUNS.

"I SHOULD," says Menage, "have received great pleasure to have conversed with Cicero, had lived in his time. He must have been a man very agreeable in conversation, since even Cæsar carefully collected his bon mots. Cicero has boasted of the great actions he has done for his country, because there is no vanity in exulting in the performance of our duties; but he has not boasted that he was the most eloquent orator of his age, though he certainly was; because nothing is more disgusting than to exult in our intellectual powers."

Whatever were the bon mots of Cicero, of which few have come down to us, it is certain that Cicero was an inveterate punster; and he seems to have been more ready with them than with repartees. He said to a senator, who was the son of a tailor, “Rem acu tetigisti." You have touched the thing

with sharpness. To the son of a cook, “Ego quoque tibi jure favebo." The ancients pronounced coce and quoque like co-ke, which alludes to the Latin cocus, cook, besides the ambiguity of jure, which applies to broth or law-jus. A Sicilian suspected of being a Jew, attempted to get the cause of Verres into his own hands; Cicero, who knew that he was a creature of the great culprit, opposed him, observing, "What has a Jew to do with swine's flesh?" The Romans called a boar pig verres. I regret to afford a respectable authority for forensic puns; but to have degraded his adversaries by such petty personalities, only proves that Cicero's taste was not exquisite.

There is something very original in Montaigne s censure of this great man. Cotton, the Frenchman's translator, has not ill expressed the peculiarities of his author, though he has blundered on a material expression.

"Boldly to confess the truth, his way of writing, and that of all other long-winded authors, appears to me very tedious; for his preface, definitions, divisions, and etymologies, take up the greatest part of his work; whatever there is of life and marrow, is smothered and lost in the preparation. When I have spent an hour in reading him, which is a great deal for me, and recollect what I have thence extracted of juice and substance, for the

« السابقةمتابعة »