صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

Konung KNUTS Befallning till Elfkarleby boarne att ersätta all den skada som de gjort på 2:ne gårdar i Elfkarleby, dem Konungen, enligt hvad långt förut var dem tillkännagifvet, skänkt Munkarne i Juleta.

A. 3. h. 1: 8.

K. dei gracia rex suueorum omnibus inhabitantibus heluacharlaby. salutem & pacem his qui non oderunt pacem. Diu est postquam uobis notum fecimus quod duo predia de heluacharlabý cum suis appendicijs intuitu pietatis fratribus nostris monachis concessimus. dantes etiam ipsis plenariam potestatem statuendi & ordinandi prefata predia pro ut nos nostra & archiepiscopus sua. Verum in quos nostra manus fuit benigna uestra seuit uiolentia. adeo quod per uos passi sunt. XX. marcarum iacturam. Vnde haut modicum dolentes mandamus atque mandando precipimus. ut ablata in integrum usque ad ultimum quadrantem restituatis. & illos offendere deinceps non presumatis. Sui autem obstinata mente dampnum resarcire. donationem nostram ratam esse prohibere contenditis. certo certius teneatis. excessum uestrum detestabilem per nos sic puniendum quod fiet metus multorum. valete.

70.

Sigillet, i gult vax, något skadadt, hänger på en pergamentsremsa. Jemf. Tab. 2. n:o 2.

1167 — 1199.

Konung KNUT ERICSSONS stadfästelse för Nydala Kloster på fisket i Sken, som af kronan var inköpt för 3 mark guld.

A. 3. x. 1: 1.

K. dei gracia sweorum rex. filius herjcjs itjdem regis. principibus & optimatibus. pacem bonam. & salutem in domino. Quia religiosorum frequens numerositas apud nos de die in diem augmentatur gratum nobis esse debet. & optabile. Jnde est quod quidam uirj sollertes de cenobio noueuallis temporibus abbatis regnerj. sustentatjoni eorum consulte prospicjentes. tercjam partem piscationis que uocatur skent tribus marcjs aurj a nobis publice emptam. suo deinceps dominio omnium iudicjo legaliter manejpauerunt. Jgitur hanc sententjam. nostre auctoritatjs scripto. & sigillo confirmatam uniuersitatj uestre sollempniter notificamus. hanc emptjonem multjs testjbus corroboratam. affirmant. episcopus colo. Byrgo sweorum & guttorum dux jnclitus. philippus frater meus. Magnus. & karolus fratres ducjs. fynwidus strých. Monachi. petrus noruegyensis. *) Thoraldus cellararius.

*) Öfverskrifvet: Petrus albus.

Touo filius stýrgi. conuersi. hagbardus. Guther. Aco. Propterea qui ei aliquo ujolentj conamine obuiare uoluerjt. regie maiestatj obnoxium. & diuino anathematj. nisi resipuerit. se nouerit in perpetuo multandum. Diuina namquè preuentus gracia. & religionis attactu. successores meos reges hortor. ut seruorum dei temporibus nostris inchoata subsidia. non permittant diminui. sed in bono augmentari. AMEN.

Sigillet bortfallet, men pergamentsremsan qvar.

71.

1167

I 199.

Konung KNUTS skrifvelse till Lagman NILS och innebyggarne i Finved, Wärend och Njuding med befallning att ingen vid lifsstraff skulle våga bistå JACOB AGMUNDSSON att göra några ingrep vid fisket i Rusken, hvilket dennes bröder, höfdingarne PETER OCH GERMUND, i Kon. ČARLS närvaro, offentligen afstått till Nydala kloster, med förklaring derjemte att denne JACOBS föregifvande, om en med Konungen skedd förlikning, ej ägde någon grund, och erinran tillika om förbudet att icke ens med mat och dryck förse denne, genom Biskopens bann, ifrån alla Christnas umgänge uteslutne förbrytare.

H. 1. a. 42.

KANUTUS Swecie rex et princeps NICOLAO legifero et omnibus habitantibus finnethiam, werendhiam, niwdhwngiam, nostris jussionibus obtemperantibus, salutem et pacem bonam. Regnum, nobis a rege regum propicio deo collatum, cupimus in omni pace gubernare, precipue illorum, qui monasticis institutionibus dediti totis viribus omnipotenti deo assidue pro omnium salute satagunt supplicare. sed conatibus nostris tocius boni inimicus JACOBUS filius agmundi maliciose substitit, qui piscacionem in stagno amne positam, qui dicitur Rwsk, beneficio nobilium principum, petri videlicet et germundi, vsibus fratrum de noua ualle publice donatam et a predecessoribus nostris pie defensam, diabolo instigante, et propria iniquitate compellente, sepius coram eis frangere et confunditus destruere aggressus est. Vnde pie memorie KAROLUS quondam rex et predicti terre huius principes petrus et germundus, proprius secundum carnem germanus supradictus jacobi, predictorum fratrum jniuriam pie miserantes et benigne consulentes, sub publica testificacione eis iureiurando contulerunt, et omnes actus jacobi irritos condempnauerunt. Sed quia nos, hoc ipsum regia auctoritate confirmantes, et cum nominatorum principum terre publica testificacione cum jureiurando eisdem fratribus eandem piscacionem delegantes, vniuersis, qui in hoc facto sepedictum jacobum adiuuant, tocius substancie amissionem vel proprii mei gladii vlcionem inferre conabor. De jacobo vero notum sit omnibus vobis,

quod

quod fedus et pacem, quam se mentitur nobiscum jnisse, nondum optinuerit, quippe qui episcopali anathemate condempnatus, ab omni ecclesia est aborrendus et prorsus abiciendus, et qui ei communicauerit cibum, potumque prebuerit, proprie sustinebit substancie dispendium. Valete.

72.

1168—1177, d.

19 Jan.

Anagni.

Påfv. ALEXANDER III:s Bref till Nunnorna i Gudhem med stadfastelse på hvad detta kloster af
Konung KNUT, dess Broder eller företrädare erhållit.

A. 1. a. 2.

ALEXANDER episcopus seruus seruorum dei. Dilectis in christo filiabus Monialibus in Gudhem salutem & apostolicam benedictionem. Justis petencium desideriis dignum est nos facílem prebere consensum. & uota que a racíonís tramite non discordant. effectu hinc prosequente complenda. Eapropter dilecte in christo filie uestris iustis postulationibus grato concurrentes assensu. Quicquid ex dono Regis Canuti uel fratris eius seu aliorum predecessorum suorum jn prescripta villa rationabiliter possidetis. uobis & eidem Monasterio uestro auctoritate apostolica confirmamus. & presentis scripti patrocinio communimus. Statuentes ut nullj omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmacionis infringere. uel ej aliquatenus contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit. índignacionem omnipotentis dej & beatorum Petrj & Paulj apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum. Anagnie. XIIII. kaÏ. februarii. Blybullan, hängande i gula tvinnade silkestrådar. Se Tab. 4. n:o 1. Originalets skrift synes till någon del vara med mörkare bläck förnyad.

73.

1166 d. 6 Jul.

Sklandetorp.

Konung WALDEMAR I:s gåfvo- och skötes-bref på en jordlägenhet i Halland till Esroms kloster, med rättighet att, i likhet med andra åboar, hugga skog.

K. e. 1: 40.

WALDEMARIUS Dei gratia Rex Danorum, tam posteris qvam præsentibus salutem & pacem in perpetuum. Ad nostri nominis pertinet dignitatem, veri Dei cultoribus veris, & præcipue nobis regiminis ratione commissis paternam impendere providentiam; & de indulta nobis desuper gratuita beneficii portione, qvo dignum est devotionis intuitu eorum indigentiæ subveniHanc enim humanitatis gratiam priorum temporum duces adepti fuisse leguntur, qvi post brevem regni temporalis amministrationem, patriæ fe

re.

Sv. Dipl.

13

Touo filius stýrgi. conuersi. hagbardus. Guther. Aco. Propterea qui ei aliquo ujolentj conamine obuiare uoluerjt. regie maiestatj obnoxium. & diuino anathematj. nisi resipuerit. se nouerit in perpetuo multandum. Diuina namquè preuentus gracia. & religionis attactu. successores meos reges hortor. ut seruorum dei temporibus nostris inchoata subsidia. non permittant diminui. sed in bono augmentari.

AMEN.

Sigillet bortfallet, men pergamentsremsan qvar.

71.

1167 — 1199.

Konung KNUTS skrifvelse till Lagman NILS och innebyggarne i Finved, Wärend och Njuding med befallning att ingen vid lifsstraff skulle våga bistå JACOB AGMUNDSSON att göra några ingrep vid fisket i Rusken, hvilket dennes bröder, höfdingarne PETER OCH GERMUND, i Kon. CARLS närvaro, offentligen afstått till Nydala kloster, med förklaring derjemte att denne JACOBS föregifvande, om en med Konungen skedd förlikning, ej ägde någon grund, och erinran tillika om förbudet att icke ens med mat och dryck förse denne, genom Biskopens bann, ifrån alla Christnas umgänge uteslutne förbrytare.

H. 1. a. 42.

KANUTUS Swecie rex et princeps NICOLAO legifero et omnibus habitantibus finnethiam, werendhiam, niwdhwngiam, nostris jussionibus obtemperantibus, salutem et pacem bonam. Regnum, nobis a rege regum propicio deo collatum, cupimus in omni pace gubernare, precipue illorum, qui monasticis institutionibus dediti totis viribus omnipotenti deo assidue pro omnium salute satagunt supplicare. sed conatibus nostris tocius boni inimicus JACOBUS filius agmundi maliciose substitit, qui piscacionem in stagno amne positam, qui dicitur Rwsk, beneficio nobilium principum, petri videlicet et germundi, vsibus fratrum de noua ualle publice donatam et a predecessoribus nostris pie defensam, diabolo instigante, et propria iniquitate compellente, sepius coram eis frangere et confunditus destruere aggressus est. Vnde pie memorie KAROLUS quondam rex et predicti terre huius principes petrus et germundus, proprius secundum carnem germanus supradictus jacobi, predictorum fratrum jniuriam pie miserantes et benigne consulentes, sub publica testificacione eis iureiurando contulerunt, et omnes actus jacobi irritos condempnauerunt. Sed quia nos, hoc ipsum regia auctoritate confirmantes, et cum nominatorum principum terre publica testificacione cum jureiurando eisdem fratribus eandem piscacionem delegantes, vniuersis, qui in hoc facto sepedictum jacobum adiuuant, tocius substancie amissionem vel proprii mei gladii vlcionem inferre conabor. De jacobo vero notum sit omnibus vobis,

quod

ionibus annuimus et prefatam ecclesiam lincopensem cui auctore deo pre⚫ dinosceris sub beati petri et nostram proteccionem suscipimus et pre's scripti priuilegio communimus statuentes. vt quascunque possessioquecunque bona eadem ecclesia impresenciarum iuste et canonice posaut in futurum concessione pontificum. largicione regum uel princiblacione fidelium seu aliis iustis modis procurante domino poterit firma tibi tuisque successoribus et illibata permaneant jn quibus hec luximus exprimenda vocabulis Mansionem in lincopia cum appenMunkabodha cum appendiciis suis Normaløso cum appendiciis Sionem iuxta skeningiam cum appendiciis suis Forsa cum appendisuis Mansionem in hesleby cum appendiciis suis Mansiones in ølandia cum appendiciis suis Mansiones in møre cum appendiciis suis Jn niudhungis kepstadh cum appendiciis suis. Widesrydh cum appendiciis suis Jn finuedh. løkarydh cum appendiciis. Skoparydh cum appendiciis suis. kens cum appendiciis suis. Westruse cum appendiciis suis. Buddathorp cum appendiciis

suis.

Jn thwetum thyrkilsthorp cum appendiciis suis. Decernimus ergo ut nulli omnino hominum liceat prefatam ecclesiam temere perturbare. aut eius possessiones auferat uel ablata retinere seu quibuslibet exaccionibus fatigare. sed omnia integra et illibata seruentur eorumque quorum gubernacione ac sustentacione concessa sunt vsibus omnimodis profutura salua sedis apostolice auctoritate. Si qua igitur infuturum ecclesiastica secularisve perso na hanc nostre constitucionis paginam sciens contra eam venire temptauerit secundo tercioue commonita nisi reatum suum congrua satisfaccione correxerit. potestatis honorisque sui dignitate careat reamque se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat et a sacratissimo corpore ac sanguine dei et dominj redemptoris nostri iesu christi aliena fiat atque in extremo examine districte ulcioni subiaceat. Cunctis autem eidem ecclesie sua jura seruantibus sit pax dominj nostri iesu christi quatinus et hic fructum bone accionis percipiant et apud districtum iudicem premia eterne pacis inueniant Amen Datum lateran. per manus alberti sancte romane ecclesie presbiteri et cardinalis et cancelarij XVI kalendas aprilis Jndiccione XI Jncarnacionis dominice Anno Millesimo C. LXX septimo pontificatus vero alexandri pape tercij anno XIX:0.

[blocks in formation]

Konung WALDEMAR I:s befallning, dels till Faurås häradsboar att icke hindra Munkarne i Esrom begagna Glumstensskog, dels till 2:ne enskilte personer att lösgifva en fri qvinna, som de gjort till trälinna.

K. e. 1: 43.

WALDEMARUS Dei gratia Rex Danorum. Omnibus de pharhtusahereth spiritum timoris Domini. Spiritu timoris Domini opus habere non du

« السابقةمتابعة »